It was recognized that transport and communications created broad-based opportunities for income generation and thereby promoted economic growth and alleviated poverty. |
Было отмечено, что транспорт и связь создают широкие возможности для создания оплачиваемых рабочих мест и тем самым способствуют экономическому росту и уменьшению масштабов нищеты. |
Parents will thereby be provided with a total of 460 million euros in relief. |
Тем самым родителям будет предоставлено освобождение от уплаты налогов в целом в размере 460 млн. евро. |
The law had thereby been brought into line with international norms. |
Тем самым действующее законодательство было приведено в соответствие с международными нормами. |
Furthermore, the crisis exerts undue pressure on limited infrastructure and resources and impacts negatively on productivity, thereby affecting overall economic growth. |
Кроме того, кризис оказывает чрезмерное давление на ограниченные инфраструктуру и ресурсы и отрицательно воздействует на производительность, тем самым негативно сказываясь на общем экономическом росте. |
Both the expectations of the traditional map users and those who prefer electronic representations are thereby met. |
Тем самым обеспечиваются потребности пользователей традиционных карт и тех, кто предпочитает работать с их электронными версиями. |
The need to integrate gender equality into conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding has thereby been most solemnly affirmed, which we warmly welcome. |
Тем самым была официально подтверждена необходимость интегрировать вопросы равенства между мужчинами и женщинами в процессы предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства, и мы это искренне приветствуем. |
As a result, Cuba is constantly forced to carry out currency exchange transactions, thereby losing money in the fluctuations of exchange rates. |
В результате Куба постоянно вынуждена осуществлять сделки по обмену валюты, теряя тем самым деньги при колебаниях обменного курса. |
Special rapporteurs may take procedural decisions (under rule 108) during inter-sessional periods, thereby expediting the processing of communications by the Committee. |
Специальные докладчики могут принимать решения по процедурным вопросам (в соответствии с правилом 108) в межсессионные периоды, ускоряя тем самым обработку сообщений Комитетом. |
That will in turn contribute to reducing the level of unemployment, thereby producing a positive impact on security. |
В свою очередь, это будет способствовать снижению уровня безработицы, оказывая тем самым положительное влияние на безопасность. |
Social protection may provide an incentive for people to invest in education and training, thereby augmenting human capital. |
Социальная защита может обеспечивать людям стимулы к вложению средств в образование и профессиональную подготовку, способствуя тем самым наращиванию человеческого капитала. |
It thereby attempts to place the other four successor States in an unequal and discriminated position. |
Тем самым она пытается поставить остальные четыре государства-преемника в неравноправное положение и подвергнуть их дискриминации. |
Relaxation of foreign currency regulations has also reduced delays and uncertainty, thereby contributing to improved transit transport services. |
Ослабление валютного регулирования привело также к сокращению задержек и уменьшению неопределенности, тем самым способствуя улучшению услуг в области транзитных перевозок. |
The United States Government thereby interfered in Cuba's internal affairs and infringed International Telecommunication Union regulations and international law. |
Тем самым администрация Соединенных Штатов вмешивается во внутренние дела Кубы и нарушает регламенты Международного союза электросвязи и международное право. |
The control mechanism of "the rest" revolved around the principle of reciprocity, which disciplined subsidy recipients and thereby minimized government failures. |
В "других" странах механизм контроля основывался на принципе взаимности, который регулировал поведение получателей субсидий и тем самым сводил к минимуму недостатки государственных структур. |
The practice architecture is horizontal and all staff can equally participate, contribute and benefit, thereby strengthening UNDP's capacity to support programme countries. |
Практическая архитектура носит горизонтальный характер и позволяет всем сотрудникам в равной степени участвовать в ее работе, вносить свой вклад в ее функционирование и пользоваться ею, укрепляя тем самым потенциал ПРООН в области оказания поддержки странам осуществления программ. |
Figures available provide a picture of gender disparities thereby facilitating the identification of areas of concern for women empowerment. |
Имеющиеся данные рисуют картину гендерного неравенства; тем самым облегчается задача идентификации областей, вызывающих особую озабоченность с точки зрения расширения прав и возможностей женщин. |
That structure is important because it reflects, and thereby determines, the overall design of the relationships between the parties. |
Структура соглашения имеет важное значение, отражая и, тем самым, определяя общий характер отношений между сторонами. |
Delaying N fertilizer application following cutting allows the grass to recover thereby reducing NH3 emissions. |
Более позднее внесение азотного удобрения после скашивания обеспечивает возможность восстановления травы и тем самым снижает выбросы NH3. |
It thereby showed its commitment to an international legal order based on the rule of law. |
Тем самым она демонстрирует свою приверженность установлению международного правопорядка, основанного на верховенстве права. |
The Council had thereby initiated a new political process that offered hope for the region. |
Тем самым Совет Безопасности положил начало новому политическому процессу, который дает надежду населению региона. |
The disease compounds the effects of poverty, weakening productive populations and thereby reducing their economic productivity. |
Болезнь усугубляет воздействие нищеты, снижает потенциал трудоспособного населения и тем самым уменьшает его экономическую отдачу. |
The Human Rights Commission could submit its report directly to Parliament, thereby emphasizing its independence from the Government. |
Комиссия по правам человека может представлять свой доклад непосредственно в парламент, тем самым подчеркивая свою независимость от правительства. |
Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security. |
Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности. |
This promoted and consolidated regime change without the use of weapons, thereby stabilizing the European continent. |
Оно оказало поддержку и объединило изменения в режиме без применения оружия, стабилизируя, тем самым, ситуацию на европейском континенте. |
Nonetheless, the secondary relationship of responsibility thereby arising is negated by a later peremptory norm in certain particular cases. |
Тем не менее в отдельных случаях вторичный характер возникшей тем самым ответственности признается недействительным в соответствии с принятой позднее императивной нормой. |