Together we can transform the United Nations, renewing it for a new era and ensuring thereby that it retains a central role in advancing the principles of the Charter and the interests of people everywhere. |
Вместе мы сможем трансформировать Организацию Объединенных Наций, обновить ее для новой эры и тем самым добиться того, что она по-прежнему будет играть главную роль в содействии принципам Устава и интересам народов всего мира. |
This new integrated approach, in which the funds and programmes will retain their autonomy, will contribute to the necessary cohesion and reduce the natural tendency towards divergence between the multidisciplinary agencies represented, thereby strengthening their activities. |
Этот новый комплексный подход, при котором фонды и программы будут сохранять свою автономию, внесет вклад в необходимое единство действий и уменьшит естественную тенденцию к разногласиям между представленными многоотраслевыми учреждениями, укрепив тем самым их деятельность. |
Second, success requires that the United Nations devise effective means by which to collaborate with other international organizations and institutions of civil society, thereby amplifying the impact of its own moral, institutional and material resources. |
Во-вторых, для достижения успеха необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные методы сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями гражданского общества, усиливая тем самым воздействие ее собственных моральных, институциональных и материальных ресурсов. |
Most of the low-income developing countries had undertaken sweeping structural and economic reforms, and in many, democracy had firmly taken root and the quality of governance had significantly improved, thereby boosting the capacity to utilize aid. |
Большинство развивающихся стран с низким уровнем доходов провели радикальные структурные и экономические реформы, во многих из них прочно укоренились демократические режимы и существенно улучшился уровень правления, расширив тем самым расширились возможности для использования оказываемой помощи. |
The executive boards should concentrate on management and funding issues, with the focus mainly on downstream coordination, thereby having a role in contributing to the implementation of outcomes of the conferences at the country level. |
∙ Исполнительным советам следует также сосредоточиться на вопросах управления и финансирования, делая основной акцент на вопросы вертикальной координации, внося тем самым вклад в выполнение решений конференций на страновом уровне. |
In other words, what one side gains in the bilateral relationship can help the other side achieve its goal, thereby making it possible for both sides to have a win-win situation. |
Иными словами, то, что одна сторона выигрывает в двусторонних отношениях, может помочь другой стороне в достижении ее цели, тем самым обеспечивая обеим сторонам возможность оказаться в выигрыше. |
The real need is to regularize the situation of all staff members who choose to live in France, which could thereby create a freedom of choice in residence at Geneva more comparable to that which exists in New York and the other headquarters stations. |
Реальная потребность состоит в том, чтобы нормализовать положение всех сотрудников, которые предпочитают жить во Франции, тем самым обеспечив работающим в Женеве сотрудникам свободу выбора места жительства, сопоставимую со свободой, которой пользуются сотрудники, работающие в Нью-Йорке и других местах расположения штаб-квартир. |
In doing so, the Malawian delegation is of the firm conviction that this matter is long overdue and should be resolved, thereby ending the unnecessary suffering it is imposing on the innocent Cuban people. |
При этом делегация Малави твердо считает, что этот вопрос давно назрел и должен быть решен и тем самым следует положить конец ненужным страданиям, на которые обречен ни в чем не повинный кубинский народ. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the Government has thereby indicated its commitment to the promotion and protection of universal human rights as laid down in the framework of the United Nations. |
По мнению Специального докладчика, правительство тем самым заявило о своем стремлении к поощрению и защите универсальных прав человека, как это предусмотрено Организацией Объединенных Наций. |
He therefore reminded all States parties that appropriate actions were required in order to bring the amendments into effect, thereby aligning the Convention with the General Assembly decision. |
В этой связи оратор напоминает всем государствам-участникам о необходимости совершения соответствующих действий для того, чтобы обеспечить вступление в силу поправок, приведя тем самым Конвенцию в соответствие с решением Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly had acknowledged that the assessments of some Member States did not reflect their real capacity to pay and had eliminated the floor, thereby remedying some situations deemed to be unfair. |
Генеральная Ассамблея признала, что начисленные взносы некоторых государств-членов не отражают их реальной платежеспособности, и отменила минимальную ставку, тем самым урегулировав некоторые ситуации, которые считались несправедливыми. |
The country has already acceded to or ratified 14 international instruments on human rights, thereby binding itself to bring its domestic legislation into conformity with the requirements of international law. |
Страна уже присоединилась либо ратифицировала 14 международных документов по правам человека, тем самым обязавшись привести свое внутреннее законодательство в соответствие с требованиями международных норм. |
The new system is intended to reduce the need for freelance translators on site, thereby producing substantial savings in respect of travel and per diem. |
Новая система должна сократить потребность в использовании на местах внешних подрядчиков и тем самым существенно сократить расходы на проезд и выплату суточных. |
High priority is placed on identifying and appointing qualified women candidates at all levels and thereby improving the imbalance in the ratio of male to female staff in the professional category. |
Особо приоритетное внимание уделяется выявлению и назначению квалифицированных женщин-кандидатов на всех уровнях и тем самым ликвидации несоответствия численности мужчин и женщин на должностях категории специалистов. |
The Beijing Conference adopted, in the Platform of Action, a document containing detailed analyses and prolific recommendations to redress discrimination against women, to mainstream a gender perspective into all policies and programmes and thereby to promote equality, peace and development. |
Принятая Пекинской конференцией Платформа действий является документом, содержащим детальный анализ и множество рекомендаций, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, включение гендерного аспекта во все стратегии и программы и содействие тем самым равенству, миру и развитию. |
The Entrepreneurship Development Programme is UNCTAD's integrated capacity-building programme promoting the creation of sustainable support structures that help promising entrepreneurs build innovative and internationally competitive small and medium-sized enterprises, thereby contributing to the development of a dynamic private sector. |
Программа развития предпринимательства представляет собой комплексную программу ЮНКТАД по наращиванию потенциала, направленную на поощрение создания устойчивых структур поддержки, оказывающих помощь перспективным предпринимателям в организации новаторских и конкурентоспособных на международном уровне малых и средних предприятий, тем самым содействуя развитию динамичного частного сектора. |
Voluntary agreements are not fully used by the regulatory authorities as a means of monitoring, thereby not presenting any real regulatory advantage to the private sector. |
Добровольные договоренности не в полной мере используются органами управления в качестве средства мониторинга и не предоставляют тем самым никаких преимуществ в области управления частному сектору. |
Regrettably, Tel Aviv did not present its version of the facts in writing, although it was invited to do so - thereby demonstrating once again the minimal importance it attaches to the requests of the international community. |
Как это ни прискорбно, Тель-Авив не представил в письменном виде своей версии случившегося, хотя ему и было предложено это сделать - тем самым еще раз продемонстрировав, сколь малое значение он придает запросам со стороны международного сообщества. |
It thereby accepted responsibility for the development of the younger generation and for creating conditions for its broad participation in the social, political and economic life of our country. |
Тем самым оно взяло на себя ответственность за формирование молодого поколения и создание условий для его широкого участия в социальной, политической и экономической жизни нашей страны. |
The media are increasingly interested in these practices, undertaking studies, publishing articles and broadcasting films, thereby contributing not only to greater awareness by the Governments concerned, but also sometimes even to reactions that result in the adoption of positive steps. |
Средства массовой информации проявляют все больший интерес к данной практике: они проводят расследования, публикуют статьи и организуют показы фильмов, способствуя тем самым мобилизации соответствующих правительств и даже вызывая порой реакцию, которая приводит к принятию позитивных мер. |
Mr. RAO (India) said he agreed with the United States representative that prudence dictated not altering the text of article 6, which listed general factors, thereby introducing some flexibility in the choice of factors to be taken into account when appropriate. |
Г-н РАО (Индия) разделяет мнение представителя Соединенных Штатов Америки о том, что из соображений целесообразности следует отказаться от внесения изменений в формулировку статьи 6, где перечисляются общие факторы, сохранив тем самым определенную гибкость в выборе факторов, подлежащих учету в конкретный момент. |
Giving priority to treaty rules which are as far as possible part of international customary law serves the purpose of predictability and assessing individual responsibility for serious crimes, thereby preventing ambiguity. |
Приоритет, отдаваемый положениям договоров, которые, насколько это возможно, являются частью международного обычного права, позволяет обеспечить предсказуемость и возможность оценки индивидуальной ответственности за совершение серьезных преступлений, не допуская тем самым неопределенности или двусмысленности. |
The other alternative might lead the tribunal into ending up with a very narrow scope of jurisdiction, based upon individual declarations of each party, thereby weakening the statute's general aim. |
Другой вариант мог бы в конце концов привести Трибунал к весьма узким рамкам юрисдикции, основанной на индивидуальных заявлениях каждой из сторон, что тем самым ослабило бы общую цель статута. |
This is with the aim of consolidating the consensus built at all levels of the review process, thereby facilitating the charting of concrete and responsive policy and programme measures for the full implementation of the Beijing Platform for Action. |
Она проводится с целью консолидации консенсуса, достигнутого на всех уровнях процесса обзора, способствуя тем самым разработке конкретных и ответных мер политики и программы для полного осуществления Пекинской платформы действий. |
Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. |
Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |