The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. |
Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях. |
It was not enough simply to adopt and ratify the Convention but also to implement it, thereby reinforcing its main principle of non-discrimination. |
Недостаточно просто принять и ратифицировать эту Конвенцию, необходимо ее применять, тем самым укрепляя ее основной принцип недопущения дискриминации. |
The outline requirements would be subject to recosting to biennium 2006-2007 costs, thereby reflecting changes owing to both inflation and exchange rates. |
Примерные потребности будут подлежать пересмотру на основе расходов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, отражая тем самым изменения ввиду как инфляции, так и колебания обменных курсов. |
The need to promote greater awareness and understanding of refugees' experiences and thereby enhance respect for refugees underpins efforts to strengthen implementation of the Convention. |
В основе усилий по повышению эффективности выполнения Конвенции лежит необходимость содействовать большему широкому осознанию и более глубокому пониманию проблем беженцев и тем самым укреплению уважительного отношения к беженцам. |
Such an orientation would allow it to examine a wider range of policy and programmatic options and to cultivate a diversity of intellectual contributions, thereby enriching the visioning process. |
Такая ориентация позволила бы ей рассматривать более широкий комплекс политических и прагматических альтернатив и культивировать многообразие форм интеллектуального вклада, обогащая тем самым процесс перспективного мышления. |
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. |
Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. |
High indebtedness reduced the capacity of countries to attract investment, whether foreign or domestic, which resulted in limited economic growth and public investment, and thereby reduced expenditure on poverty-reduction programmes. |
Крупная задолженность снижает потенциал этих стран по привлечению инвестиций, как иностранных, так и внутренних, что ведет к низким темпам экономического роста и объемам инвестирования государственных средств, тем самым снижая расходы на программы по борьбе с нищетой. |
Fourthly, the United States military had had bases and had conducted training exercises in Puerto Rican territory, thereby demonstrating the latter's colonial status. |
В-четвертых, американские военные имели базы и проводили учения на пуэрто-риканской территории, демонстрируя тем самым колониальный статус последней. |
The sponsors might find that a more inclusive and comprehensive approach could enjoy wider support within this forum, thereby reinforcing the message they wish to convey. |
Авторы могут обнаружить, что при более комплексном всестороннем подходе можно обеспечить более широкую поддержку на этом форуме, укрепив тем самым ту идею, которую они желают отразить. |
Avenues such as trade based on a fair and equal international trading regime can lead to sustainable income-generation cycles, thereby improving the socio-economic conditions of the impoverished. |
Такие средства, как торговля на основе справедливого и равноправного международного торгового режима, могут привести к устойчивым циклам, порождающим доход, улучшая тем самым социально-экономические условия неимущего населения. |
In particular, the Internet has proved a powerful global information infrastructure transcending the traditional physical boundaries, thereby challenging traditional conceptions of State sovereignty. |
В частности, Интернет стал мощной глобальной информационной инфраструктурой, выходящей за традиционные физические границы и тем самым ставящей под сомнение традиционные концепции суверенитета государств. |
UNHCR will continue to call on governments and development agency partners to include refugees and returnees in reconstruction strategies and thereby help ensure that return is a lasting solution. |
УВКБ будет и впредь обращать призывы к правительствам и партнерам по развитию включать беженцев и возвратившихся лиц в стратегии восстановления, тем самым способствуя тому, чтобы возвращение стало долговременным решением. |
Also, more frequent use of assessments under the Instrument is intended to fill information gaps, thereby reducing the risk of unwarranted interruptions of donor support. |
Кроме того, более частое проведение оценок в рамках этого механизма призвано заполнить информационные пробелы и тем самым снизить риск неоправданного прекращения донорской помощи. |
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. |
Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов. |
OIOS recommended redeployment of the tents to other field operations, and action was taken by UNHCR, thereby obtaining a savings of $390,000. |
УСВН рекомендовало передать палатки другим полевым операциям, сэкономив тем самым 390000 долл. США, и соответствующие меры УВКБ были приняты. |
UNHCR hopes that these contributions will continue to increase by some $2-$2.5 million per biennium, thereby contributing to the progressive implementation of Article 20. |
УВКБ надеется, что размер этих взносов будет и далее возрастать на 22,5 млн. долл. США за двухгодичный период, тем самым способствуя постепенному осуществлению положений статьи 20. |
With such overwhelming support and assistance Lebanon will beat all the odds by achieving a stellar rebirth, thereby scoring another point in favour of humanity. |
При такой масштабной поддержке и помощи Ливан непременно добьется стремительного возрождения и внесет тем самым весомый вклад в достижения человечества. |
The enlargement and democratization of the Council can only improve peace processes and thereby the defence of the weakest Member States. |
Расширение членского состава и демократизация Совета могут лишь содействовать осуществлению мирных процессов и тем самым улучшить защиту слабейших государств-членов. |
Without the successful completion of these procedural requirements, the Court will not be able to implement its mandate effectively and thereby contribute to ending impunity. |
Без успешного выполнения этих процедурных требований Суд не сможет эффективно осуществлять свой мандат и тем самым способствовать прекращению безнаказанности. |
Several high-level representatives of the United Nations attended meetings and seminars organized by the OSCE, thereby showing the depth of contacts and cooperation between the two organizations. |
Ряд высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций участвовали в организованных ОБСЕ совещаниях и семинарах, тем самым продемонстрировав глубину контактов и взаимодействия между двумя организациями. |
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. |
Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
This will enable Tanzania to benefit from the Egmont Group of Financial Intelligence Units and thereby enhance her intelligence capacity in tracking sources of financing criminal activities including terrorism. |
Это позволит Танзании использовать возможности Группы органов финансовой разведки «Эгмонт» и тем самым укрепить свой разведывательный потенциал, необходимый для отслеживания источников финансирования преступной деятельности, включая терроризм. |
Growing demand is generated primarily from bulk buyers and retailers seeking to "green" their image and thereby gain a competitive edge. |
Рост спроса наблюдается, главным образом, со стороны оптовых покупателей и организаций розничной торговли, стремящихся улучшить с экологической точки зрения свою репутацию и тем самым обеспечить преимущество над конкурентами. |
To promote the transparency of small businesses and thereby improve their positioning and their chances of survival, it is creating a new rating system. |
Секретариат создает новую систему рейтинга для улучшения транспарентности малых предприятий и тем самым усиления их позиций и повышения их шансов на выживание. |
The illicit trade in small arms and light weapons is further exacerbating transnational crime and armed conflict, thereby aggravating the insecure situation in the affected countries. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подпитывает международную преступность и разжигает вооруженные конфликты, усугубляя тем самым и без того ненадежную ситуацию в затрагиваемых странах. |