(a) That the individual asylum seeker might abscond from the address given, thereby breaking a condition of a grant of Temporary Admission (TA); |
а) если лицо, просящее убежища, может скрыться и не находится по указанному адресу, тем самым нарушая условия предоставления временного вида на жительство (ВВЖ); |
The non-aligned countries are concerned over the tendency of the Council to deal with certain issues that are inconsistent with the provisions of the Charter concerning its role, and thereby to encroach upon the prerogatives and jurisdiction of the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Неприсоединившиеся страны обеспокоены наблюдающейся в Совете тенденцией заниматься определенными вопросами, несовместимыми с положениями Устава, касающимися его роли, и тем самым посягать на прерогативы и юрисдикцию Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
The issue of nuclear disarmament is one which must remain at the forefront of the international disarmament agenda until we are able to rid our planet of the nuclear threat thereby turning it into a "nuclear-weapon-free world". |
Проблема ядерного разоружения является тем вопросом, который должен занимать самое видное место в международной разоруженческой повестке дня до тех пор, пока мы не сумеем избавить свою планету от ядерной угрозы, превратив ее тем самым в "мир, свободный от ядерного оружия". |
That review also emphasized the evolutionary process of the reform, as well as the need for further sharpening of the focus of work of the Commission and its subsidiary bodies, thereby improving efficiency and effectiveness in delivery of ESCAP's work programme. |
В ходе этого обзора был также подчеркнут эволюционный характер процесса реформы, а также необходимость дальнейшего усиления целенаправленности работы Комиссии и ее вспомогательных органов и тем самым повышения эффективности и результативности в осуществлении программы работы ЭСКАТО. |
By paragraph 3, the Assembly invites Member States to accede to the International Agreement for the Establishment of the University for Peace, thereby demonstrating their support for a global peace studies institution whose mandate is the promotion of a global culture of peace. |
В пункте З Генеральная Ассамблея предлагает государствам-членам присоединиться к Международному соглашению о создании Университета мира, продемонстрировав тем самым свою поддержку глобального учреждения для проведения исследований по проблемам мира, мандат которого заключается в пропаганде культуры мира на международном уровне. |
The Secretary-General made specific mention in his report to the General Assembly this year of the intense competition to export these weapons to conflict areas, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. |
Генеральный секретарь конкретно сослался в своем докладе Генеральной Ассамблее в этом году на напряженную конкуренцию среди тех, кто хочет экспортировать эти вооружения в районы конфликтов, усугубляя тем самым интенсивность и продолжительность этих конфликтов. |
Many policies designed with economic or financial considerations at their core have - at least in the medium term - threatened social and economic development in many countries and thereby increased vulnerability. |
Во многих случаях политика, разрабатывавшаяся с учетом экономических или финансовых соображений, угрожала - по крайней мере в среднесрочной перспективе - социальному и экономическому развитию многих стран и усугубляла тем самым уязвимость. |
In 1983 the concept of optional multi-year voluntary pledges had been launched, under which donors had been requested to establish a floor to their contributions to UNDP for a three-year period, thereby making income more predictable. |
Когда в 1983 году была внедрена концепция объявления многолетних факультативных добровольных взносов, ожидалось, что на этой основе доноры установят минимальный размер своих взносов в ПРООН на трехлетний период, поставив тем самым поступление средств на более предсказуемую основу. |
Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. |
Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства. |
Brazil believed that the current medium-term plan was of value in that it enabled Member States to work together, thereby consolidating mandates which derived from a variety of legislative sources, and gave an indication of the Secretariat's view of how those mandates were to be implemented. |
По мнению Бразилии, нынешний среднесрочный план имеет важное значение, поскольку он позволяет государствам-членам взаимодействовать и тем самым содействует укреплению мандатов, имеющих под собой различную юридическую основу, и в этом плане излагается точка зрения Секретариата по вопросу о способах осуществления этих мандатов. |
The primary objectives of subprogramme 2 will be to increase understanding of the precise nature of those challenges, particularly the interrelationships between population and development, and thereby to assist in formulating responses to them. |
Главная цель подпрограммы 2 будет заключаться в обеспечении более глубокого понимания самой сути этих проблем, в частности взаимосвязи между народонаселением и развитием и содействии тем самым разработке мер в целях решения этих проблем. |
We believe that the three Baltic States will thereby further the aims shared by the Member States of the largest and most influential of international bodies - the United Nations. |
Мы полагаем, что три балтийских государства будут тем самым содействовать реализации целей, которые являются общими для государств-членов самой крупной и самой влиятельной из международных организаций - Организации Объединенных Наций. |
The extension of the fifty-fifth and fifty-seventh sessions from three to four weeks made it possible for the Committee to consider additional States parties' reports and thereby prevent any accumulation of unconsidered reports. |
Увеличение продолжительности пятьдесят пятой и пятьдесят седьмой сессий с трех до четырех недель позволило Комитету рассмотреть дополнительные доклады государств-участников и тем самым не допустить накопления нерассмотренных докладов. |
Note: EU proposes to replace para. 87 with the following: into the world economy with due regard for their political choices and development priorities, thereby promoting their sustainable development and contributing to poverty eradication. |
Примечание: ЕС предлагает заменить пункт 87 следующим текстом: в мировую экономику с надлежащим учетом их политического выбора и приоритетных задач в области развития и обеспечение тем самым их устойчивого развития и вклада в дело искоренения нищеты. |
WHO has been working with countries to strengthen national capacities to prevent violence through policies and programmes that address the underlying causes and risk factors of violence and thereby reduce the frequency of new acts of violence. |
ВОЗ взаимодействует со странами в укреплении национального потенциала предупреждения насилия с помощью стратегий и программ устранения первопричин и факторов риска, вызывающих насилие, и тем самым уменьшения числа новых актов насилия. |
My Government firmly believes that addressing the Secretary-General's recommendations in this respect, including the expansion of humanitarian confidence-building measures and transparency on human rights by all parties, will do much to establish trust and confidence between the parties and thereby enable progress in the negotiations. |
Мое правительство убеждено в том, что выполнение рекомендаций в этой связи, включая расширение гуманитарной программы мер укрепления доверия и транспарентности и охват ею прав человека всеми сторонами, позволит восстановить доверие между сторонами и тем самым добиться прогресса на переговорах. |
The international financial institutions should develop a strategy to raise staff awareness at the national and headquarters levels on indigenous peoples' rights and development perspectives and thereby improve their relationships with indigenous peoples at the country level. |
Международным финансовым учреждениям следует разработать стратегию повышения уровня информированности своего персонала на национальном уровне и на уровне штаб-квартир в вопросах прав коренных народов и перспектив развития и тем самым улучшить взаимоотношения между сотрудниками и коренными народами на страновом уровне. |
In view of the present financial situation, the Board is of the opinion that a more regular review of unliquidated obligations could have enabled UNOPS to cancel invalid ones during the biennium 2000-2001 and thereby improve its financial position at year-end. |
Учитывая сложившееся финансовое положение, Комиссия считает, что более регулярный пересмотр непогашенных обязательств позволил бы ЮНОПС погасить недействительные непогашенные обязательства за двухгодичный период 2000-2001 годов и тем самым улучшить к концу года свое финансовое положение. |
In October 1999, when the Director General of the IAEA visited our country, we signed the Protocol additional to the Safeguards Agreements between Cuba and the Agency, thereby becoming the first non-signatory of the NPT to sign such a protocol. |
В октябре 1999 года, когда Генеральный директор МАГАТЭ посетил нашу страну, мы подписали дополнительный протокол к соглашению о гарантиях между Кубой и Агентством - тем самым Куба стала первой страной - неучастницей ДНЯО, подписавшей такой протокол. |
No assistance was requested by Greece to achieve full compliance with the article under review. Australia did not report on the implementation of paragraph 3 of article 55, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Греция не обращалась с просьбой о какой-либо помощи для обеспечения полного соблюдения рассматриваемой статьи. Австралия не сообщила о выполнении пункта З статьи 55, не выполнив тем самым обязательное условие об отчетности. |
The report also quotes, in a distorted manner, the text of a speech by the Permanent Representative of China from which the reference to property is deleted thereby deliberately perverting the text and its content. |
В докладе также цитируется в искаженном свете текст речи Постоянного представителя Китая, из которой исключена ссылка на вопрос о собственности, и тем самым искажается текст и его содержание. |
We call on it to strive to win the trust of all Iraqis so as to involve as many of them as possible in the political process and thereby ensure that the elections of January 2005 enjoy all the necessary credibility. |
Мы призываем его стремиться завоевать доверие всех иракцев, чтобы вовлечь максимальное число граждан в политический процесс и тем самым обеспечить, чтобы выборы в январе 2005 года пользовались заслуженным доверием. |
The Joint Meeting noted that it had already been recognized on an international level that the unification of civil liability regimes would contribute to facilitating combined and multimodal transport and thereby make these transport alternatives more attractive. |
Совместное совещание отметило, что на международном уровне уже признано, что унификация режимов гражданской ответственности способствовала бы облегчению комбинированных и мультимодальных перевозок и тем самым сделала бы эти альтернативные виды перевозок более привлекательными. |
A split vote would thus negate the guilt of the defendant, thereby observing the principle that all doubt shall be to the benefit of the defendant. |
Таким образом равное распределение голосов снимает вину с обвиняемого, обеспечивая тем самым соблюдение принципа, согласно которому все сомнения свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
Ms. de WET (Namibia) said that her Government had recently acceded, without reservations, to a number of human rights instruments, thereby demonstrating its strong commitment to the protection and promotion of human rights both internally and internationally. |
Г-жа де ВЕТ (Намибия) говорит, что ее правительство недавно присоединилось без оговорок к ряду документов по правам человека, продемонстрировав тем самым свою твердую приверженность делу защиты и поощрения прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |