The Conference urges all States not parties to the Treaty to accede to it at an early date, thereby, through its universality, enhancing its contribution to subregional, regional and global security. |
Конференция настоятельно призывает все государства, не являющиеся участниками Договора, как можно скорее присоединиться к нему и тем самым за счет его универсального характера усилить его вклад в обеспечение субрегиональной, региональной и глобальной безопасности. |
To do otherwise would allow the Bosnian Serbs to restrict access to an airport which is under the control of the United Nations and thereby interfere with Contact Group and other diplomatic efforts to achieve a peaceful diplomatic solution. |
Поступить иначе - значит позволить боснийским сербам ограничивать доступ к аэропорту, который находится под контролем Организации Объединенных Наций, и тем самым помешать усилиям Контактной группы и других дипломатических представителей, направленным на достижение мирного дипломатического урегулирования. |
However, it is essential that machinery be created for mediation and reconciliation as a means of redressing emerging minority problems and thereby helping to curb the massive displacements that often result. |
Однако крайне необходимо создать механизм посредничества и примирения, который использовался бы как средство решения возникающих проблем меньшинств, и тем самым помогал бы справляться с массовыми перемещениями, которые зачастую являются результатом таких проблем. |
By its current decision, the Government of Armenia is openly challenging the international community, rejecting its mediatory initiatives to implement the important decisions of the Budapest summit of OSCE and thereby attempting to consolidate the results of its aggressive policy against Azerbaijan. |
Правительство Армении своим нынешним решением бросает открытый вызов международному сообществу, отвергая его посреднические инициативы по реализации важных решений Будапештской встречи ОБСЕ на высшем уровне и пытаясь тем самым закрепить результаты своей агрессивной политики в отношении Азербайджана. |
The representative of the United Nations reiterated the position expressed at the Commission's forty-third session that the objective to pursue was a post adjustment system that would operate in an efficient, effective and timely manner, thereby restoring confidence in the system. |
Представитель Организации Объединенных Наций вновь повторил позицию, высказанную на сорок третьей сессии Комиссии, согласно которой цель заключается в разработке такой системы коррективов по месту службы, которая действовала бы эффективно, действенно и своевременно, восстанавливая тем самым доверие к системе. |
Governments responded positively to this appeal and, in many cases, provided the refugees concerned with a more permanent status and thereby greater security, while the situation in the former Yugoslavia remained unresolved. |
Правительства позитивно откликнулись на этот призыв, во многих случаях предоставив таким беженцам более постоянный статус и тем самым большую безопасность, пока положение в бывшей Югославии остается неурегулированным. |
Faster progress in linking information systems, as well as better harmonization of statistical definitions, country groupings and the methodologies used, would help to systematize data collection and thereby contribute to improved analyses and projections. |
Более быстрый прогресс в деле установления связи между информационными системами, а также более четкое согласование статистических определений, состава группировок стран и применяемых методологий помогли бы систематизировать сбор данных и тем самым способствовали бы совершенствованию анализа и прогнозов. |
Small island developing States are in effect custodians of, and have responsibility for, a large part of the Earth's marine environment, thereby covering about one-fifth of the surface of the planet. |
Малые островные развивающиеся государства фактически являются хранителями значительной части морской среды Земли, охватывая тем самым одну пятую часть поверхности планеты, и несут ответственность за нее. |
UNHCR has been making particular efforts to involve development agencies in voluntary repatriation drives, hoping thereby to assure the durable nature of voluntary repatriation movements. |
УВКБ предпринимает особенно активные усилия в целях вовлечения в кампании по добровольной репатриации учреждений, занимающихся вопросами развития, стремясь тем самым придать долгосрочный характер тенденциям к добровольной репатриации. |
Emphasizes the importance for developing countries of continuing their efforts to promote a favourable environment for attracting foreign investment, thereby promoting growth and sustainable development; |
обращает особое внимание на значение для развивающихся стран продолжения их усилий по содействию созданию благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций, тем самым способствуя росту и устойчивому развитию; |
The opposition tried to bring the parties together by endeavouring to reconcile the decisions of the National Sovereign Conference with those of the Conclave and thereby put an end to the duality of institutions. |
Оппозиция попыталась примирить обе партии, предприняв усилия по согласованию решений Суверенной национальной конференции с решениями конклава, и тем самым положить конец дублированию государственных структур. |
In so doing, the Armenian side is systematically implementing a policy aimed at misleading and misinforming the international community, the United Nations and the Security Council, thereby attempting to evade responsibility in every way possible. |
При этом армянская сторона систематически проводит в жизнь политику дезориентирования и дезинформирования международного сообщества, ООН, Совета Безопасности, тем самым всячески пытаясь уйти от ответственности. |
At its meeting in June 1995, the Board therefore decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while shifting their focus towards new issues. |
Ввиду этого Совет попечителей на своем совещании в июне 1995 года постановил сохранить эти темы в программе исследований на 1996 год и последующий период, обеспечив тем самым преемственность исследований, но при этом сосредоточить внимание на новых аспектах этих тем. |
There was scope for small projects and initiatives that would support the economy and civil society in the north and east, thereby maintaining conditions conducive to the promotion of the peace process. |
Имеются возможности для осуществления мелких проектов и инициатив, которые поддерживали бы экономику населения на севере и востоке страны, обеспечивая тем самым условия, содействующие укреплению мирного процесса. |
Many of the inhabitants fled to the surrounding collines, the access roads to which were later cut by the military, thereby preventing the people concerned from receiving provisions. |
Многие жители вынуждены были бежать и искать укрытия на близлежащих холмах, пути к которым позднее перекрыли военные, препятствуя тем самым снабжению этих людей продовольствием. |
The Secretariat was requested to scrutinize the provisional rules of procedure and thereby ensure consistency in the terminology and cross-referencing as well as making any editorial changes as may be necessary. |
Секретариату было предложено провести пересмотр временных правил процедуры, обеспечив тем самым последовательность терминологии и перекрестных ссылок, а также внесения в необходимых случаях редакторской правки. |
thereby leading to strengthened international peace and security, global as well as regional, and providing undiminished security of all States at the lowest possible level of armaments. |
позволяя тем самым укреплять международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях и обеспечивать ненанесение ущерба безопасности всех государств при возможно более низком уровне вооружений. |
It would also facilitate the crucial task of promoting effective linkages among the basic dimensions of the work of the United Nations, thereby sustaining the unitary character of its mission, as envisaged in the Charter. |
Это облегчило бы также выполнение ключевой задачи по развитию эффективных связей между основными сферами деятельности Организации Объединенных Наций, обеспечив тем самым сохранение целостного характера ее миссии, предусмотренной в Уставе. |
NGOs can "underwrite" early stage investments by targeting credits and technical assistance to export-oriented small manufacturers and farmers, thereby reducing the associated risks and exposure of new export ventures during initial "trial-and-error" learning years. |
НПО могут "гарантировать" первоначальные инвестиции посредством направления кредитов и технической помощи ориентированным на экспорт местным производителям и фермерам, снижая тем самым риски и защищая новые экспортные предприятия в течение первых годов "проб и ошибок". |
A view was again expressed with respect to the reference to an expiry event, found in both variants, that it would be unfamiliar in stand-by letter of credit practice and thereby lead to uncertainty. |
Вновь было заявлено о том, что предусмотренная в обоих вариантах ссылка на событие, влекущее за собой истечение срока действия, не известна в практике резервных аккредитивов и тем самым может создать неопределенность. |
The peace option would thereby be finally consolidated, while the advocates of the war option would lose the last argument to insist on it. |
Тем самым был бы окончательно закреплен мирный вариант, а сторонники военного варианта лишились бы последнего довода в его поддержку. |
Part of the malaise is due to the fact that political leaders at the national, provincial and local levels are focusing almost entirely on election campaigning, thereby pulling strong representatives out of the peace structures. |
Эта проблема частично объясняется тем фактом, что политические лидеры на общенациональном, провинциальном и местном уровнях почти все свое внимание уделяют проведению предвыборной кампании, тем самым отвлекая авторитетных представителей из структур по обеспечению примирения. |
In that connection, they expressed their determination to strengthen economic relations among their countries in order to open up new prospects for regional cooperation, thereby stimulating South-South cooperation. |
В этих обстоятельствах они заявили о своей решимости укреплять экономические отношения между странами, которые они представляют, с тем чтобы обеспечить новые перспективы развития регионального сотрудничества и тем самым стимулировать сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. |
В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
As he reminded delegations at the opening session of the 1995 high-level segment of the Economic and Social Council, the Organization's structures had been rationalized, "thereby making our work more coherent, flexible, creative and productive". |
Выступая на открытии сессии этапа заседаний высокого уровня 1995 года Экономического и Социального Совета, он напомнил делегациям, что структуры Организации подвержены реорганизации, "что тем самым сделало нашу работу более скоординированной, гибкой, творческой и продуктивной". |