Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
When the Holy See ratifies or accedes to an international agreement following international law and practice, it also manifests its moral authority and thereby encourages States to ratify the treaty and to accomplish their respective obligations. Когда Святой Престол ратифицирует международное соглашение или присоединяется к нему в соответствии с международным правом и практикой, он демонстрирует свой нравственный авторитет и тем самым поощряет государства ратифицировать такой договор и выполнять свои договорные обязательства.
The mission of the organization is to help women in distress and to raise their self-esteem through a four-pronged approach that includes health, education, equality and empowerment, thereby enabling them to lead a life of dignity. Основной задачей организации является оказание помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и повышение их чувства собственного достоинства в рамках подхода, осуществляемого по четырем направлениям - здравоохранение, образование, равноправие и расширение прав и возможностей, тем самым позволяя им вести достойную жизнь.
Through various forms of financial assistance, the organization has helped economically dislocated families (owing to the disappearance of their breadwinners) cope with financial difficulties, thereby helping the government work towards the eradication of extreme poverty and hunger, in accordance with Goal 1. Используя различные виды финансовой поддержки, организация помогла экономически ущемленным (ввиду пропажи кормильца) семьям справиться с финансовыми трудностями, тем самым, содействуя правительству в его работе по ликвидации крайней нищеты и голода, в соответствии с Целью 1.
It sponsored the building of water wells in India and other nations, thereby contributing to a reduction in infant mortality and helping the economic development of local communities (Goal 1). Организация финансировала сооружение водяных скважин в Индии и в других странах, тем самым способствуя уменьшению детской смертности и помогая экономическому развитию в местных сообществах (цель 1).
The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования.
3.9 The enforced disappearance of the victim has destroyed the authors' family life, and the State party has failed in its duty to protect it, thereby violating article 23, paragraph 1, of the Covenant. 3.9 Вследствие насильственного исчезновения потерпевшего семейная жизнь авторов оказалась разрушенной, т.е. государство-участник не выполнило свою обязанность по охране семьи и тем самым нарушило пункт 1 статьи 23 Пакта.
Implementing Article 4 facilitates clearance operations and thereby makes a significant contribution to the protection of civilians, but also recording the location of ERW provides protection to militaries. Осуществление статьи 4 облегчает проведение операций по расчистке и тем самым вносит существенный вклад в защиту гражданских лиц, однако регистрация расположения ВПВ обеспечивает защиту и для военнослужащих.
The definition is given different connotations according to religion, culture or society thereby giving violence continued relevance in the community Эти деяния оцениваются по-разному в соответствии с религиозными, культурными или социальными установками, что тем самым делает проблему насилия по-прежнему актуальной в обществе.
The Commission is well positioned to advance strategies that integrate the social dimensions of peace and security, human rights and development and thereby help to bridge the gaps across the pillars. Комиссия располагает хорошими возможностями для продвижения вперед стратегий, учитывающих социальные аспекты мира и безопасности, прав человека и развития и помогающих тем самым преодолеть разрыв между этими составляющими.
Changes in the new Code relating to the work of the procurator's office address the possibility of conflict of interest and thereby the problem of ineffective investigation of complaints concerning ill-treatment (see paragraph 68 of this report). Кроме того, изменениями, которые касаются деятельности прокуратуры, новый УПКУ устраняет конфликт интересов и тем самым служит делу решения проблемы неэффективного расследования жалоб на жестокое обращение (см. пункт 68 доклада).
This law allows the President to transfer Supreme Court judges without their prior consent and the President can cumulate (combine) his own position and function with other leadership functions thereby blurring the separation of powers. Этот Закон позволяет Президенту перемещать судей Верховного суда без получения их предварительного согласия, и Президент может совмещать (объединять) свою должность и функции с другими руководящими функциями, тем самым нарушая принцип разделения ветвей власти.
The objective is to introduce these cross-cutting themes at the local level, prove concept and thereby allow for replication and scaling up, reaching large numbers in the poor and underserved populations. Задача здесь состоит в том, чтобы сделать эти универсальные темы частью усилий на местном уровне, проверить эффективность концепции и тем самым создать условия для ее распространения и внедрения в широких масштабах с охватом малоимущего и обслуживаемого не на адекватном уровне населения.
Belgium seeks to ensure that women participate, on an equal footing with men, in agricultural development and in the resulting benefits and thereby contribute fully to food security and economic growth in rural areas. Усилия Бельгии в этой области направлены на то, чтобы обеспечить женщинам возможность наравне с мужчинами участвовать в развитии сельского хозяйства и получать от этого прибыль, тем самым в полной мере способствовать обеспечению продовольственной безопасности и экономическому росту в сельских районах.
as an established part of his or her business harbours a person engaging in such an act and thereby substantially promotes such an act, в качестве постоянной части своего бизнеса занимается укрывательством лица, участвующего в подобных актах, и тем самым в значительной мере способствует их совершению,
However, most were merely in transit in Colombia, although some were encouraged by criminal gangs to make fraudulent refugee claims in order to obtain international protection, thereby circumventing Colombian migration rules. Большинство, однако, пребывает в Колумбии лишь транзитом, хотя некоторые побуждаются уголовными бандами подавать обманные ходатайства о предоставлении статуса беженцев для получения международной защиты, тем самым обходя колумбийские миграционные правила.
One ambitious poverty alleviation scheme in India guaranteed 100 days of work to any jobless person, but its focus was on physical labour, thereby excluding persons with disabilities. В рамках одной масштабной программы сокращения масштабов бедности в Индии гарантировались 100 дней работы для любого безработного, однако упор делался на физический труд, тем самым из программы исключались инвалиды.
In order to ensure adequate protection for certain racial groups and thereby guarantee their full enjoyment, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms, article 136 of the Constitution sets out guidelines for inclusiveness in the national civil service. Чтобы обеспечить надлежащую защиту некоторых расовых групп и тем самым гарантировать им полное пользование на равной основе всеми правами человека и основными свободами, в статье 136 Конституции содержатся руководящие принципы зачисления на национальную гражданскую службу.
It recalled that, in June 2011, the Chief Justice had issued a practice directive banning litigants from suing the King, thereby restricting access to justice for the Swazi people. Она напомнила о том, что в июне 2011 года главный судья издал практическую директиву, запрещающую сторонам процесса предъявлять иски Королю и тем самым ограничивающую доступ к правосудию народа Свазиленда.
Go back to your father's bachelor party and impose the same humiliations upon him, thereby ruining his wedding to your mother and negating your very existence. Отправься на холостяцкую вечеринку твоего отца и направь на него те же самые унижения, тем самым разрушив его свадьбу с твоей матерью и стерев твоё существование.
Yes, I stole from you bear, and thereby saved his life! Да, это я украл у тебя медведя, и тем самым спас ему жизнь!
There's no way she could have known I planned to kill James Woods and frame Tom Tucker, thereby destroying the two people who cast me aside and ruined my life. Она никак не могла знать, что я планировала убить Джеймас Вудса и подставить Тома Таккера, тем самым уничтожив тех двоих, что отвергли меня и разрушили мою жизнь.
thereby erasing all knowledge of these events for about 700 years, "тем самым, стирая все упоминания об этом событии на следующие 700 лет,..."
Togo therefore appeals for international cooperation, and in particular for assistance from the wealthy countries and competent organizations, in eradicating this phenomenon and thereby restoring the climate of security so essential to development. Поэтому Того призывает к международному сотрудничеству, и в частности к помощи со стороны богатых стран и компетентных организаций, в искоренении этого явления и, тем самым, восстановлении обстановки безопасности, столь необходимой для развития.
Against that background, his organization would continue supporting efforts to alleviate poverty, and thereby reduce disease and violence, through the relief programmes conducted by it throughout the world. Исходя из этого, его организация намеревается продолжать участвовать в борьбе с нищетой и тем самым снижать уровни заболеваемости и насилия на основе реализуемых ею во всем мире программ помощи.
Religious communities would thereby cooperate more broadly in all undertakings that, depending on the requirements of the various parties, contribute to the achievement of the shared goals of peace and development. Религиозные общины, тем самым, сотрудничали бы более широко во всех начинаниях, которые, в зависимости от требований различных сторон, содействуют достижению общих целей мира и развития.