In October 2001, in the First Committee of the General Assembly, the Federal Republic of Yugoslavia co-sponsored the resolution on anti-personnel mines and thereby sent a clear signal that it was considering early accession to the Convention. |
На заседании Первого комитета Генеральной Ассамблеи в октябре 2001 года Союзная Республика Югославия присоединилась к числу авторов резолюции по противопехотным минам и тем самым четко продемонстрировала, что она намерена в скором времени присоединиться к Конвенции. |
Such harmonization could facilitate simpler and more transparent administrative procedures and documents aligned with international standards, thereby easing exports by small and medium-sized enterprises and small farmers, which are dominant in agro-food exports from Asia-Pacific developing countries. |
Такая гармонизация может привести к упрощению и повышению прозрачности административных процедур и документов в соответствии с международными стандартами, тем самым облегчая задачу экспорта для малых и средних предприятий и мелких фермеров, которые доминируют в экспорте агропродовольствия развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Convening Group thereby aims to identify means of facilitating action, sharing information about developments of and to discuss means of promoting and consolidating democracy in the respective regions. |
Группа по вопросам созыва совещаний тем самым стремится определить средства, способствующие осуществлению конкретных мер, обмену информацией о разработке путей развития и укрепления демократии в соответствующих районах и их обсуждению. |
They also commit themselves to ensuring the full implementation of the measures set out in the Seoul Plan of Action which will contribute greatly to the consolidation of democracy at the national, regional and global levels, thereby enabling their respective societies to better counter terrorism. |
Они также берут на себя обязательство обеспечить полное осуществление мер, намеченных в Сеульском плане действий, которые будут в значительной степени способствовать упрочению демократии на национальном, региональном и глобальном уровнях, тем самым позволяя соответствующим странам более эффективно бороться с терроризмом. |
Account can thereby be taken of differences in levels of development and economic structure, and physical characteristics such as location and other factors which influence the supply response to market signals and policy initiatives. |
Тем самым можно учитывать различия в уровнях развития и экономической структуре, физических характеристиках, таких, как местоположение, а также другие факторы, от которых зависит реагирование предложения на рыночные сигналы и политические инициативы. |
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. |
Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права. |
We regard the tenth anniversary of the United Nations Register of Conventional Arms as an occasion to strengthen its role as the voluntary repository of data on armaments and thereby to ensure wider participation by the international community. |
Мы считаем, что десятая годовщина Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций предоставляет возможность для укрепления его роли как механизма добровольного предоставления данных о вооружениях и тем самым обеспечения более широкого участия международного сообщества. |
We have sought thereby to ensure that the Council and its mandated missions will never be at a loss for strategies to deal with the most serious situations in which civilians are at risk. |
Тем самым мы стремились обеспечить, чтобы Совет и миссии, которым он вручил мандат, всегда решительно действовали в самых серьезных ситуациях, когда гражданские лица находятся под угрозой. |
She hoped that, after the upcoming elections, there would be an environment more conducive to job creation and improved working conditions, thereby stemming the outflow of workers from Argentina. |
Она выражает надежду на то, что после проведения предстоящих выборов в стране будет более благоприятная атмосфера, способствующая созданию новых рабочих мест и улучшению условий труда и тем самым препятствующая оттоку рабочей силы из Аргентины. |
Gender equality is not necessarily associated with high economic growth, thereby suggesting that other decisive factors also contribute to raise the HDI; and |
гендерное равенство не обязательно ассоциируется с высоким экономическим ростом, тем самым напрашивается предположение, что на повышение ИРЧП влияют также другие решающие факторы; и |
It may help to expedite an early transition from one to the other and thereby reduce the demand for peacekeeping, with gains for the efficiency of the system as a whole. |
Он может помочь ускорить ранний переход от одного к другому и тем самым уменьшить спрос на миротворчество, с выгодами для эффективности системы в целом. |
The major challenge for the countries, therefore, is not only to accelerate economic growth rates but to make growth more inclusive and thereby facilitate rapid reduction of poverty. |
Таким образом, основная стоящая перед странами задача заключается не только в ускорении темпов экономического роста, но и в обеспечении его более всеобъемлющего характера и, тем самым, содействии более быстрому сокращению масштабов бедности. |
The United Kingdom was calling for the application of the principle of self-determination while, at the same time, refusing to resume sovereignty negotiations with Argentina, thereby ignoring the mandate set forth, inter alia, in successive General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство призывает к применению принципа самоопределения, но в то же время отказывается возобновить переговоры с Аргентиной по вопросу о суверенитете, тем самым пренебрегая мандатом, предусмотренным, в частности, в ряде последовательно принятых резолюций Генеральной Ассамблеи. |
We are pleased that the Chadian Government, supported by the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, has been able to effectively deploy the Détachement intégré de sécurité and thereby reinforce security in camps for refugees and internally displaced persons. |
Радует, что правительство Республики Чад при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде смогло успешно развернуть Сводный отряд по охране порядка и тем самым усилить безопасность в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
No one, we believe, can have any doubt that such nationalist rhetoric could reignite the conflict, thereby undermining stability in Bosnia and Herzegovina and the entire region. |
На наш взгляд, ни у кого нет сомнений в том, что подобная националистическая риторика может вновь разжечь конфликт и тем самым подорвать стабильность в Боснии и Герцеговине и во всем регионе. |
At the same time, countries that are trying to transpose their legislation to EU standards before the requisite human and institutional capacity are in place may be setting goals that cannot be reached, thereby weakening implementation and the authority of the State. |
Вместе с тем страны, которые стремятся включить в свое законодательство нормы ЕС до создания требуемого человеческого и институционального потенциала, могут устанавливать труднодостижимые цели и тем самым затруднять процесс осуществления и подрывать авторитет государственной власти. |
The traumatic consequences of a crisis require that a moral, institutional and socio-economic reconstruction process be able to build a new order in which there is a sense of belonging, thereby avoiding a return to the conflict situation. |
Болезненные последствия кризиса требуют, чтобы процесс морального, институционального и социально-экономического восстановления способствовал установлению нового порядка, порождающего чувство причастности, и тем самым помогал избежать возращения к конфликтной ситуации. |
In January 2002, it had decided to extend indefinitely its moratorium on the export and transfer of anti-personnel landmines, thereby demonstrating its genuine wish to become party to the Ottawa Convention. |
В январе 2002 года она решила бессрочно продлить свой мораторий на экспорт и передачи противопехотных наземных мин, продемонстрировав тем самым свою искреннюю волю к тому, чтобы стать участницей Оттавской конвенции. |
I would like, therefore, to take this opportunity to express my sincere appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the Programme throughout the years, thereby contributing to its success. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем государствам-членам и организациям, которые неизменно поддерживают Программу на протяжении многих лет, содействуя тем самым ее успеху. |
It is also relevant to increase ownership of peacekeeping on the part of States ready to provide troops, thereby encouraging them to provide the resources needed to respond to increased demand. |
Следует также наращивать ответственность за осуществление операций по поддержанию мира, лежащую на государствах, которые готовы предоставлять войска, поощряя их тем самым выделять ресурсы, необходимые для удовлетворения возросших потребностей. |
Through strengthening immunization services, UNICEF is also contributing to overall health and nutrition and, thereby, to longer-term poverty reduction and the realization of children's rights. |
Благодаря укреплению иммунизационного обслуживания ЮНИСЕФ содействует также улучшению общего положения в области здравоохранения и питания и тем самым сокращению масштабов нищеты в более долгосрочной перспективе и реализации прав детей. |
States that have not already done so should, as a matter of urgency, take steps to ratify the United Nations Convention against Corruption, thereby strengthening the integrity and effectiveness of their public service. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует безотлагательно предпринять шаги для ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и повышения тем самым эффективности национальной публичной службы, а также обеспечения ее честности и неподкупности. |
Regional organizations are in a better position to detect early symptoms of conflict and to act promptly, thereby preventing intra-State differences from evolving into intolerance, prejudice, hatred, killing and massive crisis. |
Региональные организации лучше могут выявлять на раннем этапе симптомы конфликтов и действовать быстро, тем самым предотвращая перерастание межгосударственных разногласий во вспышки нетерпимости, предрассудков, ненависти, гибели и в полномасштабные кризисы. |
It calls for strengthened local, national, regional and international institutional structures that further promote policy integration and participation and thereby support more effective systems of governance for sustainable development at all levels. |
Для достижения указанной цели необходимо укреплять местные, национальные, региональные и международные институциональные структуры, которые оказывают дополнительное содействие объединению стратегий и участию в их осуществлении и тем самым обеспечивают поддержку более эффективных систем управления в интересах устойчивого развития на всех уровнях. |
Facilitate learning processes for governments and civil society to understand ethnic and religious diversity as an asset and source of development, and to reduce discrimination and hostility between groups, thereby laying the groundwork for peace and security. |
Поощрять процессы обучения представителей органов управления и гражданского общества в целях понимания этнического и религиозного многообразия как позитивного фактора и источника развития и сократить масштабы дискриминации и враждебных отношений между различными группами, тем самым заложив основу для мира и безопасности. |