Those delegations expressed their support for the revised proposal by New Zealand which eliminated the requirement of a declaration of exceptional risk and thereby expanded the scope of legal protection offered by the Convention. |
Эти делегации высказались в поддержку пересмотренного предложения Новой Зеландии, которое предусматривает устранение требования об объявлении о существовании особого риска и тем самым расширяет сферу правовой защиты в соответствии с Конвенцией. |
New Zealand appointed an honorary consul in Cape Town in January 1995, and established an embassy in Pretoria in 1996, thereby transferring its diplomatic accreditation from Harare. |
В январе 1995 года Новая Зеландия назначила почетного консула в Кейптауне, а в 1996 году открыла в Претории посольство, тем самым переведя свое дипломатическое представительство из Хараре. |
Eleven days ago, the Security Council unanimously adopted resolution 1566, thereby making it clear that the United Nations remains at the heart of the global counter-terrorism effort. |
Одиннадцать дней тому назад Совет Безопасности единогласно одобрил резолюцию 1566 и тем самым дал понять, что Организация Объединенных Наций по-прежнему находится в центре глобальных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
To ensure the transparency of the decision-making process and thereby strengthen the application of the principles of the Convention, meetings of international forums, including their subsidiary bodies, should be open to the public unless there is. |
Для обеспечения транспарентности процесса принятия решений и тем самым укрепления режима применения принципов Конвенции совещания международных форумов, в том числе их вспомогательных органов, должны быть открытыми для общественности, за исключением случаев, когда имеется. |
A disciplinary procedure was instigated against three police officers who in September 2000 abused five citizens of the People's Republic of China, thereby violating their human dignity. |
Дисциплинарная процедура была возбуждена в отношении трех сотрудников полиции, которые в сентябре 2000 года допустили нарушение в отношении пяти граждан Китайской Народной Республики и тем самым унизили их человеческое достоинство. |
The State party should therefore provide more information in its next report on the legislation intended specifically to bring its law into full compliance with the Constitution and, thereby, with the Convention. |
В связи с этим г-н Шахи высказывает пожелание, чтобы государство-участник в своем очередном докладе сообщило дополнительную информацию о конкретно предусмотренном законодательстве с целью приведения законодательства Бахрейна в полное соответствие с ее Конституцией и тем самым с Конвенцией. |
Chapter I of Part Two was a fortunate addition, since it created a bridge to Part One and thereby clarified the basic structure of the draft articles. |
Глава I Части второй представляет собой весьма удачное добавление, ибо она обеспечивает увязку с Частью первой и тем самым проясняет основную структуру проекта статей. |
We urge all Member States to continue working to make the proposed international certification scheme a reality, thereby taking us one step closer to our mutual goal of promoting international peace and security. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены продолжить усилия, направленные на претворение в жизнь предлагаемой международной системы сертификации, тем самым приближая нас к достижению нашей общей цели упрочения международного мира и безопасности. |
The travaux préparatoires should indicate that this article is based on the understanding that States Parties would not deprive persons of their nationality contrary to international law, thereby rendering them stateless. |
В подготовительных материалах следует указать, что эта статья основывается на понимании, согласно которому Государства-участники не будут лишать лиц их гражданства, превращая тем самым их в лиц без гражданства, что противоречило бы международному праву. |
Additional oversight work is being done on both the Board and the Tribunal that will provide some recommendations on how these processes can be improved and thereby give more value added to the Organization. |
В связи с деятельностью Совета и Трибунала проводится дополнительная работа по надзору, которая позволит вынести некоторые рекомендации в отношении того, каким образом можно усовершенствовать эти процессы и тем самым повысить их полезность для Организации. |
All clients were required to contribute 15 per cent of the total value of the grants, thereby demonstrating the willingness and ability to assume some cost-sharing responsibility in the business venture. |
Все получатели помощи по этой программе должны вносить 15 процентов от общего объема кредитов и тем самым доказать свою готовность и способность взять на себя определенную ответственность в плане совместного несения расходов при создании коммерческих предприятий. |
On the same morning, the Sub-Commission, in accordance with the request in resolution 2001/60 met in private session to adopt its timetable and decide other organizational matters, thereby avoiding an unproductive procedural discussion in public. |
В первой половине того же дня Подкомиссия, в соответствии с предложением, содержащимся в резолюции 2001/60, провела закрытое заседание для утверждения графика ее работы и решения других организационных вопросов, избежав тем самым непродуктивного обсуждения процедурных вопросов на открытом заседании. |
These workplaces are thus indirectly linked to the TNC system, which thereby reaches into supplier firms and into cottage industries or other forms of informal sector work. |
Создаваемые таким образом рабочие места косвенно связаны с системой ТНК, которая тем самым охватывает фирмы-поставщики, надомное производство или иные формы неформального сектора. |
The inventive method and the needle structural design make it possible to more efficiently act on the selected acupuncture points, thereby substantially reducing the patient body excessive weight or treating the diseases thereof. |
Предложенный способ и конструкции игл позволяют более эффективно воздействовать на выбранные точки акупунктуры и тем самым существенно снижать избыточную массу тела пациента или лечить его заболевания. |
The Commerce Act 1986 also provides a general caveat as to trade union activity by exempting contracts and arrangements about terms and conditions of employment from its provisions prohibiting anti-competitive practices, thereby protecting the right to bargain collectively. |
Закон о коммерции 1986 года также предоставляет общее право на профсоюзную деятельность, поскольку его положения, запрещающие антиконкурентную практику, не охватывают договоры и соглашения об условиях найма, что тем самым защищает право на ведение коллективных переговоров. |
Another positive aspect of the integration of these countries into world markets is the fact that trade integration took place almost simultaneously with financial integration, thereby reinforcing their transition. |
Другим позитивным аспектом интеграции этих стран на мировые рынки является то, что торговая интеграция происходила почти одновременно с финансовой интеграцией, упрочивая тем самым процесс их перехода к рыночной экономике. |
On 16 September 1998, Burkina Faso became the 40th State to deposit such an instrument, thereby assuring the Convention's entry into force on 1 March 1999. |
16 сентября 1998 года, Буркина-Фасо стало сороковым государством, депонировавшим такой документ, обеспечив тем самым вступление Конвенции в силу 1 марта 1999 года. |
The Committee believes that more efforts should be made to produce radio and other information programmes directly by the missions, thereby reducing the need for contractual services. |
Комитет считает, что необходимо делать больше для подготовки радиопрограмм и других информационных программ силами самих миссий, сократив тем самым потребность в услугах внешних подрядчиков. |
The Special Rapporteur is also particularly disturbed at reports received in the last year from several countries where aerial firing or bombardment has been used to kill civilians suspected of being terrorists, thereby also causing the loss of many other civilian lives. |
Кроме того, Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу сообщений, полученных в течение последнего года от нескольких стран, в которых в результате обстрелов с воздуха или бомбардировок гибли гражданские лица, подозревавшиеся в терроризме, что тем самым приводило к гибели многих других гражданских лиц. |
The United Nations Development Group Office stresses that protracted conflicts, complex emergencies and natural disasters have a negative impact on development, deepen poverty levels and destroy social capital, thereby reducing the coping mechanisms of the poor. |
Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития подчеркивает, что длительные конфликты, сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия негативно сказываются на развитии, усугубляют нищету и ведут к эрозии социального капитала, сокращая тем самым возможности улучшения положения бедных слоев населения. |
We are concerned with the growing use of "e-gold", a virtual payment method of purchasing gold, which can then give credit for use on web sites, thereby hiding the original credit-card payments. |
Мы обеспокоены растущим использованием системы "e-gold"- виртуального платежного метода покупки золота, позволяющего получать кредит для использования на вебсайтах и тем самым скрывать исходные платежи с кредитных карточек. |
It is expected that passage of the bill into law will enhance Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme in a transparent manner, thereby enabling the country to fulfil the request contained in resolution 1521. |
Ожидается, что принятие этого законопроекта будет способствовать транспарентному соблюдению Либерией требований системы сертификации Кимберлийского процесса и тем самым позволит стране выполнить соответствующую просьбу, содержащуюся в резолюции 1521 Совета Безопасности. |
Other speakers highlighted the value of expert group meetings when effectively conducted by the Secretariat, in particular to examine issues from the technical perspective, thereby preparing the groundwork for policy decisions by the Commission. |
Другие выступавшие подчеркнули важное значение эффективно проводимых Секретариатом совещаний групп экспертов, особенно в том, что касается изучения вопросов с технической точки зрения и тем самым подготовки основы для принятия Комиссией решений по вопросам политики. |
The Emergency Relief Coordinator encouraged all operational agencies to nominate candidates with prior humanitarian experience to participate in the competency assessment exercise for Resident Coordinators, and thereby to enrich the roster of candidates. |
Координатор чрезвычайной помощи призвал все оперативные учреждения выдвигать людей, уже имеющих опыт работы в гуманитарных областях, для участия в конкурсах на должности координаторов-резидентов и тем самым расширять список кандидатов. |
Other options could be explored in the form of a separate agency that could be entrusted with the task of building cooperation with other countries and thereby attracting investments. |
Могут рассматриваться и другие возможности, в частности создание отдельного учреждения, на которое могла бы быть возложена задача установления отношений сотрудничества с другими странами и тем самым привлечения инвестиционного капитала. |