Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
It aims to promote clear and full reporting, thereby reinforcing the transparency of State Party compliance. Его цель заключается в том, чтобы содействовать представлению ясных и полных докладов, тем самым повышая транспарентность процесса соблюдения Конвенции государствами-участниками.
WFP has been taking measures for further decentralization, thereby strengthening regional and subregional offices. МПП принимает меры по дальнейшей децентрализации, тем самым укрепляя региональные и субрегиональные отделения.
The text of the Covenant thereby became accessible to everyone and generally binding. Тем самым Пакт стал доступным для каждого гражданина и общеобязательном для всех.
Because of the cold weather conditions, the refugees cut down trees for heating fuel, and thereby damaged the forests. Из-за холодных погодных условий беженцы были вынуждены вырубать деревья для заготовки топливной древесины и тем самым наносили вред лесным ресурсам.
This will help to improve the living conditions of the population and thereby ensure its support and ever-increasing cooperation with the peace process. Это поможет улучшить условия жизни населения и обеспечить тем самым его поддержку мирного процесса и дальнейшее сотрудничество в его рамках.
Public institutions have made all relevant information available on the Web, thereby improving the quality of public services. Государственные учреждения размещают в сети всю надлежащую информацию, совершенствуя тем самым качество государственных услуг.
It should ease the task of administration of allowances, thereby reducing processing time and costs. Он должен упростить задачу выдачи пособий, тем самым сократив время обработки информации и связанные с этим расходы.
Let us therefore redouble our efforts to translate this vision into reality in a not-too-distant future and thereby advance the cause of disarmament. Поэтому давайте удвоим наши усилия, превратив наше видение в реальность в не столь отдаленном будущем, и тем самым продвинем вперед дело разоружения.
He also noted that sometimes publicity helped to raise public awareness and thereby saved people from execution. Кроме того, он отметил, что иногда гласность способствует повышению осведомленности общественности и тем самым ограждает людей от применения к ним смертной казни.
Furthermore, strong domestic capabilities enhance the absorptive capacity of a host economy and thereby increase the chances of positive spillovers from FDI. Кроме того, мощный внутренний потенциал расширяет способность принимающей страны осваивать поступающие средства, тем самым увеличивая шансы для положительного побочного эффекта от ПИИ.
These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли.
For delegates this would mean that only two travels would be required, thereby making the participation more accessible. Делегатам же потребовались бы лишь две поездки, что тем самым сделало бы участие в сессиях более доступным.
We are determined to accomplish the goals envisaged in that document, thereby reducing the poverty rate in the country. Мы преисполнены решимости добиться целей, предусмотренных в этом документе, сократив тем самым уровень нищеты в нашей стране.
Two projects approved in 2001 focus on education and target children in post-conflict environments to promote non-violent behaviour, thereby contributing to peace-building and rehabilitation. Два утвержденных в 2001 году проекта посвящены просвещению и положению детей в постконфликтных условиях и преследуют цель пропагандировать ненасильственное поведение, способствуя тем самым деятельности в области миростроительства и реабилитации.
They underlined thereby their official policy, which is that all fugitives should voluntarily surrender. Тем самым они еще раз подтвердили, что их официальная политика сводится к тому, что все скрывающиеся от правосудия субъекты должны сдаться добровольно.
They can also undermine general confidence in charities and encourage less transparent ways to transfer funds, thereby producing counterproductive effects. Кроме того, они могут подорвать общее доверие к благотворительности и побудить к менее прозрачным способам перевода средств и тем самым приведут к обратному результату.
But Eritrea sabotaged that proximity talks and thereby killed the opportunity for peace that we had so much wanted to seize. Однако Эритрея саботировала непрямые переговоры и тем самым ликвидировала возможность достижения мира, которой мы так хотели воспользоваться.
The Committee's recommendations for the promotion of equal rights and opportunities in Kazakhstan were thereby being translated into action. Тем самым рекомендации Комитета, касающиеся содействия обеспечению равных прав и возможностей в Казахстане, начинают проводиться в жизнь.
Their abundance and relatively low price lead to high consumption, thereby endangering human health as well as the planet's ecosystem. Такое изобилие и относительно низкие цены способствуют росту потребления и тем самым ставят под угрозу здоровье человека и экосистему планеты.
By persisting with the artificially created territorial dispute over Prevlaka, it continues its disregard for Croatian borders and thereby stonewalls the negotiations. Настаивая на искусственно созданном территориальном споре в отношении Превлакского полуострова, она продолжает игнорировать хорватские границы и тем самым тормозит переговоры.
That is why the Secretary-General went to Baghdad, thereby sending a strong message. Вот почему Генеральный секретарь отправился в Багдад, тем самым направив всем четкий сигнал.
The resulting legislative amendment supports the promotion of part-time positions and thereby the compatibility of family and career. В результате принятия законодательной поправки появились возможности поощрения трудоустройства на условиях неполного рабочего дня и тем самым содействия совмещению семейных обязанностей и карьеры.
These measures will facilitate thoroughness in investigations and thereby contribute to the diligent prosecution of perpetrators in accordance with the highest international standards. Эти меры будут содействовать тщательному проведению расследований и тем самым внесут вклад в добросовестное судебное преследование лиц, несущих ответственность за преступления, в соответствии с самыми высокими международными стандартами.
Responsible business practices could build trust and social capital, thereby contributing to development and sustainable markets. Ответственная деловая практика способствует укреплению доверия и созданию социального капитала, тем самым поддерживая развитие и устойчивость рынков.
Sanctions were not intended to be punitive and thereby cause unnecessary hardship and other unintended consequences on the civilian population. Санкции не должны быть карательными и тем самым приводить к неоправданным тяготам и другим непреднамеренным последствиям для гражданского населения.