Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Limited fissile material stockpiles would also increase the value of existing stocks, thereby additionally increasing the importance of safeguarding these stocks and making diversion of the materials even more difficult. Ограниченные запасы расщепляющегося материала подняли бы также ценность существующих запасов, дополнительно повысив тем самым важность ограждения этих запасов и еще больше затруднив перенаправление материалов.
We urge the nine States in question to seize the opportunity which now exists to ratify the CTBT and thereby ensure its entry into force as well as the operationalization of the CTBTO verification system. И мы настоятельно призываем девять соответствующих государств, воспользовавшись существующей сейчас возможностью, ратифицировать ДВЗЯИ и тем самым обеспечить его вступление в силу, а также ввод в строй проверочной системы ОДВЗЯИ.
This amendment provides legislators with constitutional support for guaranteeing a percentage of seats under the new elections law currently being drafted, thereby establishing a permanent - not a temporary - provision that achieves the goals of equal opportunity. Эта поправка обеспечивает законодателям конституционную поддержку, что гарантирует выделение женщинам определенной доли мест согласно новому закону о выборах, проект которого разрабатывается в настоящее время, тем самым устанавливая постоянное, а не временное положение, обеспечивающее достижение цели равенства возможностей.
It is a clear indication that the time has come for the embargo to be lifted, thereby ending the untold suffering of the Cuban civilian population, who are bearing the brunt of this injustice. Это является четким свидетельством того, что данное эмбарго уже пора снять, тем самым положив конец неописуемым страданиям кубинского гражданского населения, которое несет на себе львиную долю последствий этой несправедливости.
The case resulted in a successful outcome between Cameroon and the sister Republic of Nigeria, thereby opening up a new era of peace and enhanced economic cooperation between the two countries. Дело между Камеруном и братской Республикой Нигерией увенчалось успешным результатом, тем самым открыв новую эру мира и усиленного экономического сотрудничества между двумя странами.
States parties find themselves under the protection of the Court, which may open investigations into crimes committed on a State party's territory, thereby contributing to the prevention of such crimes. Государства-участники находятся под защитой Суда, обладающего правом проводить расследование преступлений, совершенных на территории государства-участника, и тем самым способствовать предотвращению подобных преступлений.
Therefore, it should be noted that timely assistance, such as that provided by the European Community contributes tremendously by strengthening the Caribbean regional response, which assists the region by enhancing preparations in advance of disasters and thereby improving prospects for speedy recovery following a disaster. Поэтому следует отметить, что своевременная помощь, такая, как помощь, предоставляемая Европейским сообществом, вносит огромный вклад в укрепление региональных действий карибских стран, помогая региону заранее лучше подготовиться к стихийным бедствиям и тем самым способствуя перспективам быстрого восстановления после стихийного бедствия.
The 2005 World Summit called for its activation so that it could help in combating poverty, thereby eliminating the growing gap among nations and the deepening sense of frustration and exclusion. Участники Всемирного саммита 2005 года призвали к активизации его работы, с тем чтобы он мог помочь борьбе с нищетой и тем самым преодолению растущего разрыва между нациями и углубляющегося чувства разочарования и исключения.
Essentially, what brings us here together in this forum, where everyone must listen to the others and thereby show them a form of respect, is something more basic even than democracy. По сути, то что нас объединяет на этом форуме, где все должны слушать друг друга и тем самым проявлять уважение друг к другу, - это нечто даже более основополагающее, чем демократия.
Mauritania and Mauritius further excerpted relevant passages of their criminal codes, while Mauritius stated that several cases were pending trial, thereby fulfilling an optional reporting item. Далее Мавритания и Маврикий привели в качестве примеров выдержки из своих уголовных кодексов, в то время как Маврикий заявил, что несколько случаев находится на стадии судебного рассмотрения, и тем самым выполнил условие о факультативном представлении информации.
Angola, Kenya, Mauritania and Sierra Leone cited applicable legislation, while Mauritius quoted its relevant laws and provided examples of their successful use, thereby fulfilling an optional reporting item. Ангола, Кения, Мавритания и Сьерра-Леоне сослались на применимое законодательство, в то время как Маврикий сослался на свои соответствующие законы и предложил примеры их успешного использования, тем самым выполнив условие о факультативном представлении информации.
However, Cuba did not provide information on paragraph (c), concerning the ability of courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, thereby not complying with an obligatory reporting item. Однако Куба не представила информации в отношении пункта (с) о возможности для судов или компетентных органов признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности.
However, it did not report on the implementation of paragraph 3, regarding the contents of requests for orders of confiscation, thereby not complying with an obligatory reporting item. Однако он не сообщил об осуществлении пункта З относительно содержания просьб о вынесении постановлений о конфискации, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности.
In 2005, the Maori formed their own political party, thereby gaining four additional seats, but this is still not a sufficient number to ensure that Maori rights are given the protection they deserve. В 2005 году маори создали свою собственную политическую партию, тем самым завоевав четыре дополнительных места, хотя пока это еще недостаточное число для того, чтобы правам маори была обеспечена такая защита, которой они заслуживают.
They constitute powerful forces capable of generating economic growth, reducing poverty, and increasing demand for the rule of law, thereby contributing to the realization of a broad spectrum of human rights. Они представляют собой мощные силы, способные обеспечить экономический рост, уменьшение бедности и более строгое соблюдение законности, способствуя тем самым осуществлению широкого спектра прав человека.
UNICEF focuses its global programmes on reducing inequality and improving access to health care, education, nutrition, water and sanitation for marginalized populations, thereby addressing tensions within societies and reducing the potential for violence that can escalate into genocide. ЮНИСЕФ ориентирует свои глобальные программы на уменьшение неравенства и улучшение доступа к здравоохранению, образованию, продовольствию, водоснабжению и санитарии для маргинализированных групп населения, тем самым принимая меры по снижению напряженности в обществах и уменьшению потенциала для насилия, которое может перерасти в геноцид.
Some of those people had delayed their removal by refusing to apply for travel documents, thereby seeking to create an exceptional circumstance on the basis of which they could seek release from detention. Некоторые из этих людей отсрочили свою высылку, отказавшись обращаться за загранпаспортами, пытаясь тем самым создать исключительные обстоятельства, на основании которых они могли бы быть освобождены из под стражи.
He therefore agreed that the Committee should reply to the State party, thereby reinforcing its authority and recalling that it would return to the case at forthcoming sessions. Поэтому он соглашается с тем, чтобы Комитет ответил государству-участнику, тем самым подкрепив свой авторитет, и напомнил о том, что он вернется к этому делу на предстоящих сессиях.
A lack of such a procedure represents a gap in the safeguards against ill-treatment and would favour impunity and thereby jeopardize the prevention of ill-treatment. Отсутствие такой обязанности является пробелом в режиме гарантий недопущения жестокого обращения и поощряет безнаказанность, тем самым ставя под угрозу деятельность по предупреждению жестокого обращения.
On 23 January 2008, the Republic of Korea had notified its consent to be bound by Protocol V, thereby becoming the fortieth State party to the instrument. 23 января 2008 года Республика Корея изъявила свое согласие на обязательность для нее положений Протокола, став тем самым 40-м государством - участником этого инструмента.
Providing assistance to persons whose decision making ability is impaired in using local welfare services and thereby assisting those persons to live independent lives in the communities. Оказывается содействие лицам способность которых принимать решения ограничена обращением в местные службы социального обеспечения, и тем самым этим лицам оказывается содействие в сохранении независимого образа жизни в общинах.
The delegation referred to the improvement of the legal status of migrant workers in 2007 and stated that Germany has made progress and even extended protection to qualified migrants, thereby following the intent of the convention without formally recognising it. Делегация отметила улучшение правового статуса трудящихся-мигрантов в 2007 году и заявила, что Германия добилась прогресса и даже расширила защиту имеющих на нее право мигрантов, тем самым отреагировав на поставленную в этой конвенции цель, хотя официально ее и не признала.
The Centre on Housing Rights and Evictions noted that this process constitutes a unique opportunity to unequivocally recognize poverty as a ground of discrimination, thereby enriching the international law acquis in this area. Центр по жилищным правам и выселениям отметил, что данный процесс дает уникальную возможность безоговорочно признать нищету в качестве основания для дискриминации, тем самым обогащая достижения международного права в этой области.
To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. В этой связи мы должны учитывать, насколько позитивно они будут восприняты всеми соответствующими сторонами, и тем самым свести до минимума возможность возникновения разногласий.
As a unique contribution to the objectives of the Stability Pact, Bosnia and Herzegovina and Croatia have signed the border agreement, thereby removing this sensitive issue from our respective agendas. В качестве уникального вклада в достижение целей Пакта о стабилизации Босния и Герцеговина и Хорватия подписали пограничное соглашение, устранив тем самым этот щекотливый вопрос с наших соответствующих повесток дня.