The proposed item is in keeping with the principles and purposes of the Charter of the United Nations and will contribute to the progress of international cooperation, thereby fostering solutions to problems having a bearing on development. |
Предлагаемый пункт не противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и служит вкладом в развитие международного сотрудничества и тем самым в дело решения проблем, стоящих на пути развития. |
It also exacerbates inequity by causing an erosion in the real income of the poor, thereby reducing their capacity to avail themselves of nutrition, health and educational services. |
Она также усугубляет неравенство, поскольку сокращает реальные доходы бедных и тем самым подрывает их способность самостоятельно обеспечивать нормальное питание и пользоваться услугами сферы здравоохранения и образования. |
The group was said to have publicized its cause (with posters, banners, etc.) on that occasion, thereby undermining national unity and leading to proceedings being brought against them. |
В связи с этим мероприятием данная группа вела пропаганду в своих интересах (плакаты, лозунги и т.п.), тем самым посягая на национальное единство, что и явилось причиной преследования этих лиц. |
As mentioned in the previous report, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereafter ICCPR) provides for derogations under certain restricted conditions, thereby placing concrete limits on a State's discretion to suspend rights. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах (далее именуемого МПГПП) предусматривает возможность отступлений при определенных ограниченных условиях, тем самым вводя конкретные ограничения в отношении дискреционных полномочий государств, касающихся приостановки осуществления прав. |
The Under-Secretary-General for Communications and Public Information will establish a dialogue on all aspects of such questions with the leadership of the United Nations Correspondents' Association on a continuous basis, thereby reinforcing the partnership. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам коммуникации и общественной информации намерен установить постоянный диалог с руководством упомянутой Ассоциации по всем аспектам таких вопросов и тем самым укрепить отношения партнерства. |
Further progress towards nuclear disarmament will strengthen the perception of the decreasing relevance of nuclear weapons as instruments of national policy, thereby reducing the incentive to acquire such weapons. |
Дальнейший прогресс в направлении ядерного разоружения укрепит понимание сокращающейся важности ядерного оружия в качестве инструмента национальной политики и тем самым уменьшит стимул к приобретению такого оружия. |
All reprocessing and enrichment operations in the United Kingdom will now take place under international safeguards, thereby effectively already meeting what will undoubtedly be one of the main verification requirements of the fissile material cut-off treaty. |
Все операции по обработке и обогащению в Соединенном Королевстве будут проводиться теперь в соответствии с международными гарантиями, тем самым обеспечивается эффективное выполнение требования, которое, несомненно, будет одним из главный требований при проверке договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
A system promoting the right to information and legal protection, foreseen by article 20 of the Constitution was thereby instituted (see also, in paragraphs 109 to 113, the commentary on article 5 concerning access to justice). |
Тем самым была создана система поощрения права на юридическую информацию и судебную защиту, предусмотренного статьей 20 Конституции (см. также комментарий к статье 5 о доступе к правосудию, пункты 109-113). |
Additionally, CIT members could act as advocates for the victims during the process of gathering relevant information, thereby sparing them the ordeal of answering the same questions from many different professionals. |
Кроме того, члены ГРК могли бы выступать в качестве представителей жертв при сборе соответствующей информации, тем самым избавляя их от тяжелой процедуры ответа на одни и те же вопросы, задаваемые множеством различных экспертов. |
It should be noted, that not long ago it was proposed that the right to organize in trade unions be incorporated in the draft Basic Law: Social Rights Bill, and thereby accord it a constitutional status... |
Следует отметить, что не так давно было внесено предложение инкорпорировать право на создание профсоюзов в проект Основного закона: билль о социальных правах и тем самым поднять его до конституционного уровня... |
The Court stated that these provisions are designed to minimize the tax consequences of support payments, thereby promoting the best interests of children by ensuring that more money is available to provide for their care. |
Суд постановил, что эти положения имеют целью свести к минимуму налоговые последствия выплат алиментов, тем самым защищая интересы детей путем увеличения суммы средств, имеющихся для попечения за ними. |
In January 1991, the Government funded a new School Meals Program to help children meet their daily nutritional requirements, and thereby ensure that children are healthy and have every opportunity to learn. |
В январе 1991 года правительство выделило средства на новую программу питания в школах, с тем чтобы помочь детям удовлетворить свои ежедневные потребности в питании и тем самым обеспечить здоровье детей и предоставить им все возможности для учебы. |
If this is the text that you are going to read, let us say that we agree to its adoption, thereby saving 15 minutes. |
Если Вы намерены огласить нам именно этот текст, то давайте скажем, что мы согласны его принять, и тем самым мы сэкономим пятнадцать минут. |
They pointed out that the adoption of an optional protocol to the Convention would make 1998 the year of women's human rights, thereby giving real meaning to the anniversary. |
Они отметили, что принятие факультативного протокола к Конвенции ознаменует 1998 год как год обеспечения женщинам прав человека, наполнив тем самым юбилей реальным содержанием. |
Delegations agreed to a negative formulation according to which the Committee would not consider a communication unless it had dealt with the question of exhaustion of domestic remedies, thereby making the subparagraph more succinct. |
Делегации согласились с формулировкой негативного содержания, согласно которой Комитет не рассматривает сообщение до тех пор, пока он не изучит вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, сделав тем самым этот пункт более кратким. |
In their view, UNDCP must make it a priority to assist those States which had shown concrete signs of progress in meeting their national goals, thereby furthering the implementation of the international drug control treaties. |
По их мнению, ЮНДКП надлежит уделить первоочередное внимание оказанию помощи тем государствам, которым удалось добиться конкретных успехов в решении национальных задач, содействуя тем самым дальнейшему осуществлению международных договоров о контроле над наркотиками. |
UNDCP was invited to continue to support the efforts of Governments to fight illicit drug trafficking, thereby furthering the practical application of the 1988 Convention. |
ЮНДКП было предложено продолжить оказание содействия усилиям правительств, направленным на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, способствуя тем самым практическому применению положений Конвенции 1988 года. |
In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
В целом имеющие обязательную юридическую силу международные стандарты в области прав человека должны иметь прямое и непосредственное применение во внутренней правовой системе каждого государства-участника, позволяя, тем самым, лицам добиваться обеспечения осуществления своих прав через национальные суды и другие органы правосудия. |
The overall objective of the project is to promote the development of the country's mineral sector in an environmentally sound manner by strengthening the geological survey and the mining concession divisions, thereby contributing to national economic growth. |
Общая цель этого проекта состоит в поощрении развития горнодобывающей промышленности этой страны экологически безопасным образом путем укрепления отделов Геологической службы и горнодобывающих концессий, способствуя тем самым национальному экономическому росту. |
Cut-off would help to ease tensions in these regions and reduce the potential for nuclear arms races, thereby contributing to an enhanced global security environment to the benefit of all States. |
Прекращение производства позволило бы ослабить напряженность в этих регионах и ограничить потенциальные возможности возникновения гонки ядерных вооружений, способствуя тем самым укреплению глобальной безопасности на благо всех государств. |
We thereby took a qualitative, decisive step forward in a process of transformation that has definitively sealed the subordination of the Argentine armed forces to civilian authority, an essential basis for the democratic consolidation that was held back for decades in my country. |
Тем самым мы предприняли качественный, решающий шаг вперед в рамках процесса преобразований, позволивший окончательно закрепить подчиненность аргентинских вооруженных сил гражданским властям, что закладывает существенные основы для укрепления демократии, которая запоздала в моей стране на несколько десятилетий. |
The delegations on whose behalf he spoke therefore concurred with the Secretary-General's view that such an introduction should be an evolutionary development aimed at improving the Organization's management culture and thereby its effectiveness in meeting the objectives of Member States. |
Поэтому делегации, от имени которых он выступает, согласны с мнением Генерального секретаря о том, что внедрение такой практики должно носить эволюционный характер и быть направлено на повышение управленческой культуры Организации и тем самым эффективности в достижении целей, поставленных государствами-членами. |
As a result of this programme, Peru hopes to complete the process of adapting its domestic legislation to its international obligations in that area, thereby reaffirming its commitment to combating terrorism. |
Благодаря осуществлению этой программы Перу надеется завершить процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с его международными обязательствами в этой области и тем самым вновь подтвердить свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
We encourage the Security Council to continue to cooperate with the Court to put an end to impunity, thereby continuing towards a universal system of justice which will prevent future crimes and will ensure that perpetrators do not go unpunished. |
Мы призываем Совет Безопасности продолжать сотрудничать с Судом, чтобы положить конец безнаказанности, тем самым приближая цель создания всемирной системы правосудия, которая предотвратит будущие преступления и станет гарантией того, что преступники не останутся безнаказанными. |
The Governing Council "could theoretically make individualized determinations as to the rate of interest provided on other awards and thereby truly and completely 'compensate' Kuwait". |
Совет управляющих "теоретически может установить индивидуальную ставку процента на другие суммы присужденной компенсации и тем самым действительно полностью"компенсировать" потери Кувейта". |