Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
A discussion of this item within the framework of the forty-ninth session of the General Assembly at this stage could contribute to raising the awareness of States with regard to this historic achievement in arms control and disarmament and thereby help to encourage national ratification procedures. Обсуждение этого вопроса в рамках сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи на этом этапе, по-видимому, будет способствовать повышению осведомленности государств об исторических достижениях в области контроля над вооружениями и разоружения и тем самым будет способствовать обеспечению ее ратификации на национальном уровне.
The Azerbaijani side repeats its conviction that, unless the international community, through the United Nations, condemns the invasive actions of Armenia, the latter will continue with impunity its aggression against Azerbaijan, thereby violating international peace and security in the region. Азербайджанская сторона вновь выражает свою убежденность в том, что, если международное сообщество через Организацию Объединенных Наций не осудит агрессивные действия Армении, Армения будет безнаказанно продолжать свою агрессию против Азербайджана, подрывая тем самым международный мир и безопасность в регионе.
Savings under communications equipment and workshop and test equipment were realized as more equipment was transferred to ONUMOZ from UNTAC than originally expected, thereby reducing the amount of equipment that had to be purchased. ЗЗ. Экономия по расходам на аппаратуру связи и ремонтную и испытательную аппаратуру была получена в результате того, что из ЮНТАК в ЮНОМОЗ было передано больше оборудования, чем первоначально предполагалось, что тем самым сократило необходимость в закупках оборудования.
In such circumstances, Benin earnestly hopes that the first action taken by the World Trade Organization will be to close the loopholes of the negotiated text by making bold decisions and recommendations on behalf of Africa and thereby correcting drawbacks foreseen from the outset. В таких условиях Бенин искренне надеется на то, что первым шагом Всемирной торговой организации будет закрытие лазеек, которые содержатся в согласованном тексте, путем принятия смелых решений и рекомендаций от имени Африки, что позволит тем самым исправить первоначально заложенные в тексте ошибки.
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение.
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения.
An example of an institutional consultancy is the forensic analysis of evidence gathered in the investigation of fraud or theft of cash or other assets of the United Nations, in order to determine how the fraud or theft was effected and thereby help identify the perpetrator. Примером привлечения консультантов из учреждений является проведение судебного анализа материалов, собранных при расследовании мошенничества или кражи наличности или других активов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, как было совершено мошенничество или кража, и тем самым помочь установить виновных.
The monitors were put there for one purpose: to ensure that there was no infiltration of troops or military equipment from the Ugandan side of the border to RPF and thereby allay the suspicions of the Government of Rwanda that Uganda was in some way supporting RPF. Наблюдатели были размещены здесь с одной целью: гарантировать, что не будет проникновения войск или военной техники с угандийской стороны границы для сил ПФР, и тем самым устранить подозрения правительства Руанды относительно того, что Уганда каким-то образом помогает ПФР.
In turn, article 17 of the Colombian Penal Code stipulates that "extradition shall be requested, granted or offered in accordance with international treaties", thereby satisfying the requirements of article 3 of the Convention. В свою очередь статья 17 Уголовного кодекса Колумбии гласит, что "просьба о выдаче подается, удовлетворяется или предлагается в соответствии с международными договорами", что тем самым отвечает требованиям статьи 3 Конвенции.
All in the international community must continue to work to fulfil the commitments we made in Copenhagen, and thereby begin a new era of intertwined interests, of cooperation and of genuine partnership. Все члены международного сообщества обязаны и далее прилагать усилия в целях выполнения принятых в Копенгагене обязательств и тем самым открыть новую эпоху взаимозависимых интересов, эпоху сотрудничества и подлинного партнерства.
NASDA is also striving, from a long-range, system-based perspective, to promote research and development in materials processing through test projects, and to implement the space station programme involving the United States Space Shuttle, thereby further expanding the scope of space activities in Japan. Кроме того, опираясь на долгосрочный системный подход, НАСДА содействует исследованиям и разработкам в области технологий обработки материалов путем реализации экспериментальных проектов, а также осуществляет программу создания космической станции с использованием американского МТКК "Шаттл" и тем самым расширяет масштабы космической деятельности в Японии.
His task was to focus on the extent to which the political system accorded with the commitments made by Cuba under various international human rights instruments and with the principles and values to which it thereby subscribed. Задача Специального докладчика состоит в выяснении того, насколько политическая система страны сообразуется с обязательствами, взятыми на себя Кубой в различных международных документах по правам человека, и с принципами и ценностями, которым она тем самым обязалась следовать.
These standards and rates were designed to replace existing reimbursement and survey procedures covering a wide range of equipments and services, and thereby ensure equity and reduce the workload of troop-contributing countries and the United Nations alike. Эти нормативные требования и ставки разработаны для замены существующих процедур возмещения и проведения обзора, охватывающих широкий ассортимент имущества и услуг и тем самым для обеспечения равных условий и уменьшения нагрузки для стран, предоставляющих войска, а также для Организации Объединенных Наций.
The bill on political parties currently before the legislature recognized the principle of equality of opportunity but did not accept the idea of quotas, thereby virtually guaranteeing that the principle would have no practical impact on the exercise of power. Законопроект о политических партиях, рассматриваемый в настоящее время в законодательном собрании, предусматривает признание принципа равенства возможностей, но отвергает идею квот, тем самым фактически гарантируя, что этот принцип реально не повлияет на осуществление власти.
At the same time, I wish to emphasize our desire that the Agency continue to devote all available resources to the provision of technical assistance to the developing world, thereby bringing the benefits of the peaceful uses of nuclear energy and technology to all nations. Вместе с тем я хотела бы подчеркнуть наше желание, чтобы Агентство продолжало выделять все имеющиеся ресурсы на оказание технической помощи развивающемуся миру, тем самым предоставляя всем странам блага от мирного использования ядерной энергии и технологии.
Regrettably, even in the current international environment, certain Members continue to adopt unilateral actions contrary to the provisions of the Charter, and thereby exhibit an absence, for their part, of the spirit of international cooperation. К сожалению, даже в нынешней международной обстановке некоторые члены Организации по-прежнему предпринимают односторонние действия, противоречащие положениям Устава, и тем самым, со своей стороны, демонстрируют отсутствие намерения действовать в духе международного сотрудничества.
The influx of private resources to developing countries in the forms of foreign direct investment, equity investment and bank or bond lending was fostering the revitalization and diversification of their economic activities and thereby their integration into the world economy. Приток частных ресурсов в развивающиеся страны в форме прямых иностранных инвестиций, вложение в акции и выпуск ценных банковских бумаг и облигаций поддерживают оживление и диверсификацию их экономической активности и тем самым их интеграцию в мировую экономику.
There was a need to increase the number of training and research centres in developing countries to study the problems affecting women in those societies and thereby enable United Nations agencies to provide more effective assistance to the Governments of those countries. Необходимо увеличить число центров подготовки и исследований в развивающихся странах, с тем чтобы изучать проблемы, касающиеся женщин в этих странах, и тем самым позволить органам Организации Объединенных Наций более эффективно оказывать помощь правительствам этих стран.
It was also suggested that the use of the Court by the Security Council, as an alternative to establishing ad hoc tribunals in each specific case, would prevent the proliferation of ad hoc jurisdictions and thereby ensure the establishment of coherent international case law. Кроме того, предлагалось, чтобы использование суда Советом Безопасности в качестве альтернативы созданию специальных трибуналов в каждом конкретном случае предотвратит распространение специальных юрисдикций и тем самым позволит обеспечить последовательность международного прецедентного права.
At the same time, it should constitute for our two countries the surest way to achieve integration into the main institutions of the new Europe, thereby contributing to the consolidation of stability and security in the region and thus in the rest of the continent. В то же самое время он должен стать для наших обеих стран самым надежным путем к осуществлению интеграции в ведущие организации новой Европы, что будет содействовать укреплёнию стабильности и безопасности в регионе и тем самым в остальных районах континента.
They should also promote the economic advancement of such Territories and protect them against the various foreign interests which exploited their natural resources, thereby depriving the indigenous populations of their right to control the resources. Они должны также содействовать экономическому прогрессу этих территорий и защищать их от различных иностранных кругов, которые эксплуатируют их природные ресурсы, лишая тем самым коренное население его права на то, чтобы контролировать свои ресурсы.
It was important for the Secretary-General to keep channels of communication open with his staff in order to ensure their participation in matters pertaining to staff welfare, thereby contributing to the smooth functioning of the Organization. Важно, чтобы Генеральный секретарь и дальше обеспечивал открытость каналов общения со своими сотрудниками, с тем чтобы они могли принимать участие в рассмотрении вопросов, касающихся их благосостояния, способствуя тем самым эффективному функционированию Организации.
Governments are thereby increasingly accepting the challenge of reducing the barriers to foreign competition in their home markets in order to become more productive and have a better opportunity to compete in foreign markets. Тем самым правительства все шире признают необходимость сокращения барьеров для иностранных конкурентов на их внутренних рынках в целях повышения производительности и расширения возможностей для конкуренции на иностранных рынках.
We must clearly state that on our part we do not see much merit in a fissile material ban which would only encompass future production and thereby maintain a most unsatisfactory status quo. Мы должны четко заявить о том, что, со своей стороны, мы не видим большой пользы от введения запрета на производство расщепляющихся материалов, который распространялся бы только на будущее производство и тем самым способствовал сохранению самого неудовлетворительного статус-кво.
Common principles should also be agreed upon for follow-up activities, which would permit, inter alia, an annual choice of the sector to be evaluated, thereby helping the Economic and Social Council to more effectively coordinate all operational activities. Следует также разработать общие принципы в отношении последующей деятельности, что позволяло бы, в частности, каждый год выбирать сектор, подлежащий оценке, и вносить тем самым вклад в работу Экономического и Социального Совета по обеспечению более эффективной координации всех видов оперативной деятельности.