The Ministers stressed that migration, if properly managed, can serve as a powerful catalyst for development, thereby benefiting communities of origin and destination, as recognized in the 1994 International Conference on Population and Development. |
Министры подчеркнули, что миграция, если она надлежащим образом регулируется, может стимулировать процесс развития и тем самым приносить пользу общинам в странах происхождения и назначения, как это было признано на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году. |
In this connection, the Ministry pursued domestic policy initiatives to help the Territory comply with its international obligations and thereby further safeguard Bermuda's interests as an international business domicile. |
В этой связи министерство осуществляло программные меры, призванные помочь территории в выполнении ее международных обязательств и отстаивании тем самым интересов Бермудских островов как места регистрации международных компаний. |
He asked whether recent diplomatic efforts had improved the prospects for engagement with the Israelis compared to 2012, or whether the situation on the ground was deteriorating and thereby shrinking the room for diplomacy. |
Он спрашивает, улучшили ли недавние дипломатические усилия перспективы взаимодействия с Израилем, по сравнению с 2012 годом, или же положение на местах ухудшается и, тем самым, сокращает возможности для дипломатической деятельности. |
All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. |
Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем. |
TRP allows doctors and patients to select the lowest price medicine from a range of alternatives within a therapeutic group, improving consumer awareness about options available and thereby helps increase transparency in the market. |
Практика ТРЦ дает врачам и пациентам возможность выбрать наиболее дешевое лекарство среди альтернативных наименований в рамках той или иной терапевтической группы, повышая осведомленность потребителей об имеющихся вариантах, и тем самым способствует достижению большей прозрачности рынка. |
The Mission conducted visits to various returns sites and collective centres and shared the information gathered from such visits with the relevant stakeholders, thereby helping to advance the search for a durable solution. |
Миссия организовала поездки в различные пункты и коллективные центры для возвращающихся лиц и предоставила собранную в ходе таких визитов информацию соответствующим заинтересованным сторонам, содействуя тем самым поиску долгосрочного решения проблемы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the co-location with UNOWA had helped in avoiding duplicative support structures and thereby included economies of scale in providing support services. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что расквартирование в помещениях ЮНОВА помогло избежать дублирования структур поддержки и тем самым позволило добиться экономии при предоставлении вспомогательных услуг. |
Considering that global understanding contributes to reducing the potential for regional conflicts, thereby helping to advance peace at the local, national and global scales, |
принимая во внимание, что глобальное понимание уменьшает вероятность возникновения региональных конфликтов, способствуя тем самым укреплению мира на местном, национальном и глобальном уровнях, |
There is also growing acknowledgement that truth commissions have a unique role in uncovering the root causes of such violence and the complexity of its effects, thereby promoting wider justice and accountability efforts. |
Все шире признается тот факт, что комиссии по установлению истины играют уникальную роль в деле установления первопричин гендерного насилия и определения характера его последствий, способствуя тем самым активизации усилий по отправлению правосудия и привлечению виновных к ответственности. |
At the same time, people value universal health coverage for its own sake, as it provides the assurance that the health-care services they might need to use during their lifetime are available, accessible and affordable, thereby contributing to peace of mind. |
Одновременно с этим люди рассматривают систему всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами с точки зрения собственных интересов - она обеспечивает гарантии наличия, доступности и приемлемости по стоимости услуг в области здравоохранения, которые могут им потребоваться в течение их жизни, содействуя тем самым их душевному спокойствию. |
In providing such assistance and funding, a primary consideration was whether they would help States to bring about concrete and tangible institutional changes in law, policy and practice, thereby strengthening their national systems in the promotion and protection of human rights. |
При предоставлении такой помощи и выделении финансирования в качестве важного фактора учитывалось то, поможет ли это государствам добиться конкретных и ощутимых институциональных изменений в законодательстве, политике и практике и тем самым укрепит их национальные системы поощрения и защиты прав человека. |
CELAC also called on the Department to continue updating its communications network so that it would serve effectively to coordinate any emergency response by the United Nations system to natural disasters, thereby favouring multilateral action over unilateral measures. |
СЕЛАК также призывает Департамент продолжить модернизацию своей коммуникационной сети, с тем чтобы она могла эффективно использоваться для координации мер экстренного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия, тем самым отдавая предпочтение многосторонним действиям над односторонними. |
It was necessary, therefore, to counter the effects of photography, writing and art that attacked human dignity or denigrated religion and religious symbols, thereby doing a disservice to the tolerance and mutual respect for which the United Nations stood. |
Поэтому необходимо препятствовать воздействию фотографий, письменных источников и произведений искусства, направленных против достоинства человека или очерняющих религию и религиозные символы и, тем самым, наносящих вред принципам толерантности и взаимного уважения, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. |
Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям. |
The budget envelope should be decided at the beginning, not the end, of a biennium; thereby establishing a real spending cap and mandating true fiscal discipline. |
Размер бюджета должен определяться в начале, а не в конце двухгодичного периода, предусматривая тем самым реальный лимит на расходы и обеспечивая подлинную финансовую дисциплину. |
The abolishment of 261 posts, in many cases proposed without a review of the continuing need for the related functions, would disproportionately affect the lowest grade levels and thereby limit the Organization's ability to attract young talent. |
Упразднение 261 должности, которое в большинстве случаев было предложено без учета сохраняющейся потребности в связанных с ними функциях, в основном коснется должностей более низкого уровня и тем самым ограничит способность Организации привлекать молодые таланты. |
However, the Secretary-General proposed to change the pattern of movements, not increase their number, thereby making them more strategic, so that all parties benefited from managed mobility. |
Однако Генеральный секретарь предлагает изменить модель перемещений, а не увеличить их количество, тем самым сделав их более стратегическими, с тем чтобы преимуществами регулируемой мобильности воспользовались все стороны. |
Greece stated that the provisions of article 22 could lead to a conflict between international law and the constitutional law of a State and thereby give rise to delicate situations. |
Греция заявила, что положения статьи 22 могут создать конфликт между международным правом и конституционным правом государства и тем самым обусловить возникновение деликатных ситуаций. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that individual States had used unilateral coercive economic measures as a foreign policy tool to advance their own interests, thereby undermining the economic and social rights of peoples under sanctions. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что отдельные государства применяют односторонние меры экономического принуждения в качестве инструмента внешней политики, преследуя собственные интересы и ущемляя тем самым экономические и социальные права народов, к которым применяются санкции. |
A transparent, rules-based system led by WTO could facilitate the integration of developing countries into the global multilateral trading system and thereby help them to achieve their development goals. |
Создание прозрачной, основанной на открытых нормах системы под руководством ВТО будет способствовать интеграции развивающихся стран в глобальную систему многосторонней торговли и тем самым поможет им достичь намеченных целей в области развития. |
Myanmar has taken impressive steps in the media reform process. Censorship requirements on domestic journals and periodicals were abolished as at 20 August 2012, thereby paving the way for freedom of the press. |
Мьянмой приняты впечатляющие меры в целях реформирования работы средств массовой информации. 20 августа 2012 года были отменены требования в отношении цензуры национальных журналов и периодических изданий, и тем самым была заложена основа для свободы печати. |
As a civil society organization, it is our duty to make a positive difference in the attitudes of people so as to reduce the incidence of violence against women and girls and thereby create fairer societies. |
Как организация гражданского общества мы считаем своим долгом добиться положительных перемен в отношениях людей, с тем чтобы уменьшить число случаев проявления насилия в отношении женщин и девочек и создать тем самым более справедливое общество. |
An important part of a country's capacity to combat money-laundering is its ability to identify, seize and recover illicit funds, thereby removing the profit from illegal activities. |
Важной частью потенциала любой страны в области борьбы с отмыванием денег являются ее способность выявлять, арестовывать и возвращать незаконно полученные средства и тем самым лишать возможности получать выгоду от незаконной деятельности. |
One of its objectives is to provide training in English, Chinese, Putonghua and information technology and thereby build a firm foundation of knowledge and skills for work and further study. |
Одна из ее задач заключается в том, чтобы подготовить их по английскому, китайскому и путонгуа языкам и информационной технологии и тем самым заложить прочную основу знаний и навыков для работы и дальнейшей учебы. |
When partnering with United Nations entities, civil society organizations usually play several roles, including policy dialogue, advocacy and mobilization, monitoring, providing alternative services and developing innovative approaches, thereby strengthening their capacities. |
Поддерживая партнерские отношения со структурами Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества обычно выполняют несколько функций, в том числе ведут диалог по вопросам политики, занимаются агитационно-просветительской и мобилизационной работой, осуществляют контроль, предоставляют альтернативные услуги и разрабатывают новаторские подходы, наращивая тем самым свои потенциальные возможности. |