Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
They provide the international community with a unique opportunity to improve the way in which the United Nations delivers and thereby to safeguard the central role of United Nations operational activities. Они предоставляют международному сообществу уникальную возможность повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым сохранить центральную роль ее оперативной деятельности.
This, together with the promotion of women's and children's health, has resulted in slowing down population growth globally, thereby reducing pressure on the environment. В комплексе с укреплением здоровья матери и ребенка это приводит к замедлению темпов роста народонаселения и тем самым уменьшает давление на окружающую среду.
The State has also established a social fund for development to alleviate the effects of economic reform programmes and thereby to lower the unemployment rate, particularly among young people and to provide opportunities for entrepreneurial work. Государство также учредило социальный фонд развития в целях смягчения негативных последствий осуществления программ экономической реформы и снижения тем самым уровня безработицы, особенно среди молодежи, а также обеспечения возможностей для предпринимательской деятельности.
Also, in the nearly five years since the Cairo International Conference on Population and Development, Bolivia has made significant progress in implementing the Conference's recommendations, thereby demonstrating its commitment to the Programme of Action adopted there. За неполных пять лет после проведения Каирской международной конференции по народонаселению и развитию Боливия также добилась существенного прогресса в осуществлении рекомендаций Конференции и тем самым подтвердила свою приверженность принятой на ней Программе действий.
This is Mozambique's vision regarding the Convention, the legal instrument that today is gathering hundreds of representatives from all over the world, united by a common objective: to find ways and means of rendering the Convention universal and thereby ensure its systematic and effective implementation. Таков взгляд Мозамбика на Конвенцию - юридический документ, который собрал здесь сегодня сотни представителей со всего мира, объединенных общей целью: изыскать пути и средства к тому, чтобы добиться универсализации Конвенции и тем самым обеспечить ее систематическое и эффективное осуществление.
The people will once more be called upon to elect their representatives who, over the next five years, will discharge the daunting but lofty mission of consolidating democracy more and more and ensuring the country's sustainable development and thereby its integration into the inevitable globalization process. Народ будет вновь призван избрать своих представителей, которые на протяжении последующих пяти лет будут выполнять колоссальную, но благородную миссию - поступательную консолидацию демократии, а также обеспечение устойчивого развития страны, а тем самым и ее интеграции в процесс неизбежной глобализации.
The principle of negotiation must be respected and a sufficient margin of manoeuvre allowed so that supply could be adjusted to demand and the effectiveness of the entire process thereby enhanced. Следует обеспечить уважение принципа выработки путем переговоров и оставить достаточно широкое поле для маневра, с тем чтобы иметь возможность привести предложение в соответствие со спросом и тем самым повысить эффективность всего процесса.
Article 25 of the Act grants foreign workers, for the first time ever, the right to change employer, thereby placing them on an equal footing with their Bahraini counterparts. Статья 25 Закона впервые в истории страны наделяет иностранных рабочих правом на смену работодателя, обеспечивая тем самым равенство их возможностей с бахрейнскими партнерами.
Such notice requirements are intended to bring the procurement proceedings to the attention of a wider range of bidders than might otherwise be the case, thereby promoting competition. Цель таких требований об уведомлении состоит в том, чтобы привлечь к процедурам закупок внимание возможно более широкого в данных обстоятельствах круга участников, что тем самым будет способствовать конкуренции.
Far from advancing the cause of peace, such policies and practices only prolong the climate of frustration, hatred and suspicion, thereby fuelling the continuing cycle of violence. Вместо того, чтобы способствовать делу мира, такая политика и практика лишь усиливают атмосферу отчаяния, ненависти и подозрения, усугубляя тем самым цикл насилия.
Redistribution should focus not only on redistribution of existing resources within societies but also on creating new opportunities for the poor, thereby redistributing future resources. Перераспределение должно быть направлено не только на перераспределение существующих ресурсов в рамках общества, но и на создание новых возможностей для малоимущих слоев населения и тем самым на перераспределение будущих ресурсов.
But, unless and until it does, thereby giving President Barack Obama a firm basis from which to engage Xi on issues requiring international statesmanship, the prospect of trouble between the US and China will continue to grow. Но, до тех пор пока это не произойдет, тем самым, давая президенту США Бараке Обаме прочную основу для вовлечения Си в вопросы, требующие международной государственной мудрости, перспективы возникновения проблем между США и Китаем будут продолжать расти.
Kenya had accordingly embarked on the implementation of wide-ranging measures aimed at strengthening the rule of law and thereby securing the enjoyment of all human rights. В связи с этим Кения приняла недавно ряд мер, направленных на укрепление верховенства права и тем самым на более полное соблюдение всех основополагающих прав.
The priority must therefore be to consider the two issues within the framework of preparations for the high-level event, rather than emphasize internal reforms thereby obscuring the prerequisites for any development. В рамках подготовки к мероприятию высокого уровня необходимо в приоритетном порядке изучить эти два вопроса, а не делать акцент на внутренние реформы, не уделяя тем самым должного внимания предварительным условиям любого процесса развития.
Mr. Montwedi (South Africa), speaking on behalf of the Movement of Non-aligned Countries and China, thanked those delegations which had shown their commitment to the promotion of the right to development, thereby bringing the Committee close to a consensus. Г-н МОНТВЕДИ (Южная Африка), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран и Китая, выражает признательность тем делегациям, которые заявили о своей приверженности делу поощрения реализации права на развитие и тем самым создали условия для достижения в Комитете консенсуса.
By developing a joint vision for the development of international waterways, these regional cooperation initiatives work towards common ownership of the resource, thereby reducing the risk that disputes over water use will escalate into violence. Проявляя совместное видение в отношении развития международных водных путей, эти региональные инициативы сотрудничества стремятся к общему владению ресурсом, тем самым сокращая риск, что споры по использованию воды перерастут в насилие.
The Court will not only bring to justice people who have been accused of serious crimes, but will also act as a deterrent, thereby contributing to the maintenance of regional and international peace and security. Суд уполномочен не только привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, но и будет также действовать в качестве сдерживающего фактора, тем самым содействуя поддержанию регионального и международного мира и безопасности.
Partnerships forged in this manner between firms in my country and a number of developing countries have led to transfer of technology in this field, thereby spurring economic growth and development in the coastal regions in question. Сложившиеся в результате отношения партнерства между фирмами в моей стране и рядом развивающихся стран обеспечили условия для передачи технологий в этой области, стимулировав тем самым экономический рост и развитие в соответствующих прибрежных районах.
Mauritius has repeatedly asked for the return of the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, on which a United States military base has been built, and thereby the restoration of its territorial integrity. Маврикий неоднократно обращался с просьбой о возвращении ему архипелага Чагос, в том числе острова Диего-Гарсия, на котором была создана военная база Соединенных Штатов, и тем самым о восстановлении его территориальной целостности.
The Korean Government is confident that this forum will provide an invaluable opportunity for countries in the Asia-Pacific region to share their particular responses to the recent economic crisis and thereby devise ways to prevent future crises. Корейское правительство убеждено в том, что этот форум предоставит странам Азиатско-Тихоокеанского региона бесценную возможность обменяться приобретенным каждой страной опытом усилий по преодолению недавнего экономического кризиса и, тем самым, разработать пути предотвращения таких кризисов в будущем.
The inaction argument makes us spend vast resources on policies that will do virtually nothing to deal with climate change, thereby diverting those resources from policies that could actually make an impact. Аргумент о бездействии заставляет нас тратить огромные ресурсы на политику, которая не сделает фактически ничего для решения проблемы изменения климата, тем самым отводя эти ресурсы от политики, которая на самом деле могла бы оказать воздействие.
On the question of career development, the lack of opportunities for advancement could tilt the scales in favour of fixed-term and non-career staff, thereby depriving the Organization of the core institutional capacity that was so essential for ensuring the continuity and effectiveness of its work. Что касается развития карьеры, то отсутствие возможностей для продвижения по службе может склонить чашу весов в пользу сотрудников на срочных контрактах и некарьерного персонала и лишить тем самым Организацию основного институционального потенциала, который так необходим для обеспечения последовательности и эффективности ее работы.
He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права.
It can do this by using its huge and rich public-private monopolies to take over the key industries and economic institutions of former Soviet republics, thereby laying the groundwork for political domination. Она может это сделать, используя свои огромные и богатые государственно-частные монополии для того, чтобы контролировать ключевые отрасли промышленности и экономические учреждения бывших советских республик, тем самым закладывая основу для политического господства.
The contribution of the Working Group should facilitate the debate which would soon take place in the Sixth Committee and help to bring viewpoints together, thereby accelerating the holding of a conference for the drafting of a general convention on that important question. Проделанная Рабочей группой работа должна способствовать дискуссиям, которые в скором времени будут проведены в Шестом комитете, и позволить сблизить позиции и тем самым ускорить организацию конференции для разработки общей конвенции по этому важному вопросу.