Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
This has been made impossible in the past few weeks because the Ethiopian Government refused to cooperate, thereby blocking ICRC involvement in monitoring the process. Это оказалось невозможным сделать в последние несколько недель, поскольку правительство Эфиопии отказалось от сотрудничества, воспрепятствовав тем самым участию МККК в наблюдении за данным процессом.
This is attributed to the demonstrated capacity of UNDP to respond expeditiously to articulated needs, thereby facilitating the transition from humanitarian emergency to sustainable development. Такая роль обусловлена тем, что ПРООН, несомненно, имеет все возможности оперативно удовлетворять выявленные потребности, способствуя тем самым переходу от чрезвычайной гуманитарной ситуации к устойчивому развитию.
It could also encourage the United Nations system to pursue its efforts to share information obtained through national reports, thereby limiting information requested from Governments. Он мог бы также рекомендовать системе Организации Объединенных Наций продолжать прилагать усилия в целях обмена полученной информацией на основе национальных докладов, ограничивая тем самым информацию, запрашиваемую у правительств.
On this crucial point, my country devotes nearly half its annual budget to repaying debt, thereby compromising its efforts and chances for development. На этом переломном этапе моя страна направляет почти половину своего ежегодного бюджета на выплату задолженности, подвергая тем самым риску свои усилия и шансы в области развития.
Concerning the situation in penal establishments, the information provided orally suggested that the Portuguese Government had taken steps to prevent torture and ill-treatment, thereby resolving a further concern expressed by Amnesty International. Что касается ситуации, сложившейся в пенитенциарных заведениях, то изложенные в устной форме сведения свидетельствуют, как представляется, о том, что правительство Португалии приняло надлежащие меры для предотвращения актов пыток и жестокого обращения, отреагировав тем самым на беспокойство, выраженное также "Международной амнистией".
Globalization is redefining the nature and role of States and the governance of international bodies, thereby subordinating democratic political processes to unaccountable economic and financial actors and institutions. Глобализация переосмысливает характер и роль государств и управление международными органами, тем самым подчиняя демократические политические процессы влиянию неподотчетных экономических и финансовых действующих лиц и учреждений.
Let us commit ourselves to compliance with the undertakings we have assumed, because we thereby also preserve the basis of our own existence. Давайте продемонстрируем свою приверженность выполнению взятых нами обязательств, ибо тем самым мы сохраним саму основу собственного существования.
Regional cooperation could go some way towards filling the current lacunae in international coordination and could play a role in promoting regional stability, thereby contributing to growth. Региональное сотрудничество могло бы сыграть определенную роль в заполнении пробелов, существующих в международной координации, и в содействии обеспечению региональной стабильности, тем самым способствуя экономическому росту.
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды.
Through a process of institutional borrowing and creative adaptation, successful economic institutions and cutting-edge technologies spread around the world, and thereby boost global growth. В рамках процесса институционального заимствования и творческой адаптации успешные экономические институты и передовые технологии распространяются по всему миру и, тем самым, способствуют росту мировой экономики.
An employed husband would hand his salary over to his wife, thereby confiding her with the task of running the domestic finances. Работающий муж отдает свою зарплату жене, доверяя ей тем самым ведение семейного бюджета.
But, while such competition would reveal new global scarcities, it would also bring higher prices, thereby encouraging producers to increase yields and productivity. Но, хотя такая конкуренция приведет к выявлению новых глобальных дефицитов, она вызовет также повышение цен, тем самым стимулируя производителей к повышению урожайности и производительности.
influencing public opinion in favour of refugees, thereby reinvigorating support for asylum; мобилизацию общественного мнения в пользу беженцев, укрепляя тем самым поддержку института убежища;
Germans would contribute a little more and take a little less than others, thereby facilitating agreement. Они внесли несколько больший вклад и взяли несколько меньше, чем другие, тем самым способствуя достижению соглашения.
The Hindu zealots who destroyed the mosque vowed to replace it with a temple to Ram, thereby avenging 500 years of history. Индуистские фанатики, которые разрушили мечеть, пообещали заменить ее храмом в честь Рама, и, тем самым, отомстить за 500 лет истории.
This would have the unintended consequence of strengthening the federalists on the continent, thereby accelerating the integration dynamic that the British now want to stop. Это будет иметь непредвиденные последствия в виде укрепления федералистов на континенте, тем самым ускоряя динамику интеграции, которую сегодня хотят остановить англичане.
Creating a human-rights culture and thereby preventing massive human-rights violations required work, time and patience. Для создания культуры прав человека и тем самым предотвращения массовых нарушений прав человека требуются труд, время и терпение.
A new stage was thereby begun in which the ties between the two countries were taken to their highest level in history. Тем самым было положено начало новому этапу, когда отношения между двумя странами были подняты на самый высокий в нашей истории уровень.
Capital-importing countries conclude BITs in an effort to attract foreign investment in the interest of development, by protecting it and thereby demonstrating their commitment to providing a favourable investment climate. Страны, импортирующие капитал, заключают ДИД в стремлении привлечь иностранные инвестиции в интересах обеспечения развития, защищая их и тем самым демонстрируя свою приверженность обеспечению благоприятного инвестиционного климата.
And the placing of the signals etc. has an influence on the speed and thereby the capacity. Определенное влияние на скорость и, тем самым, на пропускную способность оказывает и размещение сигнализации.
In the progress reports, numerous offices indicated that given the 1998 funding shortfall, they had to reduce their operational budgets, thereby curtailing Machel Study-related activities. В докладах о ходе исполнения многие отделения указали на то, что ввиду нехватки финансовых средств в 1998 году они были вынуждены сократить свои оперативные бюджеты, тем самым свернув деятельность по итогам обследования г-жи Машел.
In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты.
The results, together with other measures we have adopted, will, we hope, stabilize the economy, thereby stimulating economic growth. Результаты наряду с другими принятыми нами мерами приведут, как мы надеемся, к стабилизации экономики и будут стимулировать тем самым экономический рост.
Sufficient air transport capacity for the Office of the Special Representative of the Secretary-General would help to ensure access to needy populations and thereby increase stability in the country. Наличие достаточного воздушно-транспортного потенциала в канцелярии Специального представителя Генерального секретаря будет содействовать обеспечению доступа к нуждающимся и тем самым способствовать созданию более стабильной обстановки в стране.
The organizations contended that this meant that almost no soldiers would be brought to trial, thereby exempting the State from having to pay damages. По мнению организаций, это практически исключает возможность привлечения солдат к суду, освобождая тем самым государство от необходимости компенсации ущерба.