Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Migration often provides women with an opportunity to engage in waged employment and thereby increases their ability, through remittances, to improve the welfare of the family remaining in the country of origin. Миграция часто дает женщинам возможность устроиться на оплачиваемую работу и тем самым позволяет им с помощью денежных переводов более эффективно повышать благосостояние семей, остающихся в странах их происхождения.
As market operators with direct experience of the business environment they can inform Governments of weaknesses and shortcomings in the institutional framework and contribute thereby to making the programmes decided by the Governments more effective. Как экономические единицы, имеющие непосредственный опыт работы в конкретной экономической обстановке, они могут информировать правительства о слабостях и недостатках институциональной структуры и тем самым способствовать повышению эффективности программ, реализуемых в соответствии с решениями правительств.
They could also publish their opinions and recommendations in reports and press releases and provide information to the public and NGOs, thereby challenging the Government to explain why it had not respected certain rights. Они могут также публиковать свои соображения и рекомендации в докладах и пресс-релизах или представлять информацию общественности и НПО, заставляя тем самым правительство давать разъяснения относительно того, почему оно не обеспечило осуществление соответствующих прав.
Ratification was encouraged by the Home Rule authorities, thereby declaring that the Home Rule Act for Greenland fulfils the obligations of the Convention. Местные органы самоуправления выступили в поддержку ратификации, показав тем самым, что Закон о самоуправлении Гренландии отвечает требованиям, касающимся обязательств по Конвенции.
A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом.
There is a concern among the States in the region that the availability of these weapons is a major factor in exacerbating crime and armed violence, thereby threatening the consolidation of democracy and security which is needed for sustainable development. Государства региона с тревогой отмечают, что наличие этого оружия во многом способствует расширению масштабов преступности и вооруженного насилия, создавая тем самым угрозу усилиям по упрочению демократии и безопасности, которые необходимы для обеспечения устойчивого развития.
It also set up meetings between those countries, which consistently led to the adoption of common positions, thereby facilitating the reaching of consensus at those conferences. Кроме того, оно организовывало встречи между этими странами, которые неизменно приводили к принятию общих позиций, содействуя тем самым достижению консенсуса на этих совещаниях.
Another country perceived the Article 13 process as providing an opportunity for Parties to discuss their implementation of the Convention, thereby advancing the communication objectives of Article 12. Другая страна усматривала в процессе по статье 13 возможность для Сторон обсудить осуществление ими Конвенции, содействуя тем самым достижению целей статьи 12 в области представления информации.
While having only limited military utility, anti-personnel landmines prevent civilians from living in their homes and using their fields, thereby causing a serious threat to the development of those countries long after the conflict has ended. Противопехотные наземные мины, представляющие лишь ограниченную военную ценность, не позволяют гражданскому населению спокойно жить у себя дома и возделывать свои поля, создавая тем самым серьезные препятствия для развития этих стран на протяжении длительного времени после окончания конфликта.
In the light of this, the Chinese delegation believes it is necessary to clarify and reach some common understanding on the origin of the APL issue, thereby facilitating the pursuit of the best solution. В свете вышесказанного китайская делегация полагает, что необходимо прояснить вопрос об истоках проблемы ППНМ и достичь по ней какого-то общего понимания, облегчив тем самым поиски ее оптимального решения.
We hope that in Kyoto in December firm commitments will be made to reduce greenhouse gas emissions, which cause global warming and thereby contribute to the further deterioration of our environment. Мы надеемся, что в Киото в декабре месяце будут взяты твердые обязательства в отношении сокращения выброса парниковых газов, которые вызывают глобальное потепление и, тем самым, содействуют дальнейшему ухудшению окружающей нас среды.
A sustained effort is also being made to provide as many of our citizens as possible with access to education, jobs and health services, thereby guaranteeing them a better standard of living. Предпринимаются также настойчивые усилия с целью предоставить максимальному числу наших граждан возможность получения образования, работы и доступ к услугам системы здравоохранения и гарантировать тем самым повышение их жизненного уровня.
We urge States that have not yet done so to accede to this Agreement, thereby giving important moral support to the institutions and principles that guide it. Мы настоятельно призываем государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к этому Соглашению и тем самым оказать важную моральную поддержку институтам и принципам, которые его направляют.
This will keep us from having to devote a great deal of energy to urgent searches for ad hoc voluntary financing and thereby strengthen the effectiveness of the agency, as will the adaptation measures for the secretariat that I have proposed to the member States. Это поможет нам не тратить слишком много энергии на срочные поиски специального добровольного финансирования и тем самым укрепить - наряду с мерами по адаптации для секретариата, которые я предложил государствам-участникам, - эффективность учреждения.
Only in this way can a climate of mutual trust and confidence be fostered, enabling the parties to resume negotiations on the remaining issues and thereby paving the way to genuine peace. Лишь таким образом можно обеспечить создание климата взаимного доверия и уверенности, который позволил бы сторонам возобновить переговоры по нерешенным вопросам и тем самым проложить путь к достижению подлинного мира.
Egypt calls for responsible attitudes, respecting the letter and spirit of the Treaty, so as not to undermine its value and thereby hinder the ratification process. Египет призывает к ответственному отношению и к проявлению уважения к духу и букве Договора, с тем чтобы не подвергнуть риску его значимость и тем самым затормозить процесс ратификации.
Illicit trafficking and the use of small arms play a major role in encouraging violence, criminality and terrorism, thereby destabilizing States and entire regions, as seen in some parts of the world. Незаконная торговля стрелковым оружием и его применение играют не последнюю роль в разжигании насилия, преступности и терроризма и тем самым приводят к дестабилизации государств и целых регионов, и подтверждение этому мы видим в некоторых районах земного шара.
This phased but comprehensive approach will tailor capital account liberalization to the circumstances of individual countries, thereby maximizing the changes of success, not only for each country but also for the international monetary system. Этот поэтапный, но всеобъемлющий по характеру подход обеспечит учет специфики отдельных стран в контексте мер по либерализации движения капитала и тем самым максимально повысит шансы достижения успеха не только для каждой страны, но и для международной валютной системы в целом.
As for cooperation with other bodies, his delegation commended the Commission for having expanded its contacts with learned societies all over the world; it looked forward to a further intensification of contacts that could streamline the codification process and thereby avoid duplication of work. Говоря о сотрудничестве с другими органами, его делегация высоко оценивает тот факт, что Комиссия расширила свои контакты с научными обществами по всему миру; она надеется на дальнейшее развитие контактов, которые могли бы упорядочить процесс кодификации и тем самым позволили бы избежать дублирования в работе.
Since the Mexican proposal referred to the validation of manifestations of will by electronic means, a solution might be to use the words "manifestation of will", thereby avoiding problems of terminology. Поскольку предложение Мексики касается признания действительными проявлений намерения, выраженных электронными средствами, решение могло бы заключаться в том, чтобы использовать слова "проявление воли", избежав тем самым проблем, связанных с терминологией.
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации.
The Working Group decided that greater emphasis should be placed on arriving at solutions to problems involving persons belonging to minorities in order to promote their characteristics and thereby contribute to mutual tolerance, understanding and peace. Рабочая группа постановила уделять больше внимания поиску решений проблем, касающихся принадлежащих к меньшинствам лиц, с целью поощрения их самобытности и содействия тем самым взаимной терпимости, взаимопониманию и миру.
The Secretary-General believes the upcoming Conference offers the parties to the Treaty a critical opportunity to strengthen the nuclear non-proliferation regime, and its bulwark NPT treaty, and thereby promote international peace and security. Как считает Генеральный секретарь, предстоящая Конференция дает государствам - участникам Договора исключительную возможность для того, чтобы укрепить режим ядерного нераспространения и его стержневое звено - Договор о нераспространении, а тем самым и упрочить международный мир и безопасность.
They will enable us to proceed with the complex task of establishing the common institutions, thereby halting and reversing the drift towards the partition of Bosnia and Herzegovina. Они позволят нам приступить к выполнению сложной задачи создания общих институтов, тем самым остановив и повернув вспять тенденцию к разделу Боснии и Герцеговины.
My delegation believes that an analytical addition to the report will provide critical insights into the issues, thereby enabling a better reading of the situations in question, as well as the actions that need to be taken. Моя делегация считает, что аналитическое дополнение к докладу обеспечит критическое восприятие вопросов, облегчив тем самым прочтение той или иной ситуации, равно как и действий, которые необходимо предпринять.