We must realize that, without mines, we would have countries that could double or triple their agricultural production and thereby help themselves. |
Необходимо понять, что, если бы не было мин, ряд стран смог бы вдвое или втрое повысить сельскохозяйственное производство и тем самым обеспечить свое существование. |
We hope that this Committee will unanimously endorse the Panel's report, thereby launching a practical and effective measure of disarmament in small arms. |
Мы надеемся, что этот Комитет единогласно одобрит доклад Группы, начав тем самым практическое и эффективное решение аспекта разоружения, связанного со стрелковым оружием. |
The Committee must take the lead on issues concerning strategies for increasing participation of developing countries in the development process, thereby setting an example for the multilateral financial institutions. |
Комитет должен играть ведущую роль в вопросах, касающихся стратегий активизации участия развивающихся стран в процессе, и тем самым служить примером для многосторонних финансовых учреждений. |
Brazil would thereby go a long way towards liquidating all its regular budget dues and its debt to the peacekeeping budgets. |
Тем самым Бразилия сделает значительный шаг в направлении ликвидации всей своей задолженности по взносам в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций. |
Jamaica had been forced to divert much of its hard currency earnings to the repayment of foreign debt thereby leaving little for development activities. |
Ямайка была вынуждена отвлекать значительную долю своих валютных поступлений на выплату внешней задолженности, оставляя тем самым немного средств на деятельность в целях развития. |
The coconuts were sold, thereby demonstrating "the creation of capital from... available natural resources". |
Кокосовые орехи направлялись на продажу, и тем самым демонстрировалась возможность "формирования капитала за счет... имеющихся природных ресурсов". |
The Government of South Africa thereby fulfilled its undertaking to meet, in full and on time, the financial obligations associated with membership of the United Nations. |
Тем самым правительство Южной Африки выполнило в полном объеме и вовремя финансовые обязательства, связанные с членством в Организации Объединенных Наций. |
Such trials could give rise to political as well as legal difficulties which ought to be avoided, thereby precluding any judgement in such a situation. |
Такие разбирательства могут привести к трудностям политического, а также и правового характера, которые следует избегать, не допуская тем самым принятия каких-либо решений в таких ситуациях. |
In Costa Rica we have been able to reduce child mortality by a fourth over the past four years, thereby attaining a rate of 10.8 per 1,000. |
В Коста-Рике за прошедшие 4 года нам удалось сократить детскую смертность на одну четверть, достигнув тем самым показателя в 10,8 на 1000. |
In the months ahead, some parties will further entrench their control over the territory and economic resources of northern Côte d'Ivoire - thereby raising the stakes of any future political settlement. |
В предстоящие месяцы некоторые стороны еще больше укрепят свой контроль над территорией и экономическими ресурсами северного Кот-д'Ивуара, тем самым подняв ставки в любом будущем политическом урегулировании. |
The destruction of metal cased MOTAPM can contaminate the area with metal fragments, making the use of metal detectors more difficult and thereby slowing down operations. |
Уничтожение НППМ в металлических корпусах может приводить к загрязнению района металлическими осколками, что затрудняет использование металлодетекторов и тем самым замедляет проведение операций. |
OIC emphasizes that such measures, illegal as they are, may further complicate this issue, thereby jeopardizing the future of peace in the region. |
ОИК подчеркивает, что такие меры являются незаконными и могут еще более усложнить этот вопрос, поставив тем самым под угрозу достижение мира в регионе. |
This imbalance distorts the overall perception of the crimes that have been committed, and thereby prevents the establishment of a reliable historical account. |
Такой дисбаланс искажает общее предоставление о совершенных преступлениях, мешая тем самым возможности провести правильный исторический анализ. |
All countries should work together to advance the cause of persons with disabilities, thereby enabling those persons to share in the world's material and cultural achievements. |
Всем странам следует взаимодействовать в целях продвижения вперед дела защиты интересов инвалидов и создания тем самым условий для того, чтобы они могли пользоваться материальными благами и культурными ценностями всего мира. |
It is tantamount to creating a power of veto over the treaty, thereby negating all the hard work achieved since negotiations commenced in 1994. |
Это равносильно тому, чтобы ввести право вето на договор, а тем самым и свести на нет все те результаты нелегкой работы, которые были достигнуты с начала переговоров в 1994 году. |
Third, it allows other governments to establish contact directly with the appropriate person in a given country and thereby eases the exchange of information on a State-to-State level. |
В-третьих, это позволяет другим правительствам установить контакты с соответствующим лицом в данной стране и тем самым упростить обмен информацией на межгосударственном уровне. |
Also, the IMF has, and will continue to, increase the transparency of its activities and thereby promote greater accountability and dialogue with outside groups and experts. |
Кроме того, МВФ решил продолжать повышать степень прозрачности своей деятельности и тем самым способствовать большей ответственности и диалогу с внешними группами и экспертами. |
They will make the world a safer place and thereby also help to create the necessary conditions for further national and international steps towards nuclear disarmament. |
Осуществление этих приоритетов позволит сделать мир более безопасным и тем самым также поможет создать необходимые условия для дальнейших национальных и международных мер в интересах ядерного разоружения. |
Such linkages can contribute to the growth of a vibrant domestic enterprise sector, which is the bedrock of economic development, and thereby to a country's supply capacity. |
Такие связи могут способствовать росту энергичного сектора отечественных предприятий, что является основой экономического развития, и тем самым производственного потенциала страны. |
Well-targeted government support can tilt the balance in favour of more linkages and thereby contribute to transfers of knowledge from TNCs that can foster the development of a vibrant domestic enterprise sector. |
Адресная поддержка правительства может склонить чашу весов в пользу установления более широких связей и тем самым способствовать передаче знаний от ТНК, что может содействовать развитию энергичного сектора отечественных предприятий. |
Women are frequently less hierarchical in dealing with local communities and listen more, thereby having better insights into the root causes of conflict. |
Женщины зачастую в меньшей степени придерживаются иерархии при общении с местными общинами и более внимательно слушают, тем самым они лучше представляют себе коренные причины конфликта. |
Continued occupation in any form will be a divisive factor, thereby contributing to instability and possibly causing a setback in the security situation. |
Продолжение оккупации в любой ее форме будет способствовать расколу общества и, тем самым, усугублению нестабильности и, возможно, новому обострению ситуации в области безопасности. |
In July 2001, the Government transposed European directives into the Gibraltar Telecommunications Ordinance 2000, thereby liberalizing communications and opening the industry to competition. |
В июле 2001 года правительство включило европейские директивы в изданный в 2000 году указ об организации связи на Гибралтаре, либерализировав тем самым эту отрасль и открыв ее для конкуренции. |
It is not that we wish to paint a grim picture of the current situation and thereby minimize the various initiatives undertaken in the disarmament field. |
Дело отнюдь не в том, что мы пытаемся нарисовать мрачную картину нынешнего положения и тем самым умалить значение различных предпринимаемых в сфере разоружения инициатив. |
I should like to urge that all Member States take concrete action to strengthen the functioning of the Organization and thereby to restore its legitimacy. |
Я хотел бы призвать, чтобы все государства-члены предприняли конкретные действия для усиления функционирования Организации, и тем самым восстановления ее легитимности. |