Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
We must realize that, without mines, we would have countries that could double or triple their agricultural production and thereby help themselves. Необходимо понять, что, если бы не было мин, ряд стран смог бы вдвое или втрое повысить сельскохозяйственное производство и тем самым обеспечить свое существование.
We hope that this Committee will unanimously endorse the Panel's report, thereby launching a practical and effective measure of disarmament in small arms. Мы надеемся, что этот Комитет единогласно одобрит доклад Группы, начав тем самым практическое и эффективное решение аспекта разоружения, связанного со стрелковым оружием.
The Committee must take the lead on issues concerning strategies for increasing participation of developing countries in the development process, thereby setting an example for the multilateral financial institutions. Комитет должен играть ведущую роль в вопросах, касающихся стратегий активизации участия развивающихся стран в процессе, и тем самым служить примером для многосторонних финансовых учреждений.
Brazil would thereby go a long way towards liquidating all its regular budget dues and its debt to the peacekeeping budgets. Тем самым Бразилия сделает значительный шаг в направлении ликвидации всей своей задолженности по взносам в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций.
Jamaica had been forced to divert much of its hard currency earnings to the repayment of foreign debt thereby leaving little for development activities. Ямайка была вынуждена отвлекать значительную долю своих валютных поступлений на выплату внешней задолженности, оставляя тем самым немного средств на деятельность в целях развития.
The coconuts were sold, thereby demonstrating "the creation of capital from... available natural resources". Кокосовые орехи направлялись на продажу, и тем самым демонстрировалась возможность "формирования капитала за счет... имеющихся природных ресурсов".
The Government of South Africa thereby fulfilled its undertaking to meet, in full and on time, the financial obligations associated with membership of the United Nations. Тем самым правительство Южной Африки выполнило в полном объеме и вовремя финансовые обязательства, связанные с членством в Организации Объединенных Наций.
Such trials could give rise to political as well as legal difficulties which ought to be avoided, thereby precluding any judgement in such a situation. Такие разбирательства могут привести к трудностям политического, а также и правового характера, которые следует избегать, не допуская тем самым принятия каких-либо решений в таких ситуациях.
In Costa Rica we have been able to reduce child mortality by a fourth over the past four years, thereby attaining a rate of 10.8 per 1,000. В Коста-Рике за прошедшие 4 года нам удалось сократить детскую смертность на одну четверть, достигнув тем самым показателя в 10,8 на 1000.
In the months ahead, some parties will further entrench their control over the territory and economic resources of northern Côte d'Ivoire - thereby raising the stakes of any future political settlement. В предстоящие месяцы некоторые стороны еще больше укрепят свой контроль над территорией и экономическими ресурсами северного Кот-д'Ивуара, тем самым подняв ставки в любом будущем политическом урегулировании.
The destruction of metal cased MOTAPM can contaminate the area with metal fragments, making the use of metal detectors more difficult and thereby slowing down operations. Уничтожение НППМ в металлических корпусах может приводить к загрязнению района металлическими осколками, что затрудняет использование металлодетекторов и тем самым замедляет проведение операций.
OIC emphasizes that such measures, illegal as they are, may further complicate this issue, thereby jeopardizing the future of peace in the region. ОИК подчеркивает, что такие меры являются незаконными и могут еще более усложнить этот вопрос, поставив тем самым под угрозу достижение мира в регионе.
This imbalance distorts the overall perception of the crimes that have been committed, and thereby prevents the establishment of a reliable historical account. Такой дисбаланс искажает общее предоставление о совершенных преступлениях, мешая тем самым возможности провести правильный исторический анализ.
All countries should work together to advance the cause of persons with disabilities, thereby enabling those persons to share in the world's material and cultural achievements. Всем странам следует взаимодействовать в целях продвижения вперед дела защиты интересов инвалидов и создания тем самым условий для того, чтобы они могли пользоваться материальными благами и культурными ценностями всего мира.
It is tantamount to creating a power of veto over the treaty, thereby negating all the hard work achieved since negotiations commenced in 1994. Это равносильно тому, чтобы ввести право вето на договор, а тем самым и свести на нет все те результаты нелегкой работы, которые были достигнуты с начала переговоров в 1994 году.
Third, it allows other governments to establish contact directly with the appropriate person in a given country and thereby eases the exchange of information on a State-to-State level. В-третьих, это позволяет другим правительствам установить контакты с соответствующим лицом в данной стране и тем самым упростить обмен информацией на межгосударственном уровне.
Also, the IMF has, and will continue to, increase the transparency of its activities and thereby promote greater accountability and dialogue with outside groups and experts. Кроме того, МВФ решил продолжать повышать степень прозрачности своей деятельности и тем самым способствовать большей ответственности и диалогу с внешними группами и экспертами.
They will make the world a safer place and thereby also help to create the necessary conditions for further national and international steps towards nuclear disarmament. Осуществление этих приоритетов позволит сделать мир более безопасным и тем самым также поможет создать необходимые условия для дальнейших национальных и международных мер в интересах ядерного разоружения.
Such linkages can contribute to the growth of a vibrant domestic enterprise sector, which is the bedrock of economic development, and thereby to a country's supply capacity. Такие связи могут способствовать росту энергичного сектора отечественных предприятий, что является основой экономического развития, и тем самым производственного потенциала страны.
Well-targeted government support can tilt the balance in favour of more linkages and thereby contribute to transfers of knowledge from TNCs that can foster the development of a vibrant domestic enterprise sector. Адресная поддержка правительства может склонить чашу весов в пользу установления более широких связей и тем самым способствовать передаче знаний от ТНК, что может содействовать развитию энергичного сектора отечественных предприятий.
Women are frequently less hierarchical in dealing with local communities and listen more, thereby having better insights into the root causes of conflict. Женщины зачастую в меньшей степени придерживаются иерархии при общении с местными общинами и более внимательно слушают, тем самым они лучше представляют себе коренные причины конфликта.
Continued occupation in any form will be a divisive factor, thereby contributing to instability and possibly causing a setback in the security situation. Продолжение оккупации в любой ее форме будет способствовать расколу общества и, тем самым, усугублению нестабильности и, возможно, новому обострению ситуации в области безопасности.
In July 2001, the Government transposed European directives into the Gibraltar Telecommunications Ordinance 2000, thereby liberalizing communications and opening the industry to competition. В июле 2001 года правительство включило европейские директивы в изданный в 2000 году указ об организации связи на Гибралтаре, либерализировав тем самым эту отрасль и открыв ее для конкуренции.
It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив.
I should like to urge that all Member States take concrete action to strengthen the functioning of the Organization and thereby to restore its legitimacy. Я хотел бы призвать, чтобы все государства-члены предприняли конкретные действия для усиления функционирования Организации, и тем самым восстановления ее легитимности.