Their aim was to put an end to unification, to declare another separate State on part of the territory of the homeland, and thereby to revert to the situation that existed before 22 May 1990. |
Их цель заключалась в том, чтобы положить конец процессу объединения, объявить о создании еще одного сепаратного государства на части территории нашей родины и тем самым обратить вспять ситуацию, создавшуюся после 22 мая 1990 года. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to continue negotiations in earnest and to comply with the International Atomic Energy Agency's safeguards agreement; thereby avoiding suspicion and doubt. |
Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику настойчиво продолжать переговоры и выполнять требования заключенного с Международным агентством по атомной энергии соглашения о гарантиях, не давая тем самым повода для подозрений и сомнений. |
The continuation of this process would lead to the implementation of the policies and decisions adopted at Rio de Janeiro, thereby making possible the attainment of the targets identified for our common good. |
Продолжение этого процесса привело бы к осуществлению политики и решений, принятых в Рио-де-Жанейро, и тем самым позволило бы добиться целей, поставленных ради нашего общего блага. |
Moreover, the system may, by relying primarily on structures of coercion, encourage coercive resolutions to conflict and, thereby, to an extent, reproduce a culture of violence. |
Кроме того, в силу зависимости в основном от механизмов принуждения эта система может способствовать урегулированию конфликтов принудительным образом и тем самым содействовать в определенной степени воспроизведению культуры насилия. |
The wide support for the establishment of the Register was mainly motivated by the firm belief that it would constitute a confidence-building instrument needed to defuse tensions and allay misunderstandings in this era of uncertainty, thereby contributing to regional and global security. |
Основным мотивом широкой поддержки идеи учреждения Регистра было твердое убеждение, что он будет представлять собой инструмент укрепления доверия, необходимый для того, чтобы снизить напряженность и устранить недопонимания в наш век неопределенности, внося тем самым вклад в обеспечении региональной и глобальной безопасности. |
We hope in good faith that the other nuclear States will respond positively, start negotiating on this matter and conclude a corresponding international agreement, thereby making contributions to the safeguarding and enhancement of international peace and security. |
И мы искренне надеемся, что другие ядерные государства отреагируют на это позитивно, начнут переговоры по этому вопросу и заключат соответствующее международное соглашение, внеся тем самым свой вклад в сохранение и упрочение международного мира и безопасности. |
Accordingly, she had sent to the chairpersons of all treaty bodies a letter containing a formal proposal that they should participate in the current session of the Committee, thereby taking the first step to improve coordination. |
Исходя из этого, Председатель направила председателям всех договорных органов письмо с официальным предложением принять участие в данной сессии Комитета, сделав тем самым первый шаг к сближению и улучшению координации работы. |
Primarily they should take effective measures to open their markets, provide development funds, transfer technology and increase assistance to the developing countries to reduce their debt burden, thereby contributing to their economic growth, social stability and relief from poverty. |
Прежде всего они должны принять эффективные меры по открытию своих рынков, предоставлению фондов на цели развития, передаче технологии и значительно увеличить объем помощи развивающимся странам, с тем чтобы облегчить их бремя задолженности, способствуя тем самым их экономическому росту, социальной стабильности и борьбе с нищетой. |
Moreover, the educational reform now under way will ensure that in Bolivia children learn to read in their mother tongue, thereby respecting the multicultural and multi-ethnic nature of our society. |
Кроме того, проводимая в настоящее время реформа образования обеспечит, чтобы в Боливии дети учились читать на своем родном языке, соблюдая тем самым культурное разнообразие и многоэтнический характер нашего общества. |
Those military regimes, which were anti-democratic because they were not elected, seized power and held freedom hostage, thereby curtailing the economic, social and cultural development of our nations. |
Эти военные режимы, которые были антидемократическими, поскольку они не избирались, захватывали власть и брали в заложники свободу, тормозя тем самым экономическое, социальное и культурное развитие наших стран. |
That is why, today, we have a historical duty to mankind to do everything possible to ensure the successful implementation of this Convention and, thereby, make it an instrument capable of generating greater wealth and prosperity. |
Вот почему сегодня на нас лежит историческая обязанность перед человечеством сделать все возможное для обеспечения успешного осуществления этой Конвенции и тем самым превратить ее в инструмент, способный принести людям большее благополучие и процветание. |
It is aimed at promoting enhanced levels of transparency in armaments and thereby contributing to confidence-building, promoting stability and strengthening regional and international peace and security. |
Его цель - обеспечить повышение уровня транспарентности в вооружениях и тем самым способствовать укреплению доверия, обеспечению стабильности и укреплению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
Divergent views were also expressed as to whether it was justified to state under article 6 bis the principle set out in paragraph 2, thereby extending its application to all forms of reparation. |
Различные точки зрения были также высказаны по вопросу о том, насколько обоснованно закреплять в статье 6 бис принцип, изложенный в пункте 2, и распространять тем самым его применение на все формы возмещения. |
Mr. VALCARCE (Chile) said that the successful conclusion of the Uruguay Round had paved the way for the liberalization of trade to promote development and thereby substantially improve the global economy as a whole. |
Г-н ВАЛЬКАРСЕ (Чили) говорит, что успешное завершение Уругвайского раунда открыло возможности для либерализации торговли в интересах развития и тем самым для значительного оздоровления мировой экономики в целом. |
Proper accountability also helped those concerned to clarify their aims, objectives and tasks, thereby making more transparent what the Government, a ministry, or each public servant wished or expected to achieve. |
Надлежащая подотчетность также способствует более четкому уяснению соответствующими сотрудниками своих целей, задач и заданий и тем самым делает более понятным, каких результатов стремится или рассчитывает достичь правительство, то или иное министерство или любой государственный служащий. |
Additionally, this system sets resource targets for donors as part of the negotiations on the framework for a programming cycle, and thereby establishes what may be viewed as a commitment to achieve these contribution levels. |
Кроме того, эта система позволяет установить целевые показатели объема ресурсов для доноров в рамках переговоров, касающихся базы для цикла программирования, и тем самым обеспечить принятие своего рода обязательства по достижению установленных объемов взносов. |
Confidence-building is a process whereby the accumulation of greater experience of positive interactions forms the basis for greater trust and thereby for further measures of confidence-building. |
Укрепление доверия - это такой процесс, когда накопление более солидного опыта позитивных взаимодействий создает основу для большего доверия и тем самым для дальнейших мер по его укреплению. |
While the amount of the spouse allowance, where applicable, could be added to net salaries before determining gross salaries by the application of dependency rate staff assessment, thereby eliminating a part of the distortion, anomalies would continue to exist. |
Хотя можно добавить величину пособия на супруга/супругу в соответствующих случаях к чистому окладу до определения валового оклада путем применения ставок налогообложения для лиц с иждивенцами и тем самым устранить часть таких искажений, многие аномалии все равно сохранятся. |
As you know, this resolution was endorsed by the Economic and Social Council in its decision 1993/274, thereby confirming the extension of the Special Rapporteur's mandate for another year. |
Как Вам известно, эта резолюция была одобрена Экономическим и Социальным Советом в его решении 1993/274 и тем самым было подтверждено продление мандата Специального докладчика еще на один год. |
According to these, the grants must be in accordance with the object of the trust, which is "to advance education and thereby to promote international peace, arms control and disarmament". |
Согласно этим требованиям субсидии должны предоставляться на деятельность, соответствующую цели Фонда, которая заключается в том, чтобы "способствовать распространению знаний и тем самым содействовать делу международного мира, контроля над вооружениями и разоружения". |
2.2 I wonder, however, whether the Committee is right in concluding that, by extraditing Mr. Kindler, and thereby exposing him to the real risk of being deprived of his life, Canada did not violate its obligations under the Covenant. |
2.2 Я, однако, не уверен, прав ли Комитет в своем выводе о том, что, выдавая г-на Киндлера и тем самым ставя его под реальную угрозу быть лишенным жизни, Канада не нарушила своих обязательств по Пакту. |
2.2 Subsequently, the two companies deducted the amount paid in taxes from the payment they owed the author, thereby causing him financial distress, which threatened the continuity of his business. |
2.2 Впоследствии обе фирмы удержали из причитавшихся автору выплат сумму, выплачиваемую в виде налогов, причинив ему тем самым материальный ущерб, что ставит под угрозу дальнейшее осуществление им своего бизнеса. |
The benefit of equal rights and opportunities would enable them to realize their potential and contribute fully to all aspects of development, thereby harnessing a precious human resource which was often wasted. |
Благодаря равным правам и возможностям они смогут реализовать свой потенциал и в полной мере участвовать во всех аспектах развития, позволяя тем самым использовать ценный людской ресурс, который подчас бесцельно растрачивался. |
Mr. TELLES RIBEIRO (Brazil) said that in the new international situation, the Department of Public Information was well placed to improve public awareness of the work performed by the Organization, thereby assisting it in mustering support from various constituencies. |
Г-н ТЕЛЛИС РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что в новых международных условиях Департамент общественной информации имеет все возможности для того, чтобы повысить уровень осведомленности общественности относительно осуществляемой Организацией деятельности, способствуя тем самым Организации в том, что касается получения поддержки со стороны различных групп населения. |
The impact of the measures adopted at the Uruguay Round had not yet been seen. It was to be hoped that the new World Trade Organization would monitor their implementation, thereby facilitating international trade relations. |
Меры, принятые по итогам Уругвайского раунда переговоров, пока не дали ощутимого эффекта, и следует надеяться, что новая Всемирная торговая организация будет контролировать их осуществление, способствуя тем самым упрощению международных торговых отношений. |