Certification of reports might provide the management with some assurance regarding the accuracy of reports submitted, thereby limiting the propensity to make adjustments prior to submissions. |
Удостоверенные отчеты могут дать руководству определенные гарантии точности представленных отчетов и тем самым ограничить склонность вносить коррективы до представления отчетов. |
They also conduct various human rights promotion activities to spread the philosophy of respect for human rights among the people and thereby improving public understanding. |
Они также организуют различные мероприятия по поощрению прав человека для распространения культуры уважения прав человека среди людей, тем самым улучшая понимание обществом этой проблемы. |
However, the directives had not been issued by the Department within the time limit laid down by the Law, thereby delaying the modernization of the correctional system. |
Однако департамент не издал эти директивы в установленные Законом сроки, тем самым затянув модернизацию пенитенциарной системы. |
Surpluses increase the gross volume of national stockpiles and thereby increase storage costs, in addition to multiplying the inherent safety and security risks associated with stockpiling conventional ammunition. |
Избытки увеличивают общий объем национальных запасов и тем самым повышают расходы на хранение, помимо преумножения присущих хранению обычных боеприпасов рисков в плане сохранности и безопасности. |
The pooling of resources makes initiatives of mitigation and adaptation economically accessible to most, thereby assisting those less equipped to pursue development while safeguarding the environment. |
Объединение ресурсов делает инициативы по смягчению и адаптации экономически доступными для большинства, тем самым помогая наименее приспособленным странам добиваться развития, сохраняя при этом окружающую среду. |
But do we thereby inspire conviction or do we create uncertainty? |
Однако тем самым внушаем ли мы убежденность или порождаем неопределенность? |
In addition, FAO was seeking to increase the ability of small-scale fisheries to access certification and eco-labelling schemes, thereby expanding their access to international markets. |
Кроме того, ФАО стремится повышать у тех, кто ведет мелкое рыболовство, способность приобщаться к схемам сертификации и экомаркировки, расширяя тем самым их доступ на международные рынки. |
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. |
Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями. |
All States members of the General Assembly thereby demonstrated their ability to unite and to speak with one voice in the fight against terrorism. |
Все государства - члены Генеральной Ассамблеи тем самым продемонстрировали свою способность объединиться и выступить единым фронтом в борьбе с терроризмом. |
My Government has mobilized to put an end to those threats, thereby assuming its primary responsibility for ensuring public order and security in a democratic framework. |
Мое правительство мобилизовало все силы для того, чтобы положить конец этим угрозам, тем самым взяв на себя главную ответственность за обеспечение общественного порядка и безопасности в демократическом контексте. |
Our fervent wish is that the international community will support that appeal, thereby making a significant contribution to the flourishing of our children. |
Нашим горячим желанием является то, чтобы международное сообщество поддержало этот призыв, тем самым сделав существенный вклад в обеспечение благополучия наших детей». |
In other words, those suffering from all three categories of poverty, thereby, give a smaller number of people than implied in the union approach. |
Иными словами, в данном случае отбираются лица, страдающие от всех трех форм нищеты, и тем самым очерчивается менее широкий круг лиц, чем в рамках объединяющего подхода. |
The Institute will act to increase the proximity and trust between sectors with different needs and experts and thereby maximize the effectiveness of international response. |
Институт будет стремиться к налаживанию более тесных контактов между секторами и экспертами с различными потребностями и повышению доверия между ними, тем самым максимально повышая эффективность мер реагирования на международном уровне. |
The system reduces the number of cases going into the system and thereby provides prosecutors with more time to focus on those cases which need attention and can be resolved. |
Эта программа способствует сокращению количества дел, остающихся в системе уголовного правосудия, и тем самым дает работникам прокуратуры больше времени для работы над теми делами, которые требуют внимания и могут быть раскрыты. |
In this way, the Brazilian State seeks to valorize higher education institutions nationwide, thereby complying with the material accessibility and availability requirements. |
С помощью этих мер бразильское государство стремится повысить роль и значение высших учебных заведений по всей стране, тем самым соблюдая требования относительно физической доступности и наличия системы высшего образования. |
The Centre coordinates activities and provides practical and instructional assistance to national cultural centres and thereby actively participates in meeting the needs of representatives of the various nationalities and peoples who live in the country. |
Центр координирует деятельность и оказывает практическую и методическую помощь национальным культурным центрам и тем самым активно участвует в удовлетворении потребностей представителей различных наций и народностей, проживающих в стране. |
They give great importance to the right to participation and encourage States to foster it through empowerment, thereby enabling the poor to become genuine partners in their development. |
В проекте руководящих принципов отводится важное значение праву на участие и содержится призыв к государствам в отношении содействия развитию посредством расширения соответствующих возможностей, позволяя тем самым малоимущим стать подлинными партнерами в процессе развития государств. |
The use of remote sensing technology allows for better monitoring and mapping of desertification processes, thereby facilitating greater diagnostic analysis and potential identification of trends. |
Применение технологии дистанционного зондирования позволяет осуществлять более точный мониторинг и картирование процессов опустынивания, облегчая тем самым проведение более точного диагностического анализа и выявление намечающихся тенденций. |
Safe lanes are opened first by driving a bulldozer across the minefield with its blade raised, thereby detonating some mines. |
Вначале вскрываются безопасные коридоры за счет того, что через минное поле пропускается бульдозер с выставленным лезвием, подрывая тем самым некоторые мины. |
Fostering consultation and cooperation among staff can also result in the formation of valuable social capital, and thereby contribute to more dynamic communications, knowledge-sharing and management within the public service. |
Содействие расширению консультаций и сотрудничества между персоналом может также приводить к созданию ценного социального капитала и способствовать тем самым активизации контактов, обмена знаниями и управления в рамках государственной службы. |
This will further enhance deployment of United Nations peacekeeping missions in Africa, thereby supporting capacity-building of the African Union in the field of peacekeeping operations and ensuring cost-effectiveness. |
Это придаст новый импульс развертыванию миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке, тем самым оказывая поддержку наращиванию потенциала Африканского союза в том, что касается операций по поддержанию мира, и обеспечивая эффективность затрат. |
For our part, we want to put the know-how and technologies Japan has developed at the service of the international community and thereby contribute to disaster risk reduction worldwide. |
Со своей стороны, мы хотим поставить научно-технические знания и технологии, которыми обладает сегодня Япония, на службу всего международного сообщества и тем самым внести свой вклад в усилия по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий во всем мире. |
It was therefore deeply concerned by the practices of unilateral bodies that sought to become an alternative to international justice, thereby politicizing it and creating a double standard. |
В этой связи оно глубоко обеспокоено действиями односторонних органов, которые пытаются стать альтернативой международному правосудию, тем самым политизируя его и создавая двойные стандарты. |
These more stringent eligibility provisions will reduce the number of individuals who will ultimately be covered under the after-service health insurance programme, thereby containing the growth in costs. |
Эти более строгие положения о праве на участие уменьшат число людей, которые будут, в конечном итоге, охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку, тем самым сдерживая рост затрат. |
Human rights treaty bodies have continued to work together to streamline and harmonize their working methods, thereby contributing to their accessibility, visibility and effectiveness. |
Договорные органы по правам человека продолжают вести совместную работу по упорядочению и согласованию своих методов работы, тем самым содействуя их доступности, видимости и эффективности. |