The Government of Uzbekistan is constantly working on the issue of women's employment and is thereby tackling the problem of their economic independence. |
Правительство Узбекистана постоянно работает над проблемой занятости женщин, решая тем самым проблему их экономической независимости. |
Numerous delegations expressed appreciation to the presidency for initiating this debate and thereby getting the Security Council to focus on Africa. |
Большое количество делегаций выразили признательность председательствующей стране за то, что она выступила с инициативой проведения этого обсуждения, заострив тем самым внимание Совета Безопасности на Африке. |
In fact, several organizations in the same location can use the services of one medical doctor to review sick leave certification, thereby rationalizing costs. |
Более того, несколько организаций, расположенных в одном и том же месте службы, могут использовать услуги одного врача для проверки справок об отпусках по болезни и тем самым рационализировать расходы. |
The Office explains to staff when claims have no merit and thereby filters out such claims from the system. |
Отдел разъясняет сотрудникам, когда их претензии не имеют под собой оснований, и тем самым отсеивают такие претензии из системы. |
The increasing importance of short-term debt may also lead to greater vulnerabilities, especially if the situation in Europe deteriorates, thereby hurting the fragile growth performance of developing countries. |
Растущее значение краткосрочной задолженности также может приводить к еще большей уязвимости, особенно если ситуация в Европе ухудшится, тем самым подорвав неустойчивые показатели роста развивающихся стран. |
As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. |
Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников. |
Those who moved should be given the means, rights and protection to develop their full potential and thereby contribute to development in countries of origin and destination. |
Тем, кто сменяет место жительства, должны предоставляться средства, обеспечиваться права и защита, с тем чтобы они могли в полной мере развить свой потенциал и тем самым внести вклад в процесс развития в странах происхождения и назначения. |
(a) Support for peace consolidation and thereby fostering longer-term State-building and economic development, by: |
а) содействие упрочению мира и, тем самым, долгосрочному государственному строительству и экономическому развитию путем: |
These data show that most African countries have formalized CAADP compacts, thereby certifying national agricultural development priorities identified through what strives to be a participatory and rigorous planning exercise. |
Такие показатели свидетельствуют о том, что большинство африканских стран, заключив договоры, официально оформили свои отношения с КПРСХА, подтвердив тем самым свои национальные приоритеты в области развития сельского хозяйства путем широкого участия и составления конкретных планов. |
to touch, debase and thereby acquire, or touching, acquiring and thereby debasing. |
Коснулся, унизил и тем самым разжился, или же коснулся и тем самым сам унизился. |
A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. |
Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
The Government is ready to provide liquidity for the real sector, thereby continuing its support for small and medium-sized enterprises. |
Правительство готово предоставить ликвидность реальному сектору экономики, продолжая тем самым свою поддержку малых и средних предприятий. |
Well-designed energy efficiency labelling schemes help to inform consumers, thereby facilitating the selection of sustainable products. |
Тщательно продуманные системы маркировки энергосберегающих товаров помогают информировать потребителей, стимулируя тем самым спрос на такие товары. |
Governments could also promote the adoption of accounting methods that explicitly measure the environmental and social costs of production, thereby better informing managerial decision-making. |
Правительства могли бы также способствовать переходу на такие методы бухгалтерского учета, которые непосредственно фиксируют экологические и общественные издержки производства, тем самым обеспечивая принятие более информированных управленческих решений. |
Cold water reduces circulation to the brain, thereby reducing the metabolism and motor activity. |
Холодная вода снижает циркуляцию в мозге, тем самым понижая метаболизм и двигательную активность. |
The Committee notes the existence of an active civil society that significantly contributes to the monitoring of torture and ill-treatment, thereby facilitating the effective implementation of the Convention in the State party. |
Комитет отмечает существование активного гражданского общества, которое существенно способствует отслеживанию случаев применения пыток и жестокого обращения, содействуя тем самым эффективной имплементации Конвенции в государстве-участнике. |
The Interpretation Section has also been maximizing the use of local interpreters by incorporating them with the permanent interpretation staff, thereby building local capacity and achieving savings. |
Кроме того, Секция устного перевода в максимальной степени задействовала местных устных переводчиков, привлекая их наряду с кадровыми устными переводчиками и способствуя тем самым наращиванию местного потенциала и экономии средств. |
Government and armed dissident groups have failed to provide safe passage for civilians and have cut off movements, thereby hampering supply chains. |
Правительство и вооруженные оппозиционные группировки не обеспечили возможность безопасного перемещения мирных жителей и заблокировали все передвижения, нарушив тем самым снабжение. |
The initiative ultimately contributed to the right to food by fostering people's capacity to produce, sell and access the food they need, thereby supporting their self-reliance. |
В конечном счете эта инициатива способствует реализации права на питание благодаря расширению возможностей людей в плане производства и сбыта продовольственной продукции и доступа к необходимым им продуктам питания, повышая тем самым уровень их самообеспеченности. |
Humanitarian actors face the dilemma of whether to encourage people to stay in their communities, thereby endangering their lives, or to assist them in fleeing for their own safety, thereby indirectly contributing to the sectarian division of the country. |
Перед субъектами гуманитарной деятельности стоит дилемма: призывать людей оставаться в своих общинах, что угрожает их жизни, или помогать им бежать в поисках безопасности, содействуя тем самым разделению страны по конфессиональному признаку. |
To allow for the rapid delivery of results, thereby demonstrating the importance of IPBES; |
с) обеспечить быстрое достижение результатов, тем самым демонстрируя важность МПБЭУ; |
A special commission had been established to evaluate specific types of steel that could be used in the production of ballistic missiles and thereby contribute to proliferation risks. |
Была создана специальная комиссия для оценки разных типов стали, которые могут быть использованы при изготовлении баллистических ракет и тем самым способствовать повышению риска распространения. |
An efficient and comprehensive social safety net would ease transitory pressures and encourage risk-taking, thereby encouraging competition within the workforce and allowing rationalization of the civil service. |
Эффективная и всеобъемлющая система социальной защиты снизит напряженность, обусловленную переходным процессом, и повысит готовность пойти на риск, тем самым способствуя конкуренции на рынке трудовых ресурсов и позволяя более рационально организовать систему гражданской службы. |
A voluntary peer review also helps the reviewed agency engage in international cooperation with other competition agencies thereby building up its capacity and strengthening its enforcement efforts. |
Добровольный экспертный обзор помогает также органу, ставшему объектом обзора, наладить международное сотрудничество с другими органами по вопросам конкуренции и тем самым укрепить его потенциал и правоприменительную деятельность. |
Its main advantages lay in improving the visibility and traceability of steps in the supply chain by minimizing manual intervention and errors, thereby saving costs and reducing losses. |
Ее главные преимущества заключаются в том, что она повышает прозрачность и помогает отслеживать прохождение товаров по всем этапам цепочки, сводя к минимуму ручные операции и ошибки и тем самым снижая издержки и потери. |