The European Union was determined to help at-risk communities implement the Hyogo Framework for Action 2005-2015 and thereby reduce their vulnerability to risks and adapt to climate change. |
Европейский союз полон решимости оказывать помощь подверженным риску общинам в осуществлении Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы и, тем самым, снизить степень их уязвимости к рискам и содействовать их адаптации к изменению климата. |
Fair trade could also be a significant factor in the advancement of national productive capacities and in the diversification of industrial bases, thereby making a major contribution to national development strategies. |
Справедливая торговля может также стать важным фактором в развитии национального производственного потенциала и диверсификации промышленных основ, тем самым внося существенный вклад в национальные стратегии развития. |
We have worked out the six principles with President Sarkozy, thereby manifesting our good political will and our friendly attitude towards the Georgian people. |
Мы разработали с президентом Саркози шесть принципов, тем самым проявив нашу добрую политическую волю и наше дружеское отношение к грузинскому народу. |
We look forward to such reform efforts bearing fruit and thereby contributing to the stability and development of Afghanistan. |
Мы надеемся, что такие усилия по проведению реформ принесут плоды и будут содействовать тем самым стабильности и развитию Афганистана. |
This will allow depreciation of the exchange rate and expansionary policies in response to external shocks, and thereby mitigate adverse impacts on poverty. |
Это предоставит возможность для снижения валютного курса и проведения политики стимулирования роста в ответ на внешние потрясения и тем самым позволит смягчить их негативные последствия для ситуации с нищетой. |
Ecuador would thereby forgo income from its energy resources currently amounting to one third of total State revenue, in the interests of achieving global conservation objectives. |
В интересах реализации глобальных целей в области консервации Эквадор тем самым отказывается от доходов, получаемых им за счет энергетических ресурсов, причем эти доходы равняются трети всех поступлений в казну государства. |
We will continue to make a small but significant contribution towards improving their lives and thereby further the cause of sustainable development. |
Мы будем продолжать вносить небольшой по объему, но значительный по содержанию вклад в улучшение их жизни, способствуя, тем самым, делу устойчивого развития. |
She hoped that the current resolution would once again be adopted by consensus and thereby confirm the Organization's commitment to the right to self-determination. |
Оратор надеется, что нынешняя резолюция вновь будет принята на основе консенсуса и тем самым явится новым подтверждением поддержки Организацией права на самоопределение. |
The Ombudsman is authorized to handle disputes between the administration and the general public, thereby promoting human rights protection by administrative institutions. |
Он обладает компетенцией в области разрешения споров между администрацией и гражданами, содействуя тем самым укреплению административных учреждений в вопросах защиты прав человека. |
His delegation hoped that the Committee would adopt by consensus the draft resolution before it, thereby unequivocally indicating that it was opposed to all forms of foreign occupation. |
Его делегация надеется, что Комитет примет находящийся на его рассмотрении проект резолюции на основе консенсуса и, тем самым, недвусмысленно даст понять, что он выступает против иностранной оккупации в любых ее формах. |
The contributions of the non-governmental organizations were subsumed in the report section of the plan, thereby becoming part of the plan. |
Предложения неправительственных организаций были отражены в предисловии к плану, став тем самым его неотъемлемой частью. |
Provision of sufficient training to women after they return from leave to enhance their effectiveness in the interest of work and thereby offset their absence. |
Обеспечение женщинам адекватной профессиональной подготовки после их возвращения из отпуска с целью повышения эффективности их труда в интересах работы и тем самым компенсации их отсутствия. |
The food ration is intended to supplement their nutritional needs, and thereby encourage them to stay in school. |
По замыслу, продовольственный набор должен восполнять их потребности в питании и, тем самым, поощрять их к продолжению пребывания в школе. |
That is unlikely to help Africa to accelerate its integration into the world economy and thereby ensure lasting development and the gradual settlement to conflicts. |
И это вряд ли поможет Африке ускорить ее интеграцию в мировую экономику и тем самым обеспечить прочное развитие и постепенное урегулирование конфликтов. |
Brunei Darussalam did not report on the implementation of paragraph 3, concerning the prevention of falsification of public expenditure records, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Бруней-Даруссалам не сообщил об осуществлении пункта З, касающегося предупреждения фальсификации документации о публичных расходах, тем самым не выполнив условие об обязательном представлении информации. |
Updating its previous report, Peru indicated no compliance with article 53 and provided no information on technical assistance needs, thereby not fulfilling an obligatory reporting item. |
В порядке обновления своего предыдущего доклада Перу указала на то, что оно не выполнило статью 53 и не предоставило информацию о потребностях в технической помощи, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности. |
ILO is engaged in assisting a number of countries in the development of national trafficking statistics, thereby working closely with national bureaux of statistics. |
МОТ оказывает помощь ряду стран в разработке национальной статистики торговли людьми, тем самым тесно сотрудничая с национальными статистическими бюро. |
In addition, the UPR could prove useful in the sense that it might reiterate a recommendation already made by a committee, thereby placing more pressure on the country concerned. |
Кроме того, УПО может оказаться полезным в том смысле, что он может ещё раз подтвердить ту или иную рекомендацию, уже вынесенную соответствующим комитетом, и тем самым оказать дополнительное воздействие на страну, которой адресована такая рекомендация. |
This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. |
Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
Prosecution initiatives may also contribute by removing obstacles such as uncooperative commanders, from the disarmament, demobilization and reintegration process, thereby supporting the cessation of hostilities. |
Инициативы в области судебного преследования могут также содействовать устранению препятствий, каковыми являются упорствующие командиры, мешающие процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции, тем самым способствуя прекращению боевых действий. |
Allegations were made in certain cases of direct participation by public officials in tampering with witnesses and evidence, thereby undermining the credibility of the court. |
В ряде случаев были получены сообщения о прямом участии государственных должностных лиц в оказании давления на свидетелей и подтасовке свидетельских показаний, что тем самым подрывает доверие к суду. |
The core indicators included in the Declaration on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases and previous such declarations, as developed by UNAIDS and WHO, serve to monitor progress and thereby increase accountability. |
Основные показатели, включенные в Политическую декларацию по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними и в предыдущие подобные декларации, разработанные ЮНЭЙДС и ВОЗ, помогают отслеживать прогресс и, тем самым, усиливать подотчетность. |
This can typically enable organizations to reduce their desk numbers by 30 per cent and thereby achieve significant savings in office rental, furniture and energy costs. |
Это, как правило, позволит организациям сократить количество рабочих мест на 30 процентов и тем самым обеспечить существенную экономию с точки зрения затрат на служебные помещения, мебель и сократить издержки на электроэнергию. |
Upon enquiry, the Committee was informed that that approach ensured that the country team would be fully involved in responding to the transitional priorities of Libya, thereby allowing the Mission to minimize resource demands and avoid duplication of effort. |
В ответ на запрос Комитет информировали о том, что такой подход обеспечивает полное участие страновой группы в реагировании на приоритетные задачи Ливии на переходном этапе и тем самым позволяет Миссии свести к минимуму потребности в ресурсах и избежать дублирования усилий. |
In addition, Belarus acceded to the Optional Protocol to the Covenant on 30 December 1992, thereby recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals. |
Кроме того, Беларусь присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту 30 декабря 1992 года, признав тем самым компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |