This would raise the stakes for Chinese border violations, thereby boosting deterrence. |
Это поднимет ставки китайских нарушений границы, тем самым повысив сдерживание. |
At the same time, it would buffer consumers from oil-price volatility, thereby stabilizing their energy spending. |
В то же время, это было бы буфером для потребителей от волатильности цен на нефть, тем самым стабилизируя их энергозатраты. |
But China will do so by providing stimulus to internal demand, thereby weaning itself from relying on dollar-based assets. |
Китай будет делать это путем предоставления стимулов для внутреннего спроса, тем самым отлучая себя от опоры на долларовые активы. |
Such policies might well prevent disease, thereby saving money, reducing human suffering, and promoting healthier and more meaningful lives. |
Такая политика вполне могла бы предотвратить болезни, тем самым экономя деньги, уменьшая человеческие страдания и способствуя более здоровой и многозначительной жизни. |
We'd like to tell our story better, and engage young people, and thereby change their perspective. |
Мы хотели бы лучше донести нашу историю и вовлечь молодых людей, тем самым изменив точку их зрения. |
QCD was thereby established as the quantum field theory controlling the strong interactions of particles. |
Тем самым, КХД была получена как квантовая теория поля, описывающая сильное взаимодействие частиц. |
On 7 April, Elisabeth publicly accepted communion under both kinds and thereby expressed her conversion to the Lutheran faith. |
7 апреля 1538 года герцогиня публично приняла причастие под обоими видами и тем самым заявила о своём переходе в лютеранство. |
The collision of plates will result in mountain building, thereby shifting weather patterns. |
Столкновение плит приведёт к формированию гор, тем самым значительно меняя погодные условия. |
These work by increasing the concentration of CO2 around RuBisCO, thereby facilitating photosynthesis and decreasing photorespiration. |
Он работает за счёт увеличения концентрации СО2 вблизи Рубиско, тем самым способствуя стимуляции фотосинтеза и подавлению фотодыхания. |
And now to sit on it, thereby claiming it as my own. |
И теперь я лягу на него, тем самым обозначив свою собственность. |
Work-sharing might keep more people marginally attached to their jobs in an economic slump, thereby preserving their self-esteem. |
Распределение труда во время экономического спада может удерживать большее число людей закрепленными за их рабочими местами, тем самым сохраняя их самооценку. |
In 1984, the building was declared a historic building and thereby protected from demolition or major alterations. |
В 1984 году здание было объявлено историческим объектом и тем самым получило защиту от сноса и значительных переделок. |
Rootkits can prevent themselves from getting listed in the Task Manager, thereby preventing their detection and termination using it. |
Руткиты могут препятствовать тому, чтобы они были перечислены в диспетчере задач, тем самым предотвращая их обнаружение и завершение пользователем. |
This program allowed one to attach (thereby reducing screen clutter) and detach tabbed consoles to a single window. |
Эта программа позволяла прикреплять (тем самым уменьшая беспорядок экрана) и отсоединять консоли с вкладками к одному окну. |
The National Assembly alone possesses legislative supremacy and thereby ultimate power over all other political bodies in Malawi. |
Только Национальное Собрание обладает законодательным превосходством и тем самым окончательной властью над всеми другими политическими органами в Малави. |
Technical cooperation was an important means of promoting transparency in national nuclear programmes, thereby deterring the misuse of nuclear technology or its diversion for non-peaceful purposes. |
Техническое сотрудничество является важным средством содействия обеспечению транспарентности в национальных ядерных программах, тем самым предупреждая злоупотребление ядерной технологией или отвлечение ее на немирные цели. |
I only wanted to stop the prophecy to thereby save myself. |
Я только хотел остановить пропочество, чтобы тем самым спастись самому. |
We are in favour of all the efforts to maximize international cooperation and thereby contribute to the difficult task of national reconstruction. |
Мы выступаем за все усилия по активизации международного сотрудничества и тем самым по содействию сложной задаче национального восстановления. |
Their families have fewer children and educate them more intensively, thereby facilitating further technological progress. |
Их семьи имеют меньше детей, и обучают их более интенсивно, облегчая тем самым дальнейший технологический процесс. |
Phasma thereby became the second on-screen female Star Wars villain, after Zam Wesell. |
Тем самым Фазма стала вторым злодеем женского пола во вселенной «Звёздных войн» после Замы Вессель (англ. Zam Wesell). |
This is an imperative duty that you must discharge and thereby serve as an example to Africa and the rest of the world. |
Это непреложный долг, который вы должны выполнить и послужить тем самым примером для Африки и всего мира. |
The Legislative Assembly must adopt those instruments and thereby give full effect to the recommendation concerning them. |
Сейчас Законодательное собрание должно осуществить принятие этих документов, и тем самым будет полностью осуществлена рекомендация, в которой говорится об этом. |
Thus, they all demonstrated an identical interpretation of its mandate, thereby recognizing its competence. |
Таким образом, все они продемонстрировали идентичное толкование ее мандата, признав тем самым ее компетенцию. |
Rather than making hasty changes, a stable and thereby reliable structure should be sought. |
Следует стремиться не к поспешным изменениям, а к созданию стабильной и тем самым надежной структуры. |
A day later, Zaire stopped the forced expulsion of refugees, thereby considerably easing the situation. |
На следующий день Заир прекратил насильственное изгнание беженцев, тем самым существенно облегчив ситуацию. |