It was commonly thought in the early nineties that some foreign exchange offices were being used for laundering criminal gains, thereby jeopardising the integrity of the Dutch financial system. |
В начале 90х годов многие считали, что некоторые пункты обмена валюты использовались для отмывания полученных незаконным путем денег, тем самым создавая угрозу для репутации голландской финансовой системы. |
In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. |
И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми. |
Yet, at the same time, the concept paper also embraces the notion of "core United Nations human rights treaties" (para. 3), thereby introducing an artificial unity that may seem unfounded in theory and limiting in practice. |
В то же время этот концептуальный документ воспроизводит понятие "ключевых договоров Организации Объединенных Наций по правам человека" (пункт З), вводя тем самым искусственный элемент, который может показаться необоснованным в теоретическом смысле и ограничительным - в практическом. |
The position thereby acquired greater independence since the incumbent was not a member of Parliament, as had been the case previously, and was duty-bound to report to both Houses. |
Тем самым этот пост приобрел еще большее значение, так как занимающее его лицо не является членом парламента, как было раньше, и по закону обязано отчитываться перед обеими палатами. |
Ms. GARAI (Hungary) said that under article 123 of the Criminal Code, law enforcement officials were not punishable for carrying out an order unless they were aware that they would thereby be committing an offence. |
Г-жа ГАРАИ (Венгрия) говорит, что согласно статье 123 Уголовного кодекса сотрудники правоохранительных органов не подлежат наказанию за выполнение приказа, если только они не осознавали, что тем самым будут совершать правонарушение. |
A major defect of the Dayton Peace Agreement was that it had reified those three ethnic communities and had made them the building blocks of the Constitution, thereby virtually institutionalizing intolerance. |
Один из крупных недостатков Дейтонского мирного соглашения заключатся в том, что оно материализовало понятие этих трех этнических общин и сделало их структурными элементами Конституции, тем самым фактически узаконив нетерпимость. |
The Russian Federation and the United States have also agreed to convert some of their excess plutonium stocks through conversion to oxide form and mixing with uranium oxide, thereby fabricating mixed-oxide (MOX) fuel for use in reactors. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты также согласились преобразовать часть своих запасов избыточного плутония за счет перевода в оксидную форму и смешивания с оксидом урана, изготовляя тем самым смешанное оксидное топливо (МОХ) для использования в реакторах. |
Cameroon hoped that the second Decade would lead to the integration of indigenous groups into the daily life of the country and thereby demonstrate acceptance of differences, without which there would be neither peace nor dialogue within and among States. |
Камерун выражает надежду на то, что проведение второго Десятилетия позволит интегрировать группы коренного населения в повседневную жизнь страны и тем самым продемонстрирует терпимость к различиям, при отсутствии которой никогда не будет ни мира, ни диалога как в государствах, так и между ними. |
Concurrently, the Ministry has embarked on a process of switching its general secondary schools over to a grade system, thereby offering greater opportunity for girls to enrol in it; the new system was initiated in the 2003-2004 school year. |
Одновременно министерство приступило к переводу системы общеобразовательных средних школ на систему классов, открывая тем самым более широкие возможности для охвата девочек образованием; эта новая система была введена в 2003/2004 учебном году. |
Applying these criteria, it is expanding its service delivery capability into rural and remote areas, and thereby progressively eliminating the factors of geographic distance and isolation that have sometimes made it difficult for women to reach its facilities. |
Опираясь на эти критерии, министерство расширяет свой потенциал по оказанию услуг в сельских и отдаленных районах, тем самым постепенно устраняя значение таких факторов, как географическое расстояние и изолированность, которые иногда затрудняют доступ женщин к медицинским учреждениям. |
We strongly believe that in negotiations to elaborate treaties, the views of as many countries as possible should be taken into consideration and all efforts should be expanded to reach consensus, particularly on controversial issues, thereby enabling universal acceptance. |
Мы твердо верим, что в ходе переговоров по разработке договоров следует учитывать точки зрения максимально большого числа стран и прилагать усилия для достижения консенсуса, в частности по спорным вопросам, обеспечивая тем самым универсальное признание. |
The EC sees such anti-competitive effects as arising if a sequence of conditions is met, namely when mergers enable leveraging of market power, thus foreclosing rivals, thereby reducing consumer choice and, ultimately, leading to a loss of welfare. |
ЕС считает такой антиконкурентный эффект следствием определенного ряда условий, т.е. когда слияния обеспечивают рычаги рыночного влияния и тем самым блокируют доступ соперников на рынок, сужая выбор для потребителя и в конечном итоге уменьшая благосостояние. |
The regulator for telecommunications and broadcasting, the Communications Regulatory Agency, issued licenses to all three fixed line network operators and providers of network facilities in June 2002, thereby determining their rights and obligations in a transparent and non-discriminatory manner. |
Учреждение, занимающееся регулированием в области телекоммуникаций и вещания, - Коммуникационное регламентационное агентство выдавало лицензии всем трем стационарным линейным системным операторам и владельцам системных мощностей в июне 2002 года, определив тем самым объем их прав и обязательств на транспарентной и недискриминационной основе. |
Many of these steps will need to be labour intensive, along the lines of "public works programmes", thereby contributing to the social development needs of the continent. |
Многие из намеченных мер потребуют больших затрат труда и будут осуществляться по типу программ общественных работ, способствуя тем самым удовлетворению потребностей континента в области социального развития. |
However, States should also be aware of the direct benefits that such recovery measures can provide through enhancing the willingness of victims to testify and, thereby, enabling the prosecution of traffickers. |
Тем не менее государствам следует сознавать прямые выгоды, которые могут принести такие меры по реабилитации в результате повышения заинтересованности жертв в даче свидетельских показаний и тем самым создания условий для уголовного преследования торговцев людьми. |
Mr. No-man (Yemen) said that his country pledged its full cooperation in the efforts to settle differences concerning the subject of terrorism and thereby achieve tangible progress in dealing with one of the most complex and serious questions facing the international community. |
Г-н Нуман (Йемен) говорит, что его страна готова всячески способствовать усилиям по урегулированию разногласий вокруг вопроса о терроризме и достижению тем самым реального прогресса в решении одной из наиболее сложных и серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
We hope thereby to advance our collective work, even as we seek to provide the fullest possible understanding of the United States point of view on the issues before us. |
Тем самым мы надеемся продвинуть вперед нашу коллективную работу даже в момент, когда мы стремимся обеспечить самое полное понимание с точки зрения Соединенных Штатов на стоящие перед нами вопросы. |
We must bear in mind that increasing precision - or the supposed reduction in collateral damage - also enhances the propensity for use, thereby lowering the nuclear threshold. |
Мы должны иметь в виду, что увеличение точности - или предполагаемого сокращения побочного ущерба - также усиливает склонность к использованию ядерного оружия, тем самым понижая ядерный порог. |
Last but not least, the United States has rejected the inclusion of the element of verifiability in a future fissile materials cut-off treaty, thereby breaching a long-standing consensus position of the international community on a negotiating mandate in the Conference on Disarmament. |
И наконец, последнее, но не менее важное: Соединенные Штаты отвергают включение в будущий договор о прекращении производства расщепляющихся материалов элемента подконтрольности, тем самым нарушая давно сложившуюся в международном сообществе единодушную позицию в отношении переговорного мандата Конференции по разоружению. |
The concern was expressed that the article could be interpreted as giving an aggressor State the right to suspend or terminate certain treaties, thereby assisting it in an unlawful act. |
Было высказано опасение в отношении того, что эта статья может быть истолкована как дающая государству-агрессору право приостанавливать действие или прекращать определенные договоры, тем самым содействуя ему в совершении незаконного акта. |
The Ministry of Health had worked closely with NGOs on those standards, and they would soon be published in various media, thereby ushering in an era of real change based on the rights of the individuals involved. |
Министерство здравоохранения тесно сотрудничает с НПО при разработке таких норм, и эти нормы вскоре планируется опубликовать в различных средствах массовой информации, начав тем самым процесс реальных изменений на основе учета прав соответствующих лиц. |
Such a measure would allow girls and young women to advance themselves through education and employment, thereby strengthening their economic independence and improving their bargaining power within marriage. |
Такая мера даст возможность девушкам и молодым женщинам приобрести опыт посредством обучения и работы и тем самым укрепить свою экономическую самостоятельность и повысить возможности для отстаивания своих интересов в браке. |
He asked for an explanation of the effects of those amendments, which had created a marked differentiation between legal and illegal residents, and thereby opened the door to potential human rights violations. |
Он просит пояснить последствия принятия этих поправок, которые установили заметное различие между законно и незаконно проживающими лицами и тем самым создают возможности для потенциальных нарушений прав человека. |
The measure may lead to the lack of a proper defence if the individual concerned is not informed about the operation and thereby denied the opportunity to win the protection of this fundamental right. |
Результатом применения этой меры может оказаться незащищенность подозреваемого, если он не будет поставлен в известность о вмешательстве и тем самым лишится возможности получить защиту в соответствии с этим основополагающим правом. |
4.6 As to the author's claims under articles 13 and 2 concerning arbitrary expulsion, the State party recalls that the author was convicted of serious criminal offences, thereby breaching an important condition attached to his continued residence as an alien. |
4.6 Что касается утверждений автора по статьям 13 и 2 в отношении произвольной высылки, то государство-участник напоминает о том, что автор был осужден за совершение серьезных уголовных преступлений и тем самым нарушил важное условие, связанное с его постоянным проживанием на территории страны в качестве иностранца. |