We are happy to accommodate African fishermen in our country because they share their knowledge with us, thereby boosting our fishery sector. |
Мы с радостью принимаем в нашей стране африканских рыбаков, потому что они делятся с нами своими знаниями и тем самым укрепляют нашу рыболовную отрасль. |
Health services in particular helped to reduce the incidence of disease and thereby helped individuals to work productively. |
Услуги здравоохранения, в частности, позволяют сократить заболеваемость и тем самым дают людям возможность трудиться продуктивно. |
Energy saved can delay the need for new additional sources of energy supplies, including imported energy, and thereby enhance energy security. |
За счет экономии энергии можно отсрочить наступление момента, когда возникнет потребность в новых дополнительных источниках энергопоставок, включая импортные, и тем самым повысить уровень энергетической безопасности. |
The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. |
Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества. |
That reform is already in force, and my Government has thereby fulfilled one of the specific commitments of the peace agreements. |
Эта реформа уже вступила в силу, и тем самым мое правительство выполнило одно из конкретных обязательств в рамках мирных соглашений. |
The Special Rapporteur recommends that States consider entering into bilateral and multilateral agreements to speed up documentation/ deportation procedures and thereby reduce the length of detention. |
Специальный докладчик рекомендует государствам подумать о вступлении в двусторонние и многосторонние соглашения с целью ускорить процедуры оформления документов/депортации и тем самым сократить продолжительность задержания. |
CERD thereby affirmed that restitution must be impracticable for factual, rather than simply legal or political, reasons. |
Тем самым КЛРД подтвердил, что реституция должна быть невозможной по практическим, а не просто правовым или политическим причинам. |
The digital tachygraph will allow better control of those periods, thereby improving drivers' working conditions and reducing the risk of accidents. |
Цифровой тахограф позволит лучше контролировать эти периоды и тем самым улучшить условия труда водителей и сократить риск аварий. |
Local and regional power brokers cannot be allowed to hinder efforts to build a coherent Afghanistan and thereby offer opportunities that insurgents can exploit. |
Нельзя допустить того, чтобы местные и региональные вершители судеб препятствовали усилиям по созданию сплоченного Афганистана и тем самым создавали возможности, которые могут использовать мятежники. |
Thousands of federal jobs would thereby be created and many Puerto Ricans would return to the island. |
Тем самым будут созданы тысячи федеральных рабочих мест и многие пуэрториканцы вернутся на остров. |
Access to relief aid has also been denied thereby. |
Тем самым они были также лишены доступа к гуманитарной помощи. |
We must not allow terrorism in any form or guise to breed instability and thereby hinder our prospects for peace and development. |
Мы не должны позволить терроризму в любой форме и под любой личиной порождать нестабильность и тем самым подрывать наши перспективы мира и развития. |
The population and all communities have thereby indicated their firm dedication to peace and stability. |
Тем самым население и все общины демонстрируют свою твердую заинтересованность в сохранении мира и стабильности. |
The Mostar Declaration leads the Croatian community in Bosnia and Herzegovina onto the road of isolation and, thereby, furthers marginalization. |
Принятое в Мостаре заявление обрекает хорватскую общину Боснии и Герцеговины на изоляцию и, тем самым, на дальнейшую маргинализацию. |
Over the longer term, private capital flows and domestic savings should replace official financing, thereby reducing the aid dependence of African countries. |
В долгосрочной перспективе приток частного капитала и внутреннее накопление должны заменить официальное финансирование, тем самым уменьшив зависимость африканских стран от помощи. |
This would allow more members to be elected for regular terms, thereby making the Council more representative and accountable. |
Это позволило бы большему числу членов избираться на регулярные сроки, тем самым сделав Совет более представительным и подотчетным. |
This allows us to address all these issues and thereby avoid potential duplication in the debates of the General Assembly. |
Такой подход позволяет нам рассмотреть все эти вопросы и тем самым избежать возможного дублирования в прениях, проводимых в Генеральной Ассамблее. |
She regrets that the Government did not reply to her request, thereby not allowing her access to him. |
Она сожалеет, что правительство не ответило на ее просьбу и тем самым не позволило ей встретиться с ним. |
The legislator thereby emphasized that the human being and his rights and freedoms determine the content and direction of State activities. |
Тем самым законодатель подчеркнул, что человек и его права и свободы определяют содержание и направленность деятельности государства. |
Mediation also creates local capacity in the target countries, thereby contributing to sustainable and locally owned conflict settlement. |
Посредничество также создает в тех странах, в которых оно осуществляется, местный потенциал, способствуя тем самым долгосрочному урегулированию конфликта самими сторонами на местах. |
Consistency would significantly raise the level of participation and thereby the quality and significance of this confidence-building measure. |
Последовательность существенно повысила бы уровень участия и тем самым качество и значение этой меры укрепления доверия. |
Those decisions could help those countries better adapt to climate change, thereby contributing to the achievement of sustainable development objectives. |
Эти решения могут помочь этим странам лучше адаптироваться к изменению климата и тем самым будут способствовать достижению целей устойчивого развития. |
It would also assist in identifying the overall environmental contribution to major development challenges and thereby contribute to mainstreaming the environment into sectoral activities. |
Помимо этого она будет оказывать помощь в определении общего экологического вклада в решение важнейших задач в области развития и тем самым содействовать учету природоохранных соображений в секторальных видах деятельности. |
Several universities and NGOs had incorporated the gender approach into their activities thereby complementing the work carried out by the Government. |
Ряд университетов и НПО внедрили гендерный подход в свою деятельность, дополнив тем самым работу, выполненную правительством. |
Through campaigns and public activities, national human rights institutions can also help fight negative stereotyping and promote a positive image of migration, thereby preventing racism and xenophobia. |
С помощью кампаний и общественных мероприятий национальные институты прав человека могут также оказывать содействие в борьбе с негативными стереотипами и способствовать формированию положительного отношения к миграции, тем самым предотвращая проявления расизма и ксенофобии. |