The United Nations has played a vital role in mediating peace agreements and assisting in their implementation, thereby helping to reduce the level of war in several regions. |
Организация Объединенных Наций играла насущную роль в содействии заключению мирных соглашений и их осуществлению, помогая тем самым уменьшить масштабы войны в некоторых регионах. |
Helping to close those gaps and thereby protecting people and helping to empower them to realize their rights must be seen as the essential mission of the United Nations human rights office. |
Оказание помощи в ликвидации таких пробелов и тем самым обеспечение защиты людей и содействие предоставлению им возможностей для реализации их прав должны считаться жизненно важным предназначением органа Организации Объединенных Наций, занимающегося правами человека. |
In addition, FOSS was said to favour the exchange of services and products developed in the FOSS community, thereby encouraging local skills and creativity and creating a sense of ownership. |
Кроме того, было отмечено, что ФОСС благоприятствует обмену услугами и продуктами, созданными в этой среде, тем самым способствуя развитию местных навыков и творчества, а также чувства сопричастности. |
Secondly, the Andean countries firmly support multilateralism, because it enhances and strengthens the collective and individual capacity of Member States to meet the needs of their peoples and fulfil the international obligations they have voluntarily entered into, thereby strengthening agreed international regimes. |
Во-вторых, страны Андского сообщества твердо поддерживают многосторонность, потому что она укрепляет и консолидирует коллективный и индивидуальный потенциал государств-членов в плане удовлетворения потребностей своих народов и выполнения международных обязательств, которые они добровольно взяли, тем самым укрепляя согласованные международные режимы. |
The General Assembly's revitalization is necessary to guide and direct the other organs of the system and thereby fully exercise functions envisaged under Article 10 of the Charter. |
Активизация Генеральной Ассамблеи необходима для того, чтобы направлять другие органы системы и тем самым в полной мере обеспечивать выполнение функций, предусмотренных в статье 10 Устава. |
Inequalities in access to production inputs and productive resources also have an impact on poverty reduction, as they raise the production and marketing costs of the poor, thereby rendering them less competitive and less able to raise their incomes. |
Неравенство в плане доступа к производственным и производительным ресурсам также оказывает влияние на сокращение масштабов нищеты, поскольку ведет к увеличению производственных и сбытовых издержек бедных слоев населения, тем самым делая их менее конкурентоспособными и ограничивая имеющиеся у них возможности увеличения своих доходов. |
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. |
Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества. |
The claimant responded in July 2001, identifying the losses that had been claimed in both claims, thereby reducing the amount claimed for the two claims. |
В июле 2001 года заявитель в своем ответе указал потери, включенные в обе претензии, и тем самым сократил размер компенсации, испрашиваемой по двум претензиям. |
Where conditions of detention are so inadequate as to seriously weaken the pre-trial detainee and thereby impair equality, a fair trial is no longer ensured, even if procedural fair-trial guarantees are otherwise scrupulously observed. |
Когда условия содержания являются настолько неадекватными, что серьезно ослабляют лицо, подвергаемое досудебному задержанию, и тем самым приводят к нарушению принципа равенства, справедливое судебное разбирательство уже не может быть обеспечено, даже если в остальных отношениях гарантии его обеспечения тщательно соблюдаются. |
The Unit continues to consult a wide spectrum of NGOs and academic experts in the field of violence against women, thereby facilitating the greater involvement of the NGO sector in this area of Government policy. |
Группа по-прежнему консультируется с широким кругом НПО и специалистами по проблемам насилия в отношении женщин, содействуя тем самым более широкому участию НПО в проведении политики правительства в этой области. |
reducing the number of components across models, thereby minimizing the need to develop different products for separate markets. |
уменьшения количества компонентов в различных моделях, что тем самым позволило бы свести к минимуму необходимость разработки разных продуктов для отдельных рынков. |
But despite the distinguished role that United Nations peacekeeping personnel have played over the last half-century, there regrettably will always be those who violate codes of conduct and thereby dishonour the many who have given their lives in the cause of peace. |
Но, несмотря на ту выдающуюся роль, которую миротворческий персонал Организации Объединенных Наций играл за прошедшие полста лет, приходится с сожалением отмечать, что всегда найдутся такие, кто нарушает кодексы поведения, позоря тем самым многочисленных людей, отдавших жизнь за дело мира. |
Ireland also sent relevant experts to the BTWC meetings in 2003 and 2004 and actively participated in the discussions on the agreed work programme, thereby contributing to the promotion of common understanding and effective action. |
Ирландия также направляла своих экспертов на совещания по линии КЗБТО, которые проводились в 2003 и 2004 годах, и активно участвовала в обсуждении вопросов, касающихся реализации согласованной программы работы, способствуя тем самым углублению общего понимания и расширению эффективных усилий. |
This is an example of how a developed country can help to improve access to medicines in poor countries, thereby honouring its human rights responsibilities of international assistance and cooperation. |
Это пример того, каким образом развитая страна может способствовать улучшению доступа к медицинским препаратам в бедных странах, выполняя тем самым свои связанные с правами человека обязательства в области международной помощи и сотрудничества. |
The Special Rapporteur is grateful to those Governments that, in a spirit of collaboration and mutual understanding, answered his appeals and letters, thereby exercising their right of reply. |
Специальный докладчик выражает признательность тем правительствам, которые в духе сотрудничества и взаимопонимания ответили на его призывы и письма, осуществив тем самым свое право на ответ. |
It has been proven that corruption hinders investment, whether domestic or foreign, thereby reducing growth, restricts trade, and distorts the size and composition of government expenditure. |
Доказано, что коррупция препятствует инвестициям, будь то внутренним или иностранным, и тем самым снижает темпы роста, ограничивает торговлю и вызывает перекосы в размерах и структуре государственных расходов. |
Solutions should be sought from the perspective of the poor and they should be involved in designing measures, thereby moving from coping strategies to poverty eradication. |
Следует находить решения, исходя из интересов неимущих, и привлекать их к разработке соответствующих мер, тем самым переходя от стратегий выживания к искоренению нищеты. |
The process of decentralization has to be completed, thus thereby creatinge capacities on a the local level better capable of to managinge the environmental data and information; |
необходимо завершить процесс децентрализации и тем самым создать возможности на местном уровне для улучшения обработки экологических данных и информации; |
Disarmament, arms control and non-proliferation can contribute to prevent conflicts, to create stability and to reduce the risk of the spread and possible use of weapons of mass destruction, thereby making our world safer. |
Предотвращению конфликтов, обеспечению стабильности и сокращению риска расползания и возможного применения оружия массового уничтожения, а тем самым и созиданию более безопасного мира могут способствовать разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение. |
In order to achieve this, and thereby reversing the current trend, there are a number of ways and possibilities, as well as several forums, at our disposal. |
Чтобы добиться этого, а тем самым и переломить нынешнюю тенденцию, у нас есть в распоряжении ряд путей и возможностей, равно как и несколько форумов. |
Before 2000, the Sub-Commission was able to fulfil the function of agenda item 2 by passing country-specific resolutions, decisions and Chairperson's statements, thereby. Those broughtbringing situations to the attention of the Commission and usually identified identifying the specific subject matters of concern. |
До 2000 года Подкомиссия могла осуществлять функцию, возложенную на нее по пункту 2 повестки дня, путем принятия резолюций, решений и заявлений Председателя по конкретным странам, тем самым доводя ситуации до сведения Комиссии и обычно определяя конкретные вопросы, вызывающие озабоченность. |
Finally, any improvement in socio-economic position, and the positive effect this has on areas such as safety and integration, will improve the image people have of the ethnic minority community, thereby averting the threat of segregation. |
Наконец, любые улучшения в социально-экономическом положении и их позитивное воздействие на такие аспекты, как безопасность и интеграция, будут формировать у населения более положительное представление об общине этнических меньшинств, тем самым устраняя угрозу сегрегации. |
It is the product of a three-year study that sought to enhance the understanding of the ways in which countries currently measure poverty, thereby identifying strengths and weaknesses in data-collection processes. |
Справочник является продуктом длившегося три года исследования, ставившего целью всесторонне изучить пути, с помощью которых сегодня страны проводят статистическое измерение нищеты, выявляя тем самым сильные и слабые стороны процесса сбора данных. |
The United States was thereby continuing a practice it had followed since the financial crisis of the United Nations created by that Member State in the early 1990s. |
Тем самым Соединенные Штаты продолжают линию, которой они следуют с момента начала финансового кризиса Организации Объединенных Наций, возникшего по вине этого государства-члена в начале 90х годов. |
His country was proud of its contributions to the work of the Commission, and thereby to the establishment of an interdependent, prosperous and peaceful world order. |
Оратор гордится тем, что его страна вносит свой вклад в работу Комиссии, а тем самым - и в создание мирового порядка, в основе которого лежит взаимозависимость, процветание и мир. |