In accordance with United Nations General Assembly resolution 60/258 requesting JIU to enhance dialogue with participating organizations and thereby strengthen the implementation of its recommendations, JIU requested information on the follow-up to recommendations issued in 2009 and 2010. |
В соответствии с резолюцией 60/258 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила ОИГ расширять диалог с участвующими организациями и тем самым укреплять контроль за выполнением ее рекомендаций, ОИГ запросила информацию о мерах, принимаемых в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в 2009 и 2010 годах. |
Mr. Riedel (Committee on Economic, Social and Cultural Rights) congratulated the Committee for having organized the thematic discussion on racial discrimination against people of African descent and for thereby paving the way for an in-depth analysis of the issue. |
Г-н Ридель (Комитет по экономическим, социальным и культурным правам) поздравляет Комитет с проявлением инициативы по проведению тематического обсуждения по вопросу о расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения и тем самым по обеспечению возможности для углубленного анализа этой темы. |
The third section focuses on unfair competition and intellectual property rights enforcement, i.e. on situations where a competitively weak company misuses a competitor's intellectual property to mislead customers and to thereby gain an unfair competitive advantage. |
В третьем разделе внимание сосредоточено на недобросовестной конкуренции и обеспечении соблюдения прав интеллектуальной собственности, т.е. на ситуациях, когда слабая в конкурентном отношении компания злоупотребляет интеллектуальной собственностью конкурента для введения в заблуждение потребителей и тем самым приобретения несправедливого конкурентного преимущества. |
The application of Geographic Information System (GIS)-based habitat mapping - also in combination with remote sensing data - can help to interpolate species and habitat data and thereby fill gaps in the monitoring grid. |
Применение карт сред обитания, основывающихся на географических информационных системах (ГИС), - также в сочетании с данными дистанционного зондирования - может содействовать интерполяции данных о видах и средах обитания и тем самым позволить устранять пробелы в сетях мониторинга. |
The present report provides an update on the activities of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO since July 2012, thereby complementing the first interim report presented to the twenty-eighth session of the Programme and Budget Committee. |
В настоящем докладе содержится обновленная информация о деятельности неофициальной рабочей группы по вопросу о будущем ЮНИДО, включая программы и ресурсы, за период с июля 2012 года, дополняющая тем самым первый предварительный доклад, представленный Комитету по программным и бюджетным вопросам на его двадцать восьмой сессии. |
An evaluation should provide evidence-based information that is credible, reliable and useful, thereby permitting the timely incorporation of findings, recommendations and lessons into the decision - making processes at the corporate, programme and project levels. |
Оценка должна приносить достоверную, надежную и полезную информацию, основанную на фактах, и обеспечивать тем самым возможность своевременно учитывать выводы, рекомендации и извлеченные уроки в процессе принятия решений на общеорганизационном уровне, а также на уровне программ и проектов . |
Noting with interest the development of new technologies with the potential to protect civilians against the indiscriminate effects of mines, he urged the States in possession of such technologies to share them within the framework of the Protocol, thereby helping to achieve common objectives. |
С интересом отмечая развитие новых технологий, которые способны защитить гражданское население от неизбирательного воздействия мин, г-н Али Хан настоятельно призывает государства, которые обладают такими технологиями, делиться ими с другими сторонами в рамках Протокола, тем самым внося свой вклад в реализацию общих целей. |
Second, let me say that the Government of Ecuador harbours great hopes that the Conference might overcome its stalemate in 2012, and thereby resume its rightful place on the international stage as the sole multilateral forum on disarmament. |
Во-вторых, позвольте мне выразить членам Конференции самые искренние пожелания правительства Эквадора на тот счет, чтобы в 2012 году Конференции преодолела затор и тем самым восстановила свое место на международной арене в качестве единственного многостороннего форума по разоружению. |
I would like to express the hope that the member States will cherish and maintain this positive momentum, reach consensus and work together to promote the adoption as soon as possible of a programme of work, and thereby revitalize the Conference. |
Я хотел бы выразить надежду, что государства-члены сохранят и поддержат эту позитивную динамику, достигнут консенсуса и будут работать сообща, с тем чтобы как можно скорее принять программу работы, и тем самым активизируют деятельность Конференции. |
Actions: It is critical to enhance infrastructure development and employment opportunities in rural areas in order to increase the quality of life in rural areas, decrease push factors on urbanization and thereby promote more balanced geographical growth. |
Меры: чрезвычайно важно активизировать усилия по развитию инфраструктуры и созданию возможностей для трудоустройства в сельских районах для улучшения качества жизни в сельских районах и уменьшения действия факторов, стимулирующих урбанизацию, и тем самым способствовать более сбалансированному с географической точки зрения росту. |
Armenia had rejected that gesture, thereby demonstrating its inability to cooperate in good faith within the Committee and leaving Azerbaijan in no doubt that it would use its membership to hamper Azerbaijan's activities. |
Армения отвергла этот жест, демонстрируя тем самым свою неспособность добросовестно сотрудничать в рамках Комитета и отбросив все сомнения Азербайджана в том, что она будет использовать свое членство для того, чтобы препятствовать деятельности Азербайджана. |
Furthermore, it would provide for greater availability of the Committee year round, thereby facilitating its consideration of urgent matters having administrative or budgetary implications arising in the General Assembly, the Economic and Social Council, the Human Rights Council or the Security Council. |
Кроме того, это расширит возможности проведения его заседаний в течение всего года, способствуя тем самым рассмотрению им возникающих в Генеральной Ассамблее, Экономическом и Социальном Совете, Совете по правам человека или Совете Безопасности срочных вопросов, имеющих административные или бюджетные последствия. |
One project, called the United Nations Core Gateway will, for the first time, allow for the interconnection of internal agency networks, thereby allowing for an unprecedented ability to communicate easily and efficiently across agencies. |
Один из проектов под названием «Внутренний шлюз Организации Объединенных Наций» впервые позволит обеспечить связь между внутренними сетями учреждений, предоставив тем самым беспрецедентную возможность легко и эффективно поддерживать связь между учреждениями. |
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. |
При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
The proceedings of the session, meanwhile, could be kept as audio files, properly archived and indexed, similar in practice to that of the General Assembly and the Economic and Social Council, thereby greatly reducing the time and cost of reporting and translation. |
Отчеты о работе сессии тем временем можно хранить в виде должным образом заархивированных и проиндексированных звуковых файлов, точно также как и в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, что тем самым существенно сократит время и расходы, связанные с составлением отчетов и переводом. |
These centres are able to recycle up to 90 per cent of the incoming waste, thereby considerably reducing the amount of waste going to landfill and the associated costs, which represent a considerable financial burden for local governments. |
Эти центры способны рециркулировать до 90 процентов поступающих туда отходов, тем самым сокращая объем отходов, которые идут на свалку, и связанные с этим расходы, являющиеся существенным финансовым бременем для органов местного самоуправления. |
The EU water-related directives, and in particular the Water Framework Directive, play an important role in harmonizing and improving water management in EU countries, thereby benefiting the implementation of the Convention. |
Директивы ЕС, относящиеся к водным ресурсам, и в частности Водная рамочная директива, играют важную роль в гармонизации и совершенствовании управления водными ресурсами в странах - членах ЕС, тем самым оказывая благоприятное воздействие на осуществление Конвенции. |
It provides concrete examples from across the ECE region and beyond on how border crossing points can be made increasingly efficient and secure, thereby allowing smooth trade and transport operations while at the same time reducing the possibilities for corruption, illicit trafficking and transnational crime and terrorism. |
В нем приведены конкретные примеры - в контексте региона ЕЭК и за его пределами - способов повышения эффективности и безопасности пунктов пересечения границ и обеспечения тем самым бесперебойных торговых и транспортных операций при одновременном сокращении возможностей для коррупции, незаконного оборота, транснациональной преступности и терроризма. |
Any move to marginalize a group because of its physical challenges, however, implies a deliberate attempt to arrest the progress of societal development, thereby killing the goal and vision of the United Nations set out in the Millennium Development Goals. |
При этом, однако, любой шаг к маргинализации какой-либо группы людей из-за их физических недостатков представляет собой преднамеренную попытку затормозить ход общественного развития, тем самым убивая цель и видение Организации Объединенных Наций, изложенные в Целях развития тысячелетия. |
The Department of Cultural Relations has extensive cultural links with most countries of the world and has concluded numerous agreements with them, thereby helping to develop the skills and expertise of its staff. |
Департамент культурных связей наладил обширные культурные связи с большинством стран мира и заключил с ними большое количество соглашений, тем самым помогая своим сотрудникам повышать квалификацию и приобретать новый опыт. |
In addition the Financing for Development Office is implementing a development account project on strengthening the capacity of the national tax administrations of developing countries in Latin America to reduce tax transaction costs and thereby maximize their tax revenues. |
Кроме того, Управление по финансированию развития осуществляет финансируемый по линии Счета развития проект под названием «Укрепление потенциала национальных налоговых органов развивающихся стран Латинской Америки для снижения операционных издержек в области налогообложения и тем самым максимального увеличения их налоговых поступлений». |
This is another example of how technology and innovation are being used to facilitate access to learning, thereby helping women and youth in the community become more prosperous, and therefore healthier and more educated. |
Это еще один пример того, как технологии и инновации используются для облегчения доступа к обучению, тем самым помогая женщинам и молодежи стать более процветающими членами своих общин, и, следовательно, более здоровыми и образованными людьми. |
Fifth, it facilitates the establishment of synergistic links with existing science-advisory bodies, such as the IPCC and IPBES, thereby making science-policy communication across all three Rio conventions more effective, and increasing synergies between the conventions themselves. |
В-пятых, он облегчает установление сотрудничества с существующими научно-консультативными органами, такими как МГЭИК и МПБЭУ, тем самым делая научно-политическое сотрудничество участников всех трех «конвенций Рио» более эффективным, а также расширяя сотрудничество между самими конвенциями. |
Africa considers that access to safe, clean and environmentally sustainable technologies that are adapted to local needs and circumstances would help the region exploit its rich natural resource base without undermining its sustainability, thereby contributing to sustainable development in the region. |
Африка полагает, что доступ к безопасным, чистым и экологически устойчивым технологиям, адаптированным к местным потребностям и условиям, мог бы помочь региону разрабатывать свои богатые природные ресурсы без ущерба для принципа неистощительности, тем самым способствуя устойчивому развитию в регионе. |
An exchange of experiences in the context of the Convention could also specifically focus on experiences in the use of economic instruments to reduce emissions and would thereby build on and continue the work of the Network of Experts on the Benefits of Economic Instruments (NEBEI). |
Обмен опытом в контексте Конвенции может также конкретно сосредоточиться на опыте использования экономических инструментов для уменьшения выбросов и тем самым будет учитывать и продолжать работу Сети экспертов по выгодам и экономическим инструментам (СЭВЭИ). |