The Organization intended to pay in the year 2000 a minimum of $465 million of its debt to Member States, thereby liquidating a high proportion of new obligations for troops and contingent-owned equipment. |
Организация намерена выплатить в 2000 году минимум 465 млн. долл. США своего долга перед государствами-членами, ликвидируя тем самым большую долю новых обязательств в отношении войск и принадлежащего контингентам имущества. |
They are doing an excellent job, and I would like to thank the media in Lebanon and the wider region for respecting the confidentiality of the investigation and thereby facilitating its conduct. |
Они прекрасно справляются со своей задачей, и я хотел бы поблагодарить средства массовой информации в Ливане и в регионе в целом за уважение конфиденциального характера расследования и за содействие тем самым его проведению. |
Poor terms and conditions also contribute to several other problems, including the phenomenon of better trained medical practitioners going to work in the private sector for more favourable terms and conditions, thereby depleting public health systems. |
Кроме того, плохие условия труда усугубляют ряд других проблем, включая явление перехода лучше подготовленных практикующих врачей на работу в частный сектор, характеризующийся более благоприятными условиями, и тем самым ухудшение систем общественного здравоохранения. |
The fellows also worked with the desk officers responsible for their countries, thereby gaining a more in-depth knowledge about the technical cooperation activities of OHCHR. |
Стипендиаты также работали с референтами, отвечающими за их страны, тем самым получив более полное представление о деятельности в области технического сотрудничества, проводимой УВКПЧ. |
Also, some of these policies affect CH4 emissions by encouraging better management of animal manure and thereby reducing the occurrence and duration of anaerobic conditions when methane CH4 is emitted. |
Некоторые из этих мер влияют и на выбросы СН4, поскольку стимулируют внедрение более совершенных методов утилизации навоза и тем самым способствуют уменьшению вероятности возникновения и сокращению продолжительности анаэробных состояний, при которых выделяется СН4. |
Soap operas reinforce the general opinion that women are illiterate, promiscuous and lovers of money thereby reinforcing derogatory models of women and propagating negative socially accepted views and standards. |
«Мыльные оперы» укрепляют общее мнение о том, что женщины безграмотны, распутны и падки на деньги, тем самым закрепляя уничижительный образ женщины и пропагандируя негативные принятые в обществе взгляды и стандарты. |
Early donor contributions to the Appeal would help to stabilize the humanitarian situation and thereby pave the way for effective implementation of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme and overall recovery efforts. |
Быстро поступившие взносы доноров в ответ на этот призыв способствовали бы стабилизации гуманитарной обстановки и открыли бы тем самым путь к эффективному осуществлению программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации и общих усилий по восстановлению. |
The National Women's Council of Catalonia is well aware of the importance of ICT as a unifying force that can help women to achieve their personal and professional goals and thereby reduce inequalities and discrimination. |
Национальный совет женщин Каталонии прекрасно сознает важное значение ИКТ как интегрирующего элемента, который может позволить женщинам достичь своих личных и профессиональных целей и тем самым снизить степень неравенства и дискриминации. |
It thanked the Chairperson of the Permanent Forum and other members of the body for taking part in the session, thereby strengthening the cooperation between the two independent bodies. |
Она поблагодарила Председателя Постоянного форума и других его членов за то, что они приняли участие в работе сессии, тем самым укрепив сотрудничество между этими двумя независимыми органами. |
In addition, the implementation of agreements on agriculture and forest products has in many cases led to environmental degradation and thereby to the destruction of indigenous modes of production. |
Кроме того, выполнение соглашений в отношении сельскохозяйственной и лесной продукции, во многих случаях привело к ухудшению окружающей среды и тем самым к разрушению традиционных для коренных народов способов производства. |
It also could, at least theoretically, take the form of a government withdrawal from the provision of a service, and thereby transferring the function to the private sector but without private companies having a monopoly and the corresponding public interest obligations and regulations. |
Это также может, по крайней мере теоретически, принять форму прекращения правительством предоставления той или иной услуги, и тем самым передачу соответствующей функции частному сектору, однако без получения частными компаниями монопольного права и соответствующих государственных обязательств и регулирования. |
So, instead of regretting the Secretary-General's absence on Tuesday, I welcome him to this Conference if and when we start delivering meaningful arms control negotiations and thereby justifying our share of the United Nations regular budget. |
И поэтому, вместо того чтобы сожалеть об отсутствии Генерального секретаря во вторник, я склонен приветствовать его на данной Конференции, если и когда мы начнем проводить существенные переговоры по контролю над вооружениями и тем самым оправдывать свою квоту в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций. |
Yet many parents as well as political, religious and community leaders around the world still show reluctance to the idea, thereby putting the younger segments of their population at a higher risk of HIV infection. |
Однако многие родители, а также политические, религиозные и общественные деятели во всем мире по-прежнему без энтузиазма относятся к этой идее, тем самым подвергая растущему риску ВИЧ-инфекции молодых людей у себя в стране. |
We hope that the Security Council and the Secretary-General will, in the period ahead, take the necessary steps to resolve that issue, thereby removing one of the underlying causes of the conflict. |
Надеемся, что Совет Безопасности и Генеральный секретарь предпримут в будущем необходимые шаги к урегулированию этого вопроса, устранив тем самым одну из основополагающих причин конфликта. |
Fragmentation was not necessarily undesirable; she hoped that the Commission would analyse the positive and negative aspects of the phenomenon, thereby contributing to the further development of international law. |
Фрагментация - не всегда нежелательное явление, и оратор надеется, что Комиссия проанализирует положительные и отрицательные стороны этого явления и тем самым внесет вклад в дальнейшее развитие международного права. |
It extends the use of the SWIFT network to offices away from Headquarters, thereby improving the security and reliability and reducing the costs of payment processing. |
Проект предусматривает распространение действия сети СВИФТ на отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, способствуя тем самым повышению безопасности и надежности и снижению стоимости обработки расчетных операций. |
The result is physical, psychological, emotional and social injury that gradually erodes cultural values and social relations, thereby damaging the cohesion and stability of local communities. |
Последствиями этого являются физические, психологические, эмоциональные и социальные травмы, которые разрушают культурные ценности и социальные отношения, причиняя тем самым ущерб единству и стабильности местных общин. |
We welcome and applaud the decision of Cuba to become a party thereby making a significant contribution to the international community's endeavour to achieve irreversible nuclear disarmament and irreversible nuclear non-proliferation. |
Мы приветствуем и одобряем решение Кубы стать участницей Договора и тем самым внести существенный вклад в усилия международного сообщества по достижению необратимости ядерного разоружения и необратимого ядерного нераспространения. |
The recent New Zealand Foreshore and Seabed Act declares areas falling into that category and traditionally belonging to native Maoris to be State property, thereby curtailing the Maoris' ancestral rights. |
В Новой Зеландии введенный недавно Закон о прибрежных зонах объявил эти земли, традиционно принадлежащие коренной народности маори, государственной собственностью, ограничив тем самым исконные права аборигенов. |
Such a division of responsibilities with regard to the Regional Advisers has complicated the assessment of the value-added and impact of the work of each of them, undermining thereby the effective utilization of their capacity. |
Такое разделение ответственности применительно к региональным консультантам осложняло оценку полезности и действенности работы каждого из них, подрывая тем самым эффективность использования их потенциала. |
He thereby waived his right to request diplomatic protection in a claim for damages arising out of the contract, or any matter relating to the contract. |
Тем самым он отказался от своего права просить дипломатической защиты в отношении претензии на компенсацию ущерба, возникшего в связи с договором, или любого вопроса, связанного с договором. |
There is a need for complementary domestic policies to link the operations of foreign firms to the domestic economy and thereby increase its benefits for the country concerned. |
Необходимы дополнительные национальные стратегии для обеспечения увязки деятельности иностранных фирм с нуждами национальной экономики и увеличения тем самым отдачи от ПИИ для соответствующих стран. |
The meeting provided renewed impetus for the full implementation of the Plan of Action as a crucial means to achieve the Goals, thereby further fostering the integration of population concerns into development planning and strategies. |
Совещание придало новый импульс деятельности по всеобъемлющей реализации Плана действий в качестве одного из важнейших средств достижения Целей, тем самым и далее укрепив меры по учету демографических проблем в планировании и стратегиях развития. |
In the area of institutional mechanisms, the National Women's Council was created as a body accountable to the presidency of the country, thereby placing it at the highest political level. |
В сфере институциональных механизмов был создан Национальный совет женщин как орган, подотчетный президенту страны, тем самым предоставив ему самый высокий политический статус. |
In the area of norms and standards, the Economic Commission for Europe has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. |
В части, касающейся норм и стандартов, Европейская экономическая комиссия продолжила свою работу по разработке нормативных документов, укрепляя тем самым региональное сотрудничество, содействуя экономической интеграции и проводя линию на сближение стратегических интересов. |