It aims to promote clear and full reporting, thereby reinforcing the transparency of State Party compliance. |
Его цель заключается в том, чтобы содействовать представлению ясных и полных докладов, тем самым повышая транспарентность процесса соблюдения Конвенции государствами-участниками. |
WFP has been taking measures for further decentralization, thereby strengthening regional and subregional offices. |
МПП принимает меры по дальнейшей децентрализации, тем самым укрепляя региональные и субрегиональные отделения. |
The text of the Covenant thereby became accessible to everyone and generally binding. |
Тем самым Пакт стал доступным для каждого гражданина и общеобязательном для всех. |
Because of the cold weather conditions, the refugees cut down trees for heating fuel, and thereby damaged the forests. |
Из-за холодных погодных условий беженцы были вынуждены вырубать деревья для заготовки топливной древесины и тем самым наносили вред лесным ресурсам. |
This will help to improve the living conditions of the population and thereby ensure its support and ever-increasing cooperation with the peace process. |
Это поможет улучшить условия жизни населения и обеспечить тем самым его поддержку мирного процесса и дальнейшее сотрудничество в его рамках. |
Public institutions have made all relevant information available on the Web, thereby improving the quality of public services. |
Государственные учреждения размещают в сети всю надлежащую информацию, совершенствуя тем самым качество государственных услуг. |
It should ease the task of administration of allowances, thereby reducing processing time and costs. |
Он должен упростить задачу выдачи пособий, тем самым сократив время обработки информации и связанные с этим расходы. |
Let us therefore redouble our efforts to translate this vision into reality in a not-too-distant future and thereby advance the cause of disarmament. |
Поэтому давайте удвоим наши усилия, превратив наше видение в реальность в не столь отдаленном будущем, и тем самым продвинем вперед дело разоружения. |
He also noted that sometimes publicity helped to raise public awareness and thereby saved people from execution. |
Кроме того, он отметил, что иногда гласность способствует повышению осведомленности общественности и тем самым ограждает людей от применения к ним смертной казни. |
Furthermore, strong domestic capabilities enhance the absorptive capacity of a host economy and thereby increase the chances of positive spillovers from FDI. |
Кроме того, мощный внутренний потенциал расширяет способность принимающей страны осваивать поступающие средства, тем самым увеличивая шансы для положительного побочного эффекта от ПИИ. |
These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. |
Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли. |
For delegates this would mean that only two travels would be required, thereby making the participation more accessible. |
Делегатам же потребовались бы лишь две поездки, что тем самым сделало бы участие в сессиях более доступным. |
We are determined to accomplish the goals envisaged in that document, thereby reducing the poverty rate in the country. |
Мы преисполнены решимости добиться целей, предусмотренных в этом документе, сократив тем самым уровень нищеты в нашей стране. |
Two projects approved in 2001 focus on education and target children in post-conflict environments to promote non-violent behaviour, thereby contributing to peace-building and rehabilitation. |
Два утвержденных в 2001 году проекта посвящены просвещению и положению детей в постконфликтных условиях и преследуют цель пропагандировать ненасильственное поведение, способствуя тем самым деятельности в области миростроительства и реабилитации. |
They underlined thereby their official policy, which is that all fugitives should voluntarily surrender. |
Тем самым они еще раз подтвердили, что их официальная политика сводится к тому, что все скрывающиеся от правосудия субъекты должны сдаться добровольно. |
They can also undermine general confidence in charities and encourage less transparent ways to transfer funds, thereby producing counterproductive effects. |
Кроме того, они могут подорвать общее доверие к благотворительности и побудить к менее прозрачным способам перевода средств и тем самым приведут к обратному результату. |
But Eritrea sabotaged that proximity talks and thereby killed the opportunity for peace that we had so much wanted to seize. |
Однако Эритрея саботировала непрямые переговоры и тем самым ликвидировала возможность достижения мира, которой мы так хотели воспользоваться. |
The Committee's recommendations for the promotion of equal rights and opportunities in Kazakhstan were thereby being translated into action. |
Тем самым рекомендации Комитета, касающиеся содействия обеспечению равных прав и возможностей в Казахстане, начинают проводиться в жизнь. |
Their abundance and relatively low price lead to high consumption, thereby endangering human health as well as the planet's ecosystem. |
Такое изобилие и относительно низкие цены способствуют росту потребления и тем самым ставят под угрозу здоровье человека и экосистему планеты. |
By persisting with the artificially created territorial dispute over Prevlaka, it continues its disregard for Croatian borders and thereby stonewalls the negotiations. |
Настаивая на искусственно созданном территориальном споре в отношении Превлакского полуострова, она продолжает игнорировать хорватские границы и тем самым тормозит переговоры. |
That is why the Secretary-General went to Baghdad, thereby sending a strong message. |
Вот почему Генеральный секретарь отправился в Багдад, тем самым направив всем четкий сигнал. |
The resulting legislative amendment supports the promotion of part-time positions and thereby the compatibility of family and career. |
В результате принятия законодательной поправки появились возможности поощрения трудоустройства на условиях неполного рабочего дня и тем самым содействия совмещению семейных обязанностей и карьеры. |
These measures will facilitate thoroughness in investigations and thereby contribute to the diligent prosecution of perpetrators in accordance with the highest international standards. |
Эти меры будут содействовать тщательному проведению расследований и тем самым внесут вклад в добросовестное судебное преследование лиц, несущих ответственность за преступления, в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
Responsible business practices could build trust and social capital, thereby contributing to development and sustainable markets. |
Ответственная деловая практика способствует укреплению доверия и созданию социального капитала, тем самым поддерживая развитие и устойчивость рынков. |
Sanctions were not intended to be punitive and thereby cause unnecessary hardship and other unintended consequences on the civilian population. |
Санкции не должны быть карательными и тем самым приводить к неоправданным тяготам и другим непреднамеренным последствиям для гражданского населения. |