UNDP contributed US$ 1,000,000 to the microcredit fund, thereby becoming the first sponsor. |
ПРООН внесла 1000000 долл. США в фонд микрокредитов, тем самым став первым спонсором. |
That sector contributes to acidification, eutrophication and ozone formation, thereby causing serious damage to environment, materials and human health. |
Выбросы в этом секторе вызывают подкисление, эвтрофикацию и образование озона и тем самым причиняют серьезный ущерб окружающей среде, материалам и здоровью человека. |
The aim of these extra facilities is to encourage informal learning (thereby complementing the home situation). |
Цель внепрограммных мероприятий - стимулировать неформальное обучение (тем самым дополняя информацию, получаемую детьми дома). |
We should be one step ahead and thereby allay them. |
Мы должны хотя бы на один шаг опережать время и тем самым успокоить их. |
An open dialogue should ensure that the relevant principles and practices are understood, and thereby facilitate cooperation. |
Проведение открытого диалога должно содействовать пониманию соответствующих принципов и методов и тем самым способствовать развитию сотрудничества. |
Rigid positions, in our view, would lead to further deadlock and thereby seriously undermine the role of the Conference on Disarmament. |
По нашему мнению, жесткие позиции приведут к дальнейшему тупику и тем самым серьезно ослабят роль Конференции по разоружению. |
As an integral part of the rules of procedure, the provisions have thereby become binding on all of us. |
В качестве неотъемлемой части правил процедуры эти положения стали тем самым обязательными для всех нас. |
The General Assembly thereby established the rules for peacekeeping operations, which are now the main instrument of international peace and security. |
Тем самым Генеральная Ассамблея утвердила принципы проведения операций по поддержанию мира, являющихся в настоящее время главным инструментом поддержания международного мира и безопасности. |
The time has come to restore childhood to our children, to offer them prospects and thereby ensure the future of our nations. |
Настало время вернуть нашим детям детство, открыть перед ними перспективные возможности и тем самым обеспечить будущее наших стран. |
The report recommends abolishing these impediments and enhancing transparency in the formal sector through effective monitoring and supervision, thereby drying up the illegal activities. |
В докладе рекомендуется устранить эти препятствия и повысить транспарентность в официальном секторе посредством эффективного наблюдения и контроля, способствуя тем самым прекращению незаконной деятельности. |
This would obviate the need for direct purchase by the Division, thereby reducing costs. |
Это устранило бы необходимость в их приобретении самим Отделом, сокращая тем самым расходы. |
The FMCT will thereby contribute to reducing the discriminatory elements which are part of the present non-proliferation regime. |
И тем самым ДЗПРМ будет способствовать сокращению присущих нынешнему нераспространенческому режиму дискриминационных элементов. |
This undermines the State's ability to govern effectively, thereby threatening the stability and security necessary for socio-economic development. |
Это подрывает способность государства осуществлять эффективное управление, создавая тем самым угрозу стабильности и безопасности, которые необходимы для обеспечения социально-экономического развития. |
Owing to their flexibility, small firms are increasingly becoming a major source of innovation, thereby gaining a comparative advantage over larger firms. |
Благодаря своей гибкости мелкие компании в возрастающей мере превращаются в один из основных каналов внедрения новшеств, получая тем самым относительное преимущество по сравнению с более крупными компаниями. |
History has repeatedly shown that geographically and historically close States have forged the deepest relations, thereby enriching and furthering mutual development. |
История неоднократно демонстрировала тот факт, что географически и исторически взаимосвязанные государства развивают самые глубокие отношения, обогащая и углубляя тем самым процесс взаимного развития. |
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. |
Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата. |
Some analysts prefer to use the more specific term "international economic integration" thereby focusing on the economic and financial aspects. |
Некоторые аналитики предпочитают использовать более конкретный термин «международная экономическая интеграция», тем самым уделяя внимание прежде всего экономическим и финансовым аспектам этого процесса. |
At the same time, it reduces the privatization price of an enterprise, thereby facilitating the process. |
Одновременно оно предусматривает уменьшение стоимости приватизации предприятия и тем самым упрощает этот процесс. |
Monetary policy has also been relaxed to provide liquidity to markets and thereby stimulate the economy. |
Осуществляется также либерализация денежной политики с целью предоставления ликвидности для рынков и, тем самым, стимулов для экономики. |
This is also an opportunity for me to express my readiness to cooperate with his Office, thereby contributing to achieving the objective. |
Для меня это также возможность выразить свою готовность сотрудничать с его Управлением, тем самым способствуя достижению этой цели. |
The new policy also encouraged the creation of cooperatives to improve access to agricultural support services and thereby increase outputs. |
Новая политика поощряет также создание кооперативов с целью улучшения доступа к службам сельскохозяйственной поддержки и тем самым увеличения объема продукции. |
They could also influence arrival rates and thereby help to spread burdens more equitably among the countries concerned. |
Она могла бы также оказать воздействие на масштабы притока беженцев и тем самым помочь добиться более справедливого распределения бремени между заинтересованными странами. |
Its destabilizing effects could give impetus to a new arms race, thereby endangering non-proliferation and weakening arms control regimes. |
Ее дестабилизирующие последствия могут придать импульс новой гонке вооружений, поставив тем самым под угрозу нераспространение и слабив режимы контроля над вооружениями. |
In our opinion, security should be global and collective and thereby bring durable peace to the world at large. |
С нашей точки зрения, безопасность должна быть глобальной и коллективной и тем самым нести прочный мир всей планете в целом. |
The Council will thereby help to stabilize the subregion and to promote development in an environment of peace and security. |
Тем самым Совет поможет стабилизировать субрегион и будет содействовать созданию обстановки мира и безопасности. |