Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
We are happy to accommodate African fishermen in our country because they share their knowledge with us, thereby boosting our fishery sector. Мы с радостью принимаем в нашей стране африканских рыбаков, потому что они делятся с нами своими знаниями и тем самым укрепляют нашу рыболовную отрасль.
Health services in particular helped to reduce the incidence of disease and thereby helped individuals to work productively. Услуги здравоохранения, в частности, позволяют сократить заболеваемость и тем самым дают людям возможность трудиться продуктивно.
Energy saved can delay the need for new additional sources of energy supplies, including imported energy, and thereby enhance energy security. За счет экономии энергии можно отсрочить наступление момента, когда возникнет потребность в новых дополнительных источниках энергопоставок, включая импортные, и тем самым повысить уровень энергетической безопасности.
The voice with which they could share their plight and thereby benefit from world cooperation is silenced. Население этой страны лишено права голоса, благодаря которому оно могло бы рассказать о своем тяжелом положении и тем самым воспользоваться преимуществами международного сотрудничества.
That reform is already in force, and my Government has thereby fulfilled one of the specific commitments of the peace agreements. Эта реформа уже вступила в силу, и тем самым мое правительство выполнило одно из конкретных обязательств в рамках мирных соглашений.
The Special Rapporteur recommends that States consider entering into bilateral and multilateral agreements to speed up documentation/ deportation procedures and thereby reduce the length of detention. Специальный докладчик рекомендует государствам подумать о вступлении в двусторонние и многосторонние соглашения с целью ускорить процедуры оформления документов/депортации и тем самым сократить продолжительность задержания.
CERD thereby affirmed that restitution must be impracticable for factual, rather than simply legal or political, reasons. Тем самым КЛРД подтвердил, что реституция должна быть невозможной по практическим, а не просто правовым или политическим причинам.
The digital tachygraph will allow better control of those periods, thereby improving drivers' working conditions and reducing the risk of accidents. Цифровой тахограф позволит лучше контролировать эти периоды и тем самым улучшить условия труда водителей и сократить риск аварий.
Local and regional power brokers cannot be allowed to hinder efforts to build a coherent Afghanistan and thereby offer opportunities that insurgents can exploit. Нельзя допустить того, чтобы местные и региональные вершители судеб препятствовали усилиям по созданию сплоченного Афганистана и тем самым создавали возможности, которые могут использовать мятежники.
Thousands of federal jobs would thereby be created and many Puerto Ricans would return to the island. Тем самым будут созданы тысячи федеральных рабочих мест и многие пуэрториканцы вернутся на остров.
Access to relief aid has also been denied thereby. Тем самым они были также лишены доступа к гуманитарной помощи.
We must not allow terrorism in any form or guise to breed instability and thereby hinder our prospects for peace and development. Мы не должны позволить терроризму в любой форме и под любой личиной порождать нестабильность и тем самым подрывать наши перспективы мира и развития.
The population and all communities have thereby indicated their firm dedication to peace and stability. Тем самым население и все общины демонстрируют свою твердую заинтересованность в сохранении мира и стабильности.
The Mostar Declaration leads the Croatian community in Bosnia and Herzegovina onto the road of isolation and, thereby, furthers marginalization. Принятое в Мостаре заявление обрекает хорватскую общину Боснии и Герцеговины на изоляцию и, тем самым, на дальнейшую маргинализацию.
Over the longer term, private capital flows and domestic savings should replace official financing, thereby reducing the aid dependence of African countries. В долгосрочной перспективе приток частного капитала и внутреннее накопление должны заменить официальное финансирование, тем самым уменьшив зависимость африканских стран от помощи.
This would allow more members to be elected for regular terms, thereby making the Council more representative and accountable. Это позволило бы большему числу членов избираться на регулярные сроки, тем самым сделав Совет более представительным и подотчетным.
This allows us to address all these issues and thereby avoid potential duplication in the debates of the General Assembly. Такой подход позволяет нам рассмотреть все эти вопросы и тем самым избежать возможного дублирования в прениях, проводимых в Генеральной Ассамблее.
She regrets that the Government did not reply to her request, thereby not allowing her access to him. Она сожалеет, что правительство не ответило на ее просьбу и тем самым не позволило ей встретиться с ним.
The legislator thereby emphasized that the human being and his rights and freedoms determine the content and direction of State activities. Тем самым законодатель подчеркнул, что человек и его права и свободы определяют содержание и направленность деятельности государства.
Mediation also creates local capacity in the target countries, thereby contributing to sustainable and locally owned conflict settlement. Посредничество также создает в тех странах, в которых оно осуществляется, местный потенциал, способствуя тем самым долгосрочному урегулированию конфликта самими сторонами на местах.
Consistency would significantly raise the level of participation and thereby the quality and significance of this confidence-building measure. Последовательность существенно повысила бы уровень участия и тем самым качество и значение этой меры укрепления доверия.
Those decisions could help those countries better adapt to climate change, thereby contributing to the achievement of sustainable development objectives. Эти решения могут помочь этим странам лучше адаптироваться к изменению климата и тем самым будут способствовать достижению целей устойчивого развития.
It would also assist in identifying the overall environmental contribution to major development challenges and thereby contribute to mainstreaming the environment into sectoral activities. Помимо этого она будет оказывать помощь в определении общего экологического вклада в решение важнейших задач в области развития и тем самым содействовать учету природоохранных соображений в секторальных видах деятельности.
Several universities and NGOs had incorporated the gender approach into their activities thereby complementing the work carried out by the Government. Ряд университетов и НПО внедрили гендерный подход в свою деятельность, дополнив тем самым работу, выполненную правительством.
Through campaigns and public activities, national human rights institutions can also help fight negative stereotyping and promote a positive image of migration, thereby preventing racism and xenophobia. С помощью кампаний и общественных мероприятий национальные институты прав человека могут также оказывать содействие в борьбе с негативными стереотипами и способствовать формированию положительного отношения к миграции, тем самым предотвращая проявления расизма и ксенофобии.