Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
It was recognized that transport and communications created broad-based opportunities for income generation and thereby promoted economic growth and alleviated poverty. Было отмечено, что транспорт и связь создают широкие возможности для создания оплачиваемых рабочих мест и тем самым способствуют экономическому росту и уменьшению масштабов нищеты.
Parents will thereby be provided with a total of 460 million euros in relief. Тем самым родителям будет предоставлено освобождение от уплаты налогов в целом в размере 460 млн. евро.
The law had thereby been brought into line with international norms. Тем самым действующее законодательство было приведено в соответствие с международными нормами.
Furthermore, the crisis exerts undue pressure on limited infrastructure and resources and impacts negatively on productivity, thereby affecting overall economic growth. Кроме того, кризис оказывает чрезмерное давление на ограниченные инфраструктуру и ресурсы и отрицательно воздействует на производительность, тем самым негативно сказываясь на общем экономическом росте.
Both the expectations of the traditional map users and those who prefer electronic representations are thereby met. Тем самым обеспечиваются потребности пользователей традиционных карт и тех, кто предпочитает работать с их электронными версиями.
The need to integrate gender equality into conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding has thereby been most solemnly affirmed, which we warmly welcome. Тем самым была официально подтверждена необходимость интегрировать вопросы равенства между мужчинами и женщинами в процессы предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства, и мы это искренне приветствуем.
As a result, Cuba is constantly forced to carry out currency exchange transactions, thereby losing money in the fluctuations of exchange rates. В результате Куба постоянно вынуждена осуществлять сделки по обмену валюты, теряя тем самым деньги при колебаниях обменного курса.
Special rapporteurs may take procedural decisions (under rule 108) during inter-sessional periods, thereby expediting the processing of communications by the Committee. Специальные докладчики могут принимать решения по процедурным вопросам (в соответствии с правилом 108) в межсессионные периоды, ускоряя тем самым обработку сообщений Комитетом.
That will in turn contribute to reducing the level of unemployment, thereby producing a positive impact on security. В свою очередь, это будет способствовать снижению уровня безработицы, оказывая тем самым положительное влияние на безопасность.
Social protection may provide an incentive for people to invest in education and training, thereby augmenting human capital. Социальная защита может обеспечивать людям стимулы к вложению средств в образование и профессиональную подготовку, способствуя тем самым наращиванию человеческого капитала.
It thereby attempts to place the other four successor States in an unequal and discriminated position. Тем самым она пытается поставить остальные четыре государства-преемника в неравноправное положение и подвергнуть их дискриминации.
Relaxation of foreign currency regulations has also reduced delays and uncertainty, thereby contributing to improved transit transport services. Ослабление валютного регулирования привело также к сокращению задержек и уменьшению неопределенности, тем самым способствуя улучшению услуг в области транзитных перевозок.
The United States Government thereby interfered in Cuba's internal affairs and infringed International Telecommunication Union regulations and international law. Тем самым администрация Соединенных Штатов вмешивается во внутренние дела Кубы и нарушает регламенты Международного союза электросвязи и международное право.
The control mechanism of "the rest" revolved around the principle of reciprocity, which disciplined subsidy recipients and thereby minimized government failures. В "других" странах механизм контроля основывался на принципе взаимности, который регулировал поведение получателей субсидий и тем самым сводил к минимуму недостатки государственных структур.
The practice architecture is horizontal and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening UNDP's capacity to support programme countries. Практическая архитектура носит горизонтальный характер и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее работе, вносить свой вклад в ее функционирование и пользоваться ею, укрепляя тем самым потенциал ПРООН в области оказания поддержки странам осуществления программ.
Figures available provide a picture of gender disparities thereby facilitating the identification of areas of concern for women empowerment. Имеющиеся данные рисуют картину гендерного неравенства; тем самым облегчается задача идентификации областей, вызывающих особую озабоченность с точки зрения расширения прав и возможностей женщин.
That structure is important because it reflects, and thereby determines, the overall design of the relationships between the parties. Структура соглашения имеет важное значение, отражая и, тем самым, определяя общий характер отношений между сторонами.
Delaying N fertilizer application following cutting allows the grass to recover thereby reducing NH3 emissions. Более позднее внесение азотного удобрения после скашивания обеспечивает возможность восстановления травы и тем самым снижает выбросы NH3.
It thereby showed its commitment to an international legal order based on the rule of law. Тем самым она демонстрирует свою приверженность установлению международного правопорядка, основанного на верховенстве права.
The Council had thereby initiated a new political process that offered hope for the region. Тем самым Совет Безопасности положил начало новому политическому процессу, который дает надежду населению региона.
The disease compounds the effects of poverty, weakening productive populations and thereby reducing their economic productivity. Болезнь усугубляет воздействие нищеты, снижает потенциал трудоспособного населения и тем самым уменьшает его экономическую отдачу.
The Human Rights Commission could submit its report directly to Parliament, thereby emphasizing its independence from the Government. Комиссия по правам человека может представлять свой доклад непосредственно в парламент, тем самым подчеркивая свою независимость от правительства.
Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security. Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности.
This promoted and consolidated regime change without the use of weapons, thereby stabilizing the European continent. Оно оказало поддержку и объединило изменения в режиме без применения оружия, стабилизируя, тем самым, ситуацию на европейском континенте.
Nonetheless, the secondary relationship of responsibility thereby arising is negated by a later peremptory norm in certain particular cases. Тем не менее в отдельных случаях вторичный характер возникшей тем самым ответственности признается недействительным в соответствии с принятой позднее императивной нормой.