The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. |
Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
Mali acceded to independence in 1960, thereby ending France's colonial domination. |
В 1960 году страна обрела независимость, тем самым положив конец колониальному господству Франции. |
The programme thus aims to make the Russian refining industry more efficient, and thereby increase its competitiveness. |
Таким образом, цель этой программы заключается в повышении эффективности нефтеперерабатывающей промышленности Российской Федерации и, тем самым, в повышении уровня ее конкурентоспособности. |
We are gradually becoming a bilingual country, thereby improving our ability to compete more effectively in the global economy. |
Постепенно мы становимся двуязычной страной, и тем самым расширяется наша возможность более эффективно конкурировать в условиях глобальной экономики. |
Nevertheless, some Governments continue to earmark their funds for specific activities, thereby taking upon themselves the responsibility for setting priorities. |
Тем не менее некоторые правительства продолжают выделять свои средства на конкретные мероприятия и тем самым берут на себя ответственность за установление приоритетов. |
We look forward to working collectively with other States to finish the job and thereby achieve a genuinely drug-free millennium. |
Мы с нетерпением ожидаем совместной деятельности с другими государствами для того, чтобы завершить нашу работу и тем самым обеспечить действительно свободное от наркотиков тысячелетие. |
Coordinated action is critical for steering patterns of demand, and thereby supply, towards sustainability. |
Скоординированные действия являются критически важными для регулирования характера спроса и тем самым предложения в сторону устойчивости. |
A closed list of clearly defined maritime claims would ensure consistency in interpretation in different jurisdictions and thereby promote greater international uniformity. |
Исчерпывающий перечень четко определенных морских требований позволил бы обеспечить последовательность в толковании в различных судебных системах и тем самым способствовал бы улучшению унификации на международном уровне. |
Developing countries also required support in order to diversify and thereby reduce their heavy dependence on the production and export of commodities. |
Развивающиеся страны также нуждаются в поддержке, с тем чтобы диверсифицировать свою экономику и тем самым уменьшить свою значительную зависимость от производства и экспорта сырьевых товаров. |
In November 1996, those rebels crossed into Uganda from Zaire, thereby attacking Ugandan territory. |
В ноябре 1996 года эти повстанцы проникли из Заира в Уганду, совершив тем самым нападение на угандийскую территорию. |
We have to find some ways and means of minimizing the risks involved and thereby eliminate those anxieties. |
Нам необходимо изыскать пути и средства сведения к минимуму связанного с этим риска и тем самым устранить эту обеспокоенность. |
Both sides have substantially reduced their options, thereby limiting the possibility of a diplomatic compromise. |
Обе стороны значительно сократили имеющиеся у них варианты действий, тем самым ограничивая возможности для дипломатического компромисса. |
The World Trade Organization is expected to play a key role in promoting trade liberalization, thereby fuelling the globalization process. |
Как ожидается, Всемирная торговая организация будет призвана сыграть ключевую роль в либерализации торговли и тем самым придаст импульс процессу глобализации. |
This should moderate their willingness to do so, thereby limiting the magnitude of the currency swing. |
Это должно повлиять на их стремление поступать таким образом, тем самым, ограничивая разницу колебания курса валюты. |
Marginalization and abject poverty are reappearing, thereby threatening the exercise of the most fundamental of rights. |
Вновь возникают маргинализация и вопиющая нищета, угрожая тем самым осуществлению самых элементарных прав. |
In several seriously affected countries, thematic groups are now instrumental in joint programming, thereby interlinking our respective activities. |
В ряде серьезно затронутых стран тематические группы в настоящее время играют решающую роль в совместном программировании, обеспечивая тем самым взаимосвязь нашей соответствующей деятельности. |
International cooperation has also increased transparency in space and other activities, thereby contributing to worldwide peace and security. |
Международное сотрудничество способствует также повышению транспарентности космической и другой деятельности, способствуя тем самым укреплению мира и безопасности во всем мире. |
In some respects, Panel meetings now resemble a standard CCPOQ plenary session, thereby diffusing the advice and guidance given to ITC/ILO. |
В некотором отношении сессии Группы в настоящее время напоминают обычные пленарные сессии ККПОВ, содействуя тем самым распространению консультативных заключений и рекомендаций, предоставляемых МУЦ/МОТ. |
We should realize that many countries have gained independence and have become Members of the United Nations, thereby forming an overwhelming majority. |
Мы должны понимать, что многие страны получили независимость и стали членами Организации Объединенных Наций, создав тем самым подавляющее большинство. |
The global economic crisis has finally forced the government to adopt sensible policies, thereby staving off disaster - at least for now. |
Глобальный экономический кризис, наконец, заставил правительство принять здравомыслящую политику, предотвращая тем самым катастрофу - по крайней мере, пока. |
This will significantly reduce the data-processing time at the regional coordination centre and thereby shorten the duration of the regional comparison. |
Это позволит существенно сократить затраты времени регионального координационного центра на обработку данных и тем самым уменьшить продолжительность цикла региональных сопоставлений. |
Villages are burned to drive the villagers from their land, thereby clearing the area of the other clan. |
Деревни сжигаются с целью вынудить их жителей уйти со своих земель и тем самым освободить этот район для другого клана. |
The Group's representation in the Committee on the Rights of the Child had thereby been reduced by 50 per cent. |
Тем самым представленность Группы в Комитете по правам ребенка сократилась на 50 процентов. |
This would facilitate a more holistic approach to the various project interventions and thereby contribute to the achievement of cross-sectoral objectives. |
Это будет содействовать более целостному подходу к различным проектным мероприятиям и тем самым будет способствовать достижению межсекторальных целей. |
EU members thereby hope to inject fresh momentum into the negotiations in Geneva. |
Тем самым члены ЕС надеются придать новый импульс переговорам в Женеве. |