His task is to help consolidate the peace and prevent a relapse into conflict and, thereby, to create in Liberia a conducive environment for sustainable development. |
Его задачей является оказание помощи в укреплении мира, предотвращение возобновления конфликта и создание тем самым в Либерии благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития. |
Last week, Burkina Faso deposited the fortieth ratification of the treaty, thereby crossing the threshold needed to bring the treaty into force. |
На прошлой неделе Буркина-Фасо депонировала сороковую ратификацию договора, перешагнув тем самым необходимый рубеж для вступления договора в силу. |
There is much that these organizations can achieve through working in concert to remove obstacles that endanger security, and thereby facilitate the peace process. |
Эти организации могут добиться многого, если они будут сотрудничать друг с другом в деле устранения препятствий, создающих угрозу для безопасности, и тем самым будут содействовать мирному процессу. |
Taken together, they would augment Africa's capabilities with regard to both peacekeeping and dealing with conflict situations and thereby contribute to the stability of the continent. |
Эти меры в совокупности привели бы к повышению потенциала Африки в отношении как поддержания мира, так и урегулирования конфликтных ситуаций и тем самым способствовали бы обеспечению стабильности на континенте. |
Its objective is to put pressure on us, thereby endangering the fate of the Agreed Framework. |
Цель проекта резолюции - оказать давление на нас и поставить тем самым под сомнение судьбу Рамочного соглашения. |
We urge all the nuclear-weapon States to implement sincerely their obligations under article 6 of the NPT, thereby promoting nuclear disarmament even further. |
Мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, в духе доброй воли выполнить свои обязательства согласно статье 6 ДНЯО и тем самым способствовать прогрессу в области ядерного разоружения. |
The Union, for its part, has adopted a code of conduct on arms exports and has thereby set high common standards. |
Союз, со своей стороны, принял кодекс поведения в отношении экспорта вооружений и тем самым установил в этом вопросе высокие общие стандарты. |
This policy intends to improve the service to our senior citizen tenants, thereby allowing them to remain in their own homes for as long as possible. |
Эта политика направлена на улучшение обслуживания жильцов пожилого возраста, тем самым позволяя им как можно дольше оставаться в своих жилищах. |
Landmines also hinder the use of farming and grazing areas and thereby contribute to the deterioration of the basic conditions for survival within the country. |
Наземные мины также препятствуют использованию сельскохозяйственных угодий и пастбищ и тем самым дополнительно затрудняют возможности выживания в стране. |
ESA had invited physicians, medical research organizations, hospitals and the biomedical industry to become active members of the association, and thereby to interact with the space industry. |
ЕКА предложило врачам, научно-исследовательским медицинским организациям, больницам и биомедицинским предприятиям стать активными членами ассоциации и тем самым взаимодействовать с космической промышленностью. |
Thirteen organizations had submitted materials for inclusion, thereby indicating the importance which the United Nations system attached to the promotion of entrepreneurship and private sector development. |
Тринадцать органов внесли свой вклад, продемонстрировав тем самым значение, которое система Организации Объединенных Наций придает предпринимательству и развитию частного сектора. |
This contributes to influencing public opinion and thereby also the views of the medical profession. |
Тем самым, оказывается влияние на общественное мнение и на мнение медиков. |
The Office of the "Judicial Career" provides a form of guarantee of the independence of judges of ordinary jurisdiction, thereby assuring the proper administration of justice. |
Отдел по назначению судей предоставляет определенную гарантию независимости судей обычных судов, тем самым обеспечивая надлежащее отправление правосудия. |
Utilizing a more detailed list for such situations would also facilitate the formulation of concrete recommendations, thereby also enhancing the prospects for a rapid and focused response. |
Использование более подробного списка показателей для анализа таких ситуаций позволило бы также облегчить выработку конкретных рекомендаций и, тем самым, расширило бы возможности для быстрого и целенаправленного реагирования. |
The United Nations Development Programme (UNDP), last year, established unified nomenclature, thereby eliminating one major barrier to a unified structure. |
В прошлом году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ввела единую номенклатуру должностей, убрав тем самым одно существенное препятствие на пути создания единой структуры. |
Such assistance is essential for recovery, reconstruction and reconciliation and will thereby provide a solid foundation as the nation commits to a culture of peace. |
Такая помощь необходима для восстановления, реконструкции и примирения, и она обеспечит тем самым прочную основу для утверждения в нашей стране культуры мира. |
While article 29 provides an inter-State dispute procedure, a number of States have entered reservations to article 29 itself, thereby limiting its effect. |
Хотя статья 29 предусматривает применение процедуры урегулирования споров между государствами, некоторые государства сделали оговорки к самой статье 29, ограничив тем самым ее действие. |
The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. |
Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом. |
The Department will review emerging issues and promote the sharing of experiences and best practices at the national level, thereby fostering synergy among normative, analytical and operational activities. |
Департамент будет анализировать возникающие проблемы и содействовать обмену опытом и применению наиболее эффективных методов работы на национальном уровне и тем самым будет способствовать обеспечению синергизма нормативной, аналитической и оперативной деятельности. |
Likewise, reporting of military holdings would significantly contribute to signalling openness in military matters and, thereby, to building confidence. |
Аналогичным образом, отчетность о военных запасах вносила бы значительную лепту в демонстрацию открытости в военных вопросах, а тем самым и в укрепление доверия. |
OIOS also found that ECLAC was continuing to budget expenditures for those committees on a non-specific basis, thereby making the monitoring of resource allocation difficult. |
УСВН установило также, что ЭКЛАК продолжает включать в бюджеты расходы на эти комитеты без их конкретизации, затрудняя тем самым контроль за распределением ресурсов. |
They can also serve to address root causes of population displacement, such as poverty, and thereby help achieve the United Nations Millenium Development Goals. |
Они также могут быть полезны для устранения коренных причин перемещения населения, таких, как нищета, и тем самым помочь в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Several experts argued for expanding the scope of negotiations beyond the lists of goods to include technology and financing and thereby promote an integrated approach to environmental problems. |
Некоторые эксперты предлагали расширить рамки переговоров, с тем чтобы не ограничиваться лишь перечнями товаров и охватить также вопросы технологии и финансирования, тем самым стимулируя комплексный подход к экологической проблематике. |
The introduction of multimodal transport and logistics is seen as a powerful tool to reduce transaction costs and thereby increase the competitiveness of traders from developing countries. |
Организация смешанных перевозок и логистических услуг рассматривается как действенный инструмент, способствующий снижению транспортных расходов и тем самым повышению конкурентоспособности торговых компаний развивающихся стран. |
Civil servants also need to be trained in strategic planning with a view to enhancing widespread public participation, thereby maximizing social agreement and sustainability. |
Необходимо также осуществлять профессиональную подготовку гражданских служащих в области стратегического планирования, с тем чтобы активизировать массовое участие общественности и тем самым способствовать социальному согласию и стабильности. |