Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Increased involvement of UNAMSIL in the early stages will facilitate an accelerated return of State authority, as well as the rehabilitation of the rule of law, thereby allowing communities to rebuild their lives, which is of critical importance. Более широкое участие МООНСЛ в усилиях, предпринимаемых на ранних этапах, будет способствовать ускоренному восстановлению государственной власти и правопорядка, создавая тем самым условия для возвращения общин к нормальной жизни, что имеет исключительно важное значение.
One positive development, particularly worth mentioning, is that the organisations have increasingly developed means of offering practical, everyday help, especially for women from groups suffering discrimination, thereby bringing about real improvements in women's living situations. Один из положительных моментов, который заслуживает особого упоминания, заключается в том, что организации все активнее разрабатывают методы предложения практической, повседневной помощи, особенно женщинам из групп, подвергающихся дискриминации, внося тем самым реальное улучшение в условия жизни этих женщин.
His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях.
Panama had introduced anti-discrimination labour legislation, and had promoted measures to regularize the civil status of persons who might have been previously disenfranchised, thereby granting them greater access to benefits. Панама ввела в действие антидискриминационное трудовое законодательство и приняла меры по нормализации социального статуса лиц, которые ранее могли быть лишены гражданского статуса, расширив тем самым доступ к социальным благам.
A new orientation with regard to the concept of gender mainstreaming is geared towards presenting equality policy as the result of a preventive process, thereby making it more attractive and, thus, a real strategy for success. Новый курс в отношении концепции учета гендерных аспектов направлен на представление политики обеспечения равноправия в качестве результата превентивного процесса, что делает ее более привлекательной и тем самым - реальной стратегией достижения успеха.
We look forward to seeing the Peacebuilding Commission take on an increasingly proactive role, thereby contributing significantly to United Nations efforts to ensure peace, stability, development, the rule of law and the protection of human rights. Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству будет играть все более активную роль, тем самым внося значительный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, стабильности, развития, правопорядка и защиты прав человека.
On the contrary, it could contribute to creating a new working spirit in this Conference and thereby support the continuing efforts to reach a solution to the two outstanding issues. С другой стороны, это способствовало бы созданию на нашей Конференции нового рабочего духа, а тем самым и подкрепляло бы неуклонные усилия в целях достижения решения по двум неурегулированным проблемам.
Early diagnosis and effective treatment of the disease will shorten its duration and prevent the development of complications, thereby greatly reducing the majority of deaths from malaria. Раннее выявление и эффективное лечение болезни сократит ее продолжительность и предотвратит осложнения, в значительной степени уменьшив тем самым вероятность летального исхода для пациента.
Mr. AMOR, referring to the response to question 20 regarding freedom of religion, noted that regulations were applied to prevent "excesses or abuses" and thereby preserve public safety and order. Г-н АМОР, касаясь ответа на вопрос 20 в отношении свободы религии, отмечает, что соответствующие правила применяются в целях предупреждения «излишеств или злоупотреблений» и тем самым способствуют поддержанию общественной безопасности и порядка.
The Human Rights Council had been created to ensure that all human rights were addressed in a non-selective, non-politicized manner and thereby eliminate double standards. Совет по правам человека был создан для того, чтобы обеспечить рассмотрение всех прав человека на неизбирательной, неполитизированной основе и, тем самым, ликвидировать двойные стандарты.
In its resolution 1998/21, the Commission recognized that tolerance and pluralism strengthen democracy, facilitate the full enjoyment of all human rights and thereby constitute a sound foundation for civil society, social harmony and peace. В своей резолюции 1998/21 Комиссия признала, что терпимость и плюрализм укрепляют демократию, содействуют полному осуществлению всех прав человека и тем самым представляют собой надежную основу гражданского общества, социальной гармонии и мира.
As earlier noted, the very fact of having fled tends to heighten suspicions of their sympathies towards one party to the conflict or another and thereby to intensify their risk of being targeted. Как отмечалось ранее, сам факт бегства, по всей вероятности, только усиливает подозрения в их симпатиях к той или иной стороне конфликта и, тем самым, повышает опасность того, что они станут объектом преследований.
UNHCR and IOM staff alike informed the Representative that personnel of international agencies are often chased out of the camps or encampments by militia and thereby prevented from carrying out their work. Сотрудники УВКБ и МОМ информировали Представителя о том, что члены вооруженных формирований нередко выдворяют персонал международных учреждений с территории лагерей или поселений и тем самым препятствуют ему в выполнении своей работы.
It would also enable the exchange of experience and best practices on United Nations peacekeeping operations and thereby contribute to the overall strengthening of the guidance and management provided by Headquarters to the field. Это будет также обеспечивать обмен опытом и передовыми методами в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и тем самым содействовать общему укреплению руководства и управления работой на местах со стороны Центральных учреждений.
This report presents the status of the implementation of the Declaration, in particular by the secretariat of the United Nations Environment Programme (UNEP), thereby highlighting emerging policy issues. В настоящем докладе говорится о положении дел с осуществлением Декларации, в частности секретариатом Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и тем самым формулируются возникающие вопросы политики.
The creation of these law clerk posts would enable the Members of the Court each to benefit from the personal assistance of a young lawyer and thereby to carry out their judicial duties more efficiently. Учреждение этих должностей младших юристов позволило бы членам Суда лично получать помощь со стороны молодого юриста и тем самым выполнять свои судебные обязанности более эффективно.
On the contrary, massive movements of displaced populations across international borders, most frequently prompted by civil wars in the region, have altered delicate ethnic balances in neighbouring States and thereby destabilized the recipient societies. Наоборот, массовые перемещения вынужденных переселенцев через международные границы, чаще всего вызываемые гражданскими войнами в регионе, меняют шаткое этническое равновесие в соседних государствах и тем самым приводят к дестабилизации обстановки в принимающих их странах.
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер.
By doing so, they often succeed in raising public awareness of a conflict, and thereby make political leaders act decisively in the face of crisis. Тем самым им нередко удается повысить осведомленность общества о конфликте и тем самым добиться того, чтобы политические руководители предприняли решительные действия перед лицом кризиса.
Instead the preferred policy of the government is to create jobs at subsistence wages that will provide relief and assistance in the drought affected and chronically depressed areas in economically useful ways, thereby addressing the unemployment problem. Вместо этого правительство предпочитает проводить политику создания рабочих мест с оплатой на уровне прожиточного минимума, что позволяет оказывать помощь и поддержку пораженным засухой и традиционно отсталым районам на экономически оправданной основе и предпринимать тем самым шаги по борьбе с безработицей.
In this context, the great potential offered by modern technology, including information technologies and devices, can be utilized in preventing crises, reducing risks and ensuring the observance of arms control agreements, and thereby contributing to confidence-building among nations. В этом контексте огромные возможности, предоставляемые современными технологиями, включая информационные технологии и средства, могут быть использованы для предупреждения кризисов, ослабления угроз и обеспечения соблюдения соглашений в области контроля над вооружениями, содействуя тем самым укреплению доверия между государствами.
formal and informal dialogue between the police and targeted groups, for example through confidence-building measures, thereby promoting openness, accountability and mutual trust; официальный и неофициальный диалог между полицией и притесняемыми группами, например, путем мер укрепления доверия, содействуя тем самым открытости, ответственности и взаимному доверию;
6.10 Counsel further claims that the Canadian Government was a party in the decision on protection for the complainant, thereby violating his right to be judged by an independent, impartial decision maker. 6.10 Кроме того, адвокат заявляет, что канадское правительство участвовало в принятии решения относительно защиты заявителя, нарушив тем самым его право быть судимым независимым и беспристрастным органом.
However, the purpose of progressive taxation is not simply a matter of accounting; rather it is to introduce fiscal reforms that can also provide feedback into institutional reform, thereby encouraging development in all sections of society. Вместе с тем прогрессивное налогообложение - это не просто вопрос, касающийся учета; скорее его целью является осуществление бюджетно-финансовых реформ, которые могут также содействовать проведению институциональной реформы, что позволяет тем самым поощрять развитие во всех секторах общества.
By involving a wider array of actors, the reviews and discussions undertaken in the Commission could furnish the main United Nations bodies with better-informed analysis of the possibilities for the post-conflict recovery of the countries concerned, thereby improving the quality of our decisions. С учетом подключения как можно более широкого круга действующих лиц обзоры и дискуссии, проводимые в Комиссии, могли бы предоставлять главным органам Организации Объединенных Наций более четкий анализ возможностей постконфликтного восстановления соответствующих стран, повышая тем самым качество принимаемых нами решений.