This would invigorate the prospects for sustained growth and development, thereby leading to greater international peace and security. |
Это вдохнуло бы новую жизнь в перспективы устойчивого роста и развития, и тем самым привело бы к укреплению международного мира и безопасности. |
It is sincerely hoped that the findings and conclusions of these conferences will benefit from a continued global commitment and thereby produce positive long-term results. |
Мы искренне надеемся, что сохраняющаяся глобальная приверженность этим вопросам благотворно скажется на результатах и выводах этих конференций и, тем самым, приведет к положительным долгосрочным результатам. |
It achieved significant results and thereby inspired great hopes. |
Она завершилась значительными результатами и тем самым породила большие надежды. |
The Guidelines, which are voluntary, provide a mechanism for Governments to share scientific, technical, economic and legal information and thereby increase chemical safety. |
Эти руководящие принципы, выполнение которых имеет добровольный характер, служат в качестве механизма, позволяющего правительствам обмениваться научной, технической, экономической и юридической информацией и укреплять тем самым химическую безопасность. |
These forces could be made up on an international voluntary basis, thereby emphasizing their impartial and unbiased nature. |
Эти силы можно было бы сформировать на международной добровольной основе, тем самым подчеркнув их беспристрастный и непредвзятый характер. |
The aggressor was thereby encouraged to pursue his harsh activities. |
Тем самым агрессор получил стимул к продолжению своих жестоких действий. |
Secondly, greater attention should be paid to peace-making and preventive diplomacy, thereby reducing the prospects of conflicts, with their attendant costs. |
Во-вторых, большее внимание следует уделять миротворчеству и превентивной дипломатии, сокращая тем самым вероятность конфликтов и вытекающих отсюда расходов. |
We should build upon this vision, making it relevant for today, thereby making true development possible. |
Мы должны руководствоваться этой концепцией, подтверждая ее огромное значение для сегодняшнего дня, обеспечивая тем самым возможности для подлинного развития. |
Increasing capacity utilization reduces vehicles' movements, thereby relieving congestion and reducing energy consumption and air pollution. |
Более рациональное использование грузоподъемности транспортных средств приводит к сокращению числа перевозок, способствуя тем самым уменьшению грузонапряженности, сокращению расхода топлива и загрязнения атмосферы. |
Acidification of surface waters and some groundwaters can lead to depletion of freshwater living resources, contributing thereby to the loss of biodiversity. |
Подкисление поверхностных и некоторых подземных вод может привести к истощению живых пресноводных ресурсов, способствуя тем самым утрате биологического разнообразия. |
The council helps those families to market their products and, thereby to improve their standard of living. |
Этот совет оказывает помощь таким семьям в плане реализации их продукции и тем самым повышения их уровня жизни. |
A vision of development focusing solely on economics has led to many failures and frustrations and, thereby, demonstrated its limitations. |
Понимание идеи развития, фокусирующегося исключительно на экономике, привело к большим неудачам и разочарованиям и тем самым продемонстрировало ограниченность. |
That would facilitate the dissemination of objective information about peace-keeping operations and thereby prevent any erosion of the confidence of Member States in the proposed settlement option. |
Это будет способствовать распространению объективной информации о таких операциях и тем самым воспрепятствует подрыву доверия государств-членов к предложенному варианту урегулирования. |
Ukraine thereby establishes direct control over nuclear weapons. |
Тем самым устанавливается прямой контроль Украины за ядерным оружием. |
Nevertheless, the United States and its allies shamelessly and arrogantly claim that they are thereby implementing Security Council resolutions. |
Тем не менее Соединенные Штаты и их союзники бесстыдно и высокомерно заявляют, что они тем самым осуществляют резолюции Совета Безопасности. |
Sierra Leone had had to increase its debt level thereby jeopardizing its future socio-economic prosperity. |
Сьерра-Леоне пришлось увеличить свой долг, поставив тем самым под угрозу свое будущее социально-экономическое процветание. |
It thereby averted conflicts, the consequences of which would have been hard to foresee. |
Тем самым он предотвращал конфликты, последствия которых было бы трудно предвидеть. |
Privatization can shorten the regulatory reach of Governments, and thereby allow drug traffickers to operate in the face of fewer constraints. |
Приватизация может снизить возможности правительственного регулирования и тем самым даст возможность торговцам наркотиками действовать в обстановке меньших ограничений. |
That technique allows lenders to spread credit risk among the participants in the syndication, thereby enabling them to extend larger volumes of credit. |
Этот прием позволяет кредиторам распределять риск кредитования среди участников синдиката, тем самым давая им возможность выделять более крупные по объему кредиты. |
African leaders have thereby demonstrated their determination to become more involved in solving problems on their own continent. |
Африканские лидеры тем самым проявляют свою решимость активнее участвовать в решении проблем своего собственного континента. |
It will help Africa to preserve its rich bounty of natural resources and thereby add to the health and sustainability of our global environment. |
Это поможет также Африке сохранить свои богатые природные ресурсы и тем самым способствовать здоровью и устойчивости нашей глобальной среды. |
It facilitates human interaction, thereby promoting peace, friendship and understanding. |
Она облегчает взаимодействие между людьми, тем самым способствуя миру, дружбе и взаимопониманию. |
Such a step would enable the investigative function to be completed rapidly and thereby contribute to a speeding-up of the reconciliation process. |
Такой шаг позволил бы вскоре завершить этап расследования и тем самым способствовал бы ускорению процесса примирения. |
And, as the single multilateral forum for disarmament negotiations, the CD would thereby take on another important task. |
Тем самым КР как единственный многосторонний форум для ведения разоруженческих переговоров приступила бы к выполнению еще одной важной задачи. |
In addition, national and regional conflicts continued to worsen, thereby frustrating the desire of peoples worldwide to live in peace and liberty. |
Более того, продолжают обостряться национальные региональные конфликты, подрывая тем самым стремление народов мира жить в условиях мира и свободы. |