From July 2008 onwards, she and others incessantly submitted petitions on issues related to the Hangzhou East Railway Station hub project, thereby hindering the demolition and resettlement project. |
С июля 2008 года она и другие лица непрерывно подавали петиции по вопросам, связанным с проектом по созданию железнодорожного узла в рамках Восточного вокзала Ханчжоу, тем самым создавая препятствия осуществлению программы по сносу и переселению. |
After completing the qualification they acquire professional qualification for the first occupation, and thereby increase their employability and become more competitive in the labour market. |
По завершении курсов профессиональной подготовки они приобретают квалификацию в первой профессии и тем самым получают больше возможностей для трудоустройства и становятся более конкурентоспособными на рынке труда. |
Because the Government applied the Migration Act retroactively, many people were being stripped of their residence permits, thereby becoming illegal residents in the eyes of the authorities. |
В связи с тем, что правительство применяет закон "О миграции" с приданием ему обратной силы, многие люди лишаются видов на жительство, тем самым становясь нелегалами в глазах властей. |
One of the prime objectives of the State party's sustainable development strategy for the years 2013 - 2017 was to achieve an understanding between the different ethnic communities and thereby strengthen national unity. |
Одна из основных целей стратегии устойчивого развития государства-участника на 2013-2017 годы заключается в обеспечении взаимопонимания между различными этническими общинами и тем самым укреплении национального единства. |
They sometimes refused to do so and appealed to the National Human Rights Commission, thereby highlighting the vexatious nature of the matter. |
Они иногда отказываются делать это и обращаются с жалобами в Национальную комиссию по правам человека, тем самым подчеркивая сутяжнический характер этого вопроса. |
An outer layer of settlements beyond the municipal boundaries were then built, thereby severing the geographical continuity of the city from the rest of the West Bank. |
Затем был построен внешний пояс поселений за пределами муниципальных границ, тем самым нарушив географическую связь города с остальной частью Западного берега. |
Every day, we'll pull on the sutures, thereby stretching the ends inside toward each other in order to connect them in a later surgery. |
Каждый день мы будет стягивать нити, тем самым, направляя концы пищевода друг к другу, затем мы соединим их во время операции. |
And thereby knocking the Blue Panther off? |
И тем самым прикончить Синюю Пантеру? |
Did you just say "thereby"? |
Ты сказала "тем самым"? |
Stabilization of forest cover (and thereby forest carbon stocks); |
с) стабилизацию лесного покрова (и тем самым накоплений углерода в лесах); |
The association is a leading NGO working on HIV prevention relating to injecting drug use, thereby contributing to Goal 6. |
Ассоциация является ведущей неправительственной организацией, работающей по проблеме предотвращения ВИЧ-инфицирования при инъекционном введении наркотиков и тем самым содействующей достижению цели 6. |
Secondly, following the attacks targeting Shiites on 6 December 2011, Afghans reacted with a remarkable display of solidarity, thereby illustrating their commitment to national unity. |
Во-вторых, после нападений на шиитов, совершенных 6 декабря 2011 года, афганцы отреагировали на них проявлением замечательной солидарности, подтвердив тем самым свою приверженность национальному единству. |
The author maintains that the State party thereby acted in violation of the provisions of article 9, paragraph 1, in respect of Brahim Aouabdia. |
Автор утверждает, что тем самым государство-участник нарушило положения пункта 1 статьи 9 в отношении Брахима Ауабдия. |
When a country level joint procurement exercise is initiated, that organization cannot participate, thereby limiting the potential benefits from economies of scale. |
Когда инициируются совместные закупки на страновом уровне, такая организация не может участвовать, тем самым ограничивая потенциальные выгоды за счет экономии масштаба. |
B. How can States Parties better demonstrate their compliance with the BWC and thereby enhance assurance for other States Parties? |
В. Как государства-участники смогут лучше демонстрировать свое соблюдение КБО и тем самым повысить уверенность для других государств-участников? |
Following the senatorial elections, CNDD-FDD won 32 of the 34 seats to be filled, thereby consolidating its majority within all the political institutions. |
На выборах в сенат партия НСЗД-СЗД завоевала 32 из 34 мест, укрепив тем самым свое большинство во всех политических институтах. |
A level of shared family responsibility is thereby established with a view to ensuring equality of women and men in the matter of childcare. |
Таким образом устанавливается планка совместной ответственности супругов, чтобы тем самым обеспечить равенство женщин и мужчин в воспитании детей. |
Some 17 reports indicated that Cuba has ratified numerous international instruments, thereby demonstrating its commitment to the international system for the protection of human rights. |
В 17 докладах сообщается, что Куба ратифицировала многочисленные международные документы, продемонстрировав тем самым свою приверженность международной правозащитной системе. |
Regional and interregional cooperation could strengthen the peaceful uses of outer space and help States develop their space capacities, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Региональное и межрегиональное сотрудничество может активизировать использование космического пространства в мирных целях и помочь государствам в развитии их космических возможностей, способствуя тем самым достижению Целей развития тысячелетия. |
The assistant teachers facilitate the integration of children and students belonging to the ethnic minorities, including Roma children, thereby supporting the access to education. |
Помощники учителей содействуют интеграции детей и учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в том числе детей народности рома, способствуя тем самым их доступу к образованию. |
This additional layer of international oversight would be recognised by the IAEA, possibly allowing thereby a reduction of the safeguards verification effort. |
Этот дополнительный слой международного надзора был бы признан МАГАТЭ, возможно, допуская тем самым сокращение объема усилий по проверке в рамках гарантий. |
The IAEA has been entrusted with the NPT-related obligations to safeguards and thereby to keep track of the spent fuel in final repositories. |
В соответствии с ДНЯО на МАГАТЭ возложены обязанности по применению гарантий и тем самым по отслеживанию отработавшего топлива в хранилищах для окончательного захоронения. |
The State is developing a network of child welfare and medical institutions and amenities, thereby giving parents the possibility of combining employment with the fulfilment of family responsibilities. |
Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений, инфраструктуру быта, тем самым предоставляя родителям возможность сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
The State is developing a network of children's and medical institutions and an infrastructure of and social services, thereby allowing parents to combine work and family responsibilities. |
Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений инфраструктуру быта и социальных услуг, тем самым, предоставляя возможность родителям совмещать трудовые и семейные обязанности. |
My country supported the resolution calling for the establishment of a task force to prepare an arms trade treaty and thereby supporting international efforts for more effective arms control. |
Наша страна поддержала резолюцию, в которой содержался призыв о создании целевой группы по выработке договора о торговле оружием и которая тем самым поддерживает международные усилия по обеспечению более эффективного контроля над вооружениями. |