Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The Board recommends that UNDP examine the scope for reducing the extent to which agencies are funded in advance, and where possible move to a system of reimbursing actual expenditure, thereby reducing cash flow risks and improving financial control. Комиссия рекомендует ПРООН изучить возможности сокращения объемов авансового финансирования учреждений и там, где это возможно, перейти к системе возмещения фактических расходов, тем самым сократив риски, связанные с потоками денежной наличности, и усилив финансовый контроль.
Its primary objective is to promote forest harvesting practices that improve standards of utilisation and reduce environmental impacts, thereby contributing to the conservation of forests through their wise use. Его основная цель состоит в поощрении применения лесозаготовительных методов, содействующих рациональному использованию древесины и снижению воздействия на окружающую среду и тем самым сохранению лесов на основе их рачительного использования.
When a country's economic growth slows, it imports less from other countries, thereby reducing those countries' growth rates, and causing them, too, to reduce imports. Когда рост экономики страны замедляется, она меньше импортирует из других стран, сокращая тем самым темпы роста этих стран и вынуждая их также сократить объем импорта.
First, parliaments are urged to make the voice of the people heard, thereby imparting a more manifestly democratic dimension to the international decision-making process and exploring new avenues of cooperation. Во-первых, парламенты должны служить рупором народа, придавая тем самым более выраженный демократический характер процессу принятия решений на международном уровне и изыскивая новые пути сотрудничества.
UNDP plans to move 20 per cent of its Professional headquarters staff (about 60 personnel) to country locations by 31 December 1999, and thereby secure rental savings at headquarters. ПРООН планирует к 31 декабря 1999 года перевести 20 процентов своих сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры (около 60 человек) на места в различные страны, обеспечив тем самым экономию на арендной плате за помещения штаб-квартиры.
Technical assistance as it was originally conceived was designed to close the technical capacity gap between industrial and developing countries by accelerating the transfer of knowledge, skills and expertise, thereby building national capacity. Техническая помощь первоначально была задумана как средство уменьшения разрыва в техническом потенциале промышленно развитых и развивающихся стран путем ускорения процесса передачи знаний, навыков и опыта и развития тем самым национального потенциала.
We share the ambition to make the United Nations more effective and thereby more relevant to its Member States, and we believe that the current reform initiatives are important steps in this direction. Мы разделяем стремление повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым приблизить эту деятельность к реальным нуждам государств-членов и считаем, что нынешние инициативы по реформе представляют собой важные шаги в этом направлении.
International solidarity among these very bodies, supported by Member States, could play a preventive role by contributing to peace, security and human development, thereby reducing the likelihood of forced displacement. Международная солидарность, проявляемая самими этими органами при поддержке государств-членов, могла бы сыграть превентивную роль, содействуя миру, безопасности и развитию людского потенциала, тем самым снижая вероятность вынужденного перемещения.
Available resources remained insufficient to enable the lifting of any of the austerity and other cost reduction measures previously imposed, which represented non-implementation of certain activities included in the General Assembly-approved budget and thereby had a direct negative effect on programmes. Имеющихся ресурсов было по-прежнему недостаточно для обеспечения отмены каких-либо мер строгой экономии или других принятых ранее мер по сокращению расходов, что означало невозможность осуществления определенных мероприятий, включенных в утвержденный бюджет Генеральной Ассамблеи, и тем самым имело прямое негативное воздействие на программы.
Mr. Abu Hazran also stated that IDF did not hold its exercises on a specific, fixed piece of land but seized tens of thousands of dunums, thereby destroying whole areas and endangering the residents' lives by leaving behind remains of ammunition. Г-н Абу Хазран заявил также, что ИДФ не проводят свои учения на каком-либо конкретном, установленном участке земли, а захватывают сразу десятки тысяч дунамов, разрушая тем самым целые районы и создавая опасность для жизни жителей в результате оставления после себя боеприпасов.
The possibility of using expenditure data from national statistical sources or other similarly situated international employers, thereby avoiding reliance on data from staff, was being pursued by the Commission. Возможность применять данные о расходах, имеющиеся у национальных статистических органов или других расположенных в тех же географических точках международных работодателей, тем самым устраняя необходимость проводить опросы персонала, рассматривается Комиссией.
We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество.
In fact, the Council, in its decisions, has appealed frequently to non-governmental organizations, acknowledging thereby the importance of their action in the prevention of conflicts and in the peace-building efforts of the United Nations. Собственно говоря, в своих решениях Совет неоднократно обращался с призывом к неправительственным организациям, тем самым признавая важность их деятельности для предотвращения конфликтов и усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства.
Furthermore, the intergovernmental structure of ECE has been made more coherent and transparent, thereby simplifying the decision-making processus and increasing the cost-effectiveness of ECE activities. Кроме того, была повышена согласованность и транспарентность межправительственной структуры ЕЭК и тем самым был упрощен процесс принятия решений и повышена рентабельность деятельности ЕЭК.
In addition, sharp exchange-rate depreciation, which gives a temporary impulse to inflation, is also expected to slow real wage growth, thereby putting a drag on consumption. Кроме того, резкое снижение обменных курсов, являющееся временным фактором роста инфляции, также приведет к ожидаемому замедлению роста реальной заработной платы и тем самым к ограничению потребительского спроса.
For all those reasons, the Argentine Republic is co-sponsoring the draft resolution, as it has done in previous cases, in the conviction that we will thereby be contributing to the development of the ideals sought by the international community. В силу всех этих причин Аргентинская Республика, как и в прошлые годы, выступает соавтором данного проекта резолюции, будучи убежденной, что тем самым мы будем способствовать развитию идеалов, к которым стремится международное сообщество.
It thereby brings the entire international community's attention to the most important events in the field of the law of the sea in the past year. Тем самым он обращает внимание всего международного сообщества на самые важные события в области морского права в прошлом году.
The recent panel ruling by the World Trade Organization (WTO) in Geneva on the European banana regime threatens to ruin the economies of the smaller States of the Caribbean, thereby endangering the economic stability of the entire region. Недавно созданная группа под руководством Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве по проблемам режима экспорта бананов в Европу угрожает сокрушить экономику малых государств Карибского бассейна, что тем самым ставит под угрозу экономическую стабильность целого региона.
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго.
Compared to several other developing countries, Sri Lanka has been successful in achieving reasonable levels of income distribution and raising the living standards of the poorer section of the community, thereby harmonizing limited economic growth with redistribution. В отличие от ряда других развивающихся стран Шри-Ланке удалось добиться приемлемого распределения доходов и повышения уровня жизни бедных слоев населения и обеспечить тем самым гармоничное сочетание ограниченного экономического роста с перераспределением доходов.
The second prong of the strategy was to deny the non-financial private sector any public sector guarantee or financial support, and to thereby force it to negotiate debt restructuring directly with creditors. Второй компонент стратегии состоял в том, чтобы лишить нефинансовый частный сектор любых гарантий или финансовой поддержки со стороны государственного сектора и тем самым заставить его начать прямые переговоры с кредиторами по вопросу о реструктуризации долга.
It should aim to sharpen the focus of work of the Commission and its subsidiary committees, thereby improving effectiveness and efficiency in the delivery of the ESCAP work programme. Эта структура должна усиливать целенаправленность работы Комиссии и ее вспомогательных комитетов и тем самым способствовать повышению эффективности и результативности осуществления программы работы ЭСКАТО.
Those members sitting in the Council would thereby be accountable to the other African States with respect to how they discharge their mandate as representatives of the continent. Эти члены Совета тем самым будут подотчетны другим государствам Африки в том, что касается выполнения ими своего мандата в их качестве представителей континента.
UNIFEM brokers relationships between Governments and women, thereby building common ground between Governments and women's groups. ЮНИФЕМ способствует формированию связей между правительствами и женщинами, тем самым создавая условия для выработки общих позиций между правительствами и женскими группами.
We call upon all States to become parties to the Joint Convention as soon as possible, thereby allowing for its early entry into force in order to achieve and maintain a high level of safety worldwide. Мы призываем все государства как можно скорее присоединиться к Объединенной конвенции, что обеспечит ее скорейшее вступление в силу и, тем самым, достижение и поддержание высокого уровня безопасности во всем мире.