Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях.
It was not enough simply to adopt and ratify the Convention but also to implement it, thereby reinforcing its main principle of non-discrimination. Недостаточно просто принять и ратифицировать эту Конвенцию, необходимо ее применять, тем самым укрепляя ее основной принцип недопущения дискриминации.
The outline requirements would be subject to recosting to biennium 2006-2007 costs, thereby reflecting changes owing to both inflation and exchange rates. Примерные потребности будут подлежать пересмотру на основе расходов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, отражая тем самым изменения ввиду как инфляции, так и колебания обменных курсов.
The need to promote greater awareness and understanding of refugees' experiences and thereby enhance respect for refugees underpins efforts to strengthen implementation of the Convention. В основе усилий по повышению эффективности выполнения Конвенции лежит необходимость содействовать большему широкому осознанию и более глубокому пониманию проблем беженцев и тем самым укреплению уважительного отношения к беженцам.
Such an orientation would allow it to examine a wider range of policy and programmatic options and to cultivate a diversity of intellectual contributions, thereby enriching the visioning process. Такая ориентация позволила бы ей рассматривать более широкий комплекс политических и прагматических альтернатив и культивировать многообразие форм интеллектуального вклада, обогащая тем самым процесс перспективного мышления.
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства.
High indebtedness reduced the capacity of countries to attract investment, whether foreign or domestic, which resulted in limited economic growth and public investment, and thereby reduced expenditure on poverty-reduction programmes. Крупная задолженность снижает потенциал этих стран по привлечению инвестиций, как иностранных, так и внутренних, что ведет к низким темпам экономического роста и объемам инвестирования государственных средств, тем самым снижая расходы на программы по борьбе с нищетой.
Fourthly, the United States military had had bases and had conducted training exercises in Puerto Rican territory, thereby demonstrating the latter's colonial status. В-четвертых, американские военные имели базы и проводили учения на пуэрто-риканской территории, демонстрируя тем самым колониальный статус последней.
The sponsors might find that a more inclusive and comprehensive approach could enjoy wider support within this forum, thereby reinforcing the message they wish to convey. Авторы могут обнаружить, что при более комплексном всестороннем подходе можно обеспечить более широкую поддержку на этом форуме, укрепив тем самым ту идею, которую они желают отразить.
Avenues such as trade based on a fair and equal international trading regime can lead to sustainable income-generation cycles, thereby improving the socio-economic conditions of the impoverished. Такие средства, как торговля на основе справедливого и равноправного международного торгового режима, могут привести к устойчивым циклам, порождающим доход, улучшая тем самым социально-экономические условия неимущего населения.
In particular, the Internet has proved a powerful global information infrastructure transcending the traditional physical boundaries, thereby challenging traditional conceptions of State sovereignty. В частности, Интернет стал мощной глобальной информационной инфраструктурой, выходящей за традиционные физические границы и тем самым ставящей под сомнение традиционные концепции суверенитета государств.
UNHCR will continue to call on governments and development agency partners to include refugees and returnees in reconstruction strategies and thereby help ensure that return is a lasting solution. УВКБ будет и впредь обращать призывы к правительствам и партнерам по развитию включать беженцев и возвратившихся лиц в стратегии восстановления, тем самым способствуя тому, чтобы возвращение стало долговременным решением.
Also, more frequent use of assessments under the Instrument is intended to fill information gaps, thereby reducing the risk of unwarranted interruptions of donor support. Кроме того, более частое проведение оценок в рамках этого механизма призвано заполнить информационные пробелы и тем самым снизить риск неоправданного прекращения донорской помощи.
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов.
OIOS recommended redeployment of the tents to other field operations, and action was taken by UNHCR, thereby obtaining a savings of $390,000. УСВН рекомендовало передать палатки другим полевым операциям, сэкономив тем самым 390000 долл. США, и соответствующие меры УВКБ были приняты.
UNHCR hopes that these contributions will continue to increase by some $2-$2.5 million per biennium, thereby contributing to the progressive implementation of Article 20. УВКБ надеется, что размер этих взносов будет и далее возрастать на 22,5 млн. долл. США за двухгодичный период, тем самым способствуя постепенному осуществлению положений статьи 20.
With such overwhelming support and assistance Lebanon will beat all the odds by achieving a stellar rebirth, thereby scoring another point in favour of humanity. При такой масштабной поддержке и помощи Ливан непременно добьется стремительного возрождения и внесет тем самым весомый вклад в достижения человечества.
The enlargement and democratization of the Council can only improve peace processes and thereby the defence of the weakest Member States. Расширение членского состава и демократизация Совета могут лишь содействовать осуществлению мирных процессов и тем самым улучшить защиту слабейших государств-членов.
Without the successful completion of these procedural requirements, the Court will not be able to implement its mandate effectively and thereby contribute to ending impunity. Без успешного выполнения этих процедурных требований Суд не сможет эффективно осуществлять свой мандат и тем самым способствовать прекращению безнаказанности.
Several high-level representatives of the United Nations attended meetings and seminars organized by the OSCE, thereby showing the depth of contacts and cooperation between the two organizations. Ряд высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций участвовали в организованных ОБСЕ совещаниях и семинарах, тем самым продемонстрировав глубину контактов и взаимодействия между двумя организациями.
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу.
This will enable Tanzania to benefit from the Egmont Group of Financial Intelligence Units and thereby enhance her intelligence capacity in tracking sources of financing criminal activities including terrorism. Это позволит Танзании использовать возможности Группы органов финансовой разведки «Эгмонт» и тем самым укрепить свой разведывательный потенциал, необходимый для отслеживания источников финансирования преступной деятельности, включая терроризм.
Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами.
To promote the transparency of small businesses and thereby improve their positioning and their chances of survival, it is creating a new rating system. Секретариат создает новую систему рейтинга для улучшения транспарентности малых предприятий и тем самым усиления их позиций и повышения их шансов на выживание.
The illicit trade in small arms and light weapons is further exacerbating transnational crime and armed conflict, thereby aggravating the insecure situation in the affected countries. Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подпитывает международную преступность и разжигает вооруженные конфликты, усугубляя тем самым и без того ненадежную ситуацию в затрагиваемых странах.