Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
In case of separation or divorce a court determines the support of a child and thereby clarifies the status of a parent. В случае раздельного проживания или развода суд определяет размер материальной помощи, оказываемой ребенку, и тем самым оговаривает статус родителя.
Most Parties to the CBD have begun to implement these provisions and thereby to address these issues in a real and concrete manner. Большинство Сторон КБР уже приступило к осуществлению этих положений и тем самым решению этих проблем на реальной и конкретной основе.
Analysing the new and emerging trade issues from a development perspective, thereby facilitating consensus-building on these issues; анализа новых и вновь возникающих торговых вопросов с точки зрения развития, тем самым содействуя формированию консенсуса по этим вопросам;
Decides to approve the annex to the Memorandum of Understanding, thereby bringing it into force. постановляет утвердить приложение к Меморандуму о понимании, введя его тем самым в действие.
The Advisory Committee is of the view that this is an area where automation could increase productivity and thereby alleviate growth in the number of posts. Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что финансовая деятельность - это та область, где процесс автоматизации может содействовать повышению производительности труда и тем самым устранению необходимости увеличения количества должностей.
17.32 Bilateral funding has provided a means to supplement and thereby strengthen the impact of the regular budget activities of the subprogramme, in particular through technical assistance. 17.32 Двустороннее финансирование позволило дополнить мероприятия в рамках подпрограммы, финансируемые из регулярного бюджета, и тем самым повысить их отдачу, в частности благодаря технической помощи.
Through this exercise of implementing the standards, and thereby building a sustainable democratic and multi-ethnic society, the people of Kosovo will move closer to realizing that European perspective. Посредством такого осуществления стандартов и тем самым созидания устойчивого демократического и многоэтнического общества население Косово приблизится к реализации этой европейской перспективы.
We wish also to highlight the presence of an expert from the OAS Inter-American Committee against Terrorism, thereby fulfilling the role assigned to regional organizations under the resolution. Мы хотели бы также подчеркнуть важность присутствия эксперта Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом Организации американских государств, выполняющего тем самым роль, предусмотренную в этой резолюции для региональных организаций.
We hope that the process leading to the United Nations summit in 2005 will bring about strong new measures aimed at combating those phenomena and thereby contribute to the fight against terrorism. Мы надеемся, что процесс, ведущий к проведению в 2005 году саммита Организации Объединенных Наций, обеспечит выработку надежных новых мер, нацеленных на борьбу с этими явлениями, и тем самым будет содействовать борьбе с терроризмом.
In this perspective, the Committee was requested to continue to screen the Environmental Programme for Europe, thereby promoting priority actions to be undertaken on a pan-European level. Под этим углом зрения Комитету было предложено продолжать контроль за ходом осуществления экологической программы для Европы, тем самым способствуя принятию неотложных мер на общеевропейском уровне.
Countries will have an opportunity to share their experience and learn from the experience of others, and thereby be better prepared to implement the Convention. Страны будут иметь возможность обменяться накопленным опытом и извлечь пользу из опыта других и тем самым лучше подготовиться к осуществлению Конвенции.
To counteract long-term unemployment, the Government has also initiated programmes aimed at strengthening the employability of unemployed individuals and thereby help them to obtain regular employment. В целях борьбы с застойной безработицей правительство также реализует программы, направленные на укрепление возможностей трудоустройства безработных, тем самым помогая им получить постоянную работу.
Lastly, she encouraged the Government to consider how it could enhance women's participation in the decision-making process; some outstanding problems could be solved thereby. В заключение она призывает правительство рассмотреть, каким образом оно может обеспечить более широкое участие женщин в процессе принятия решений; тем самым можно было бы решить некоторые старые проблемы.
Her Government had recently promoted to ministerial rank the chairman of a national commission against drug abuse, thereby giving that body greater political influence and ability to ensure coordination. Ее правительство недавно повысило до уровня министра председателя Национальной комиссии по борьбе против злоупотребления наркотиками, тем самым придав этому органу большее политическое значение и наделив его координационными функциями.
Globalization integrates increasing proportions of the urban economy, including shelter delivery, into market systems, thereby expanding the role of the private sector. Благодаря процессу глобализации элементы городской экономики, включая механизм обеспечения жильем, все больше и больше присутствуют в рыночных системах, что тем самым усиливает роль частного сектора.
It is unfortunate that the separatists continue to reject all proposals and ignore documents initialled by their own representatives, thereby intentionally stalemating, and thus dragging out, negotiations. К сожалению, сепаратисты продолжают отвергать все предложения и игнорируют документы, парафированные их собственными представителями, таким образом преднамеренно заводя переговоры в тупик и тем самым затягивая их.
Mountainous localities are taking initiatives to help local inhabitants stabilize their life and production, thereby improving their living conditions. Органы власти в горных районах оказывают помощь местным жителям в стабилизации их жизни и производства, способствуя тем самым улучшению условий их жизни.
In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики.
The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины.
The Board holds informal meetings, briefings and consultations between and during sessions to deal with difficult issues, thereby facilitating formal discussions at the sessions. Совет проводит неофициальные заседания, брифинги и консультации между сессиями и в ходе сессий в целях рассмотрения сложных проблем, облегчая тем самым проведение официальных дискуссий в ходе сессий.
He earnestly hoped that India would introduce a uniform civil code, thereby giving effect to article 44 of its Constitution. В заключение г-н Лаллах выражает твердую надежду на то, что индийское государство примет единый гражданский кодекс и тем самым обеспечит осуществление статьи 44 его собственной Конституции.
China is in favour of imposing strict and feasible restrictions on APLs and their use, thereby achieving the objective of an ultimate ban in a step-by-step manner. Китай выступает за введение строгих и практически осуществимых ограничений на ППНМ и их применение, а тем самым - и за поэтапное достижение такой цели, как окончательное запрещение.
First, the Convention covers many kinds of conventional weapons, including landmines, that are subject to humanitarian restrictions, thereby constituting an independent legal system of its own. Во-первых, Конвенция охватывает многие виды обычного оружия, включая наземные мины, которые являются предметом гуманитарных ограничений, представляя собой тем самым самостоятельную и независимую правовую систему.
The philosophy underlying this initiative is to improve and encourage the employment of persons with a foreign ethnic background in kindergartens and schools and thereby diminish a possible culture gap between different cultures. Концепция, лежащая в основе этой инициативы, состоит в том, чтобы расширить и стимулировать наем лиц недатского происхождения для работы в школах и детских садах и тем самым разрушить стену возможного непонимания между представителями различных культур.
It is also regrettable that, in addition, many of them have limited their recognition by expressing reservations, thereby unnecessarily restricting the work that the Court can accomplish. Достоин также сожаления тот факт, что в дополнение к этому многие из них, высказав оговорки, сузили рамки своего признания и тем самым ненужным образом ограничили результаты работы, которых Суд мог бы добиться.