While water is initially provided for free in crisis situations, Church World Service works closely with the Government to ensure that they can assume responsibility for services upon project completion, thereby contributing to long-term sustainability and affordability of the water supply. |
Первоначально вода предоставляется бесплатно в кризисных ситуациях, однако Всемирная служба церквей тесно сотрудничает с правительствами, с тем чтобы они брали на себя обязанность по предоставлению услуг после завершения проекта, тем самым обеспечивая вклад в долгосрочную устойчивость и доступность водоснабжения. |
Do more to promote the value of citizenship among all groups, thereby encouraging naturalization of the remaining non-citizens (United States of America); |
91.49 активнее поощрять ценность гражданства среди всех групп, тем самым призывая неграждан к натурализации (Соединенные Штаты Америки); |
Here, the ICJ has a means not only to clarify the questions submitted to it for Advisory Opinions, but also to contribute thereby to the progressive development of International Law. |
В данном случае Международный Суд имеет возможность не только пояснить вопросы, представленные ему с целью получения консультативного заключения, но также тем самым внести свой вклад в прогрессивное развитие международного права. |
The author claims that the State party failed in its obligation to thoroughly investigate his father's disappearance and to criminally prosecute those deemed responsible, thereby violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Автор утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению тщательного расследования обстоятельств исчезновения его отца, а также по обеспечению уголовного преследования лиц, которых оно считает виновными, и тем самым нарушило пункт З статьи 2 Пакта. |
The combination of the earthquake and tsunami hazards severely damaged the Fukushima nuclear power plant and caused an increase in the radiation levels in the surrounding areas, thereby underscoring the need for multi-hazard preparedness approaches. |
Совокупное воздействие землетрясения и цунами серьезно повредило атомную электростанцию в Фукусиме и привело к повышению уровня радиации в прилегающих районах, подчеркнув тем самым необходимость в обеспечении готовности к воздействию различных бедствий. |
The Union Solidarity and Development Party (USDP) gained nearly 77 per cent of the total number of elected seats in the national legislature and across all state and regional legislatures combined, thereby holding an overwhelming legislative majority. |
Союзная партия солидарности и развития (СПСР) набрала почти 77 процентов общего числа мест в законодательных органах страны, штатов и регионов, получив тем самым подавляющее большинство голосов. |
In this respect, the Special Rapporteur notes that an independent, credible and effective institution that complies with the Paris Principles could be an important mechanism for receiving complaints and investigating violations, thereby playing a central role in human rights promotion and protection in the country. |
В связи с этим Специальный докладчик отмечает, что независимый, авторитетный и эффективный институт, соответствующий Парижским принципам, мог бы стать важным механизмом получения жалоб и расследования нарушений и тем самым сыграть ключевую роль в деле поощрения и защиты прав человека в стране. |
The latter considered that there was no violation of the author's fundamental rights, since he had withdrawn his claim for damages before the Administrative Court of Valle del Cauca, thereby voluntarily cancelling the motion for settlement of damages. |
Последний счел, что основные права автора нарушены не были, так как он сам отозвал свое исковое заявление из Административного суда Валье-дель-Каука, тем самым добровольно инициировав прекращение дела о возмещении ущерба. |
Thus, there are good reasons to further explore the potential of informal interreligious communication, thereby broadening the options of promoting encounters between individuals and groups of different religions and beliefs. |
Таким образом, есть все основания для дальнейшего изучения потенциала неформальной межрелигиозной коммуникации и расширения тем самым возможностей для организации встреч между отдельными лицами и группами, исповедующими разные религии и убеждения. |
In other legal systems, however, the decision to prosecute was subject to considerations relating to the public interest, something that could introduce an element of bias, thereby undermining the entire rationale for universal jurisdiction. |
Однако в других правовых системах решение о судебном преследовании рассматривается под углом общественного интереса, что может внести элемент предвзятости, подрывая тем самым всю целесообразность универсальной юрисдикции. |
La Francophonie is also keen to participate actively in resolving economic, social and humanitarian problems, in particular by working with the United Nations, thereby making a contribution to coordinating efforts in that regard. |
Франкоязычное сообщество также стремится активно участвовать в решении проблем экономического, социального и гуманитарного характера, в частности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, внося тем самым вклад в согласованные усилия в этом направлении. |
In that context, the Assembly can play an important role in increasing the effectiveness of the work of the Commission, thereby contributing to the successful transition of countries emerging from conflict to situations of political stability and social and economic development. |
В этом контексте Ассамблея может играть важную роль в повышении эффективности работы Комиссии, способствуя тем самым успешному переходу стран, выходящих из конфликта, к ситуациям политической стабильности и социально-экономического развития. |
With the utmost confidence and courage, China will explore the unknown and make determined advances, thereby promoting, and making our contribution to, the cause of human space flight. |
С полной уверенностью и самоотверженностью Китай будет изучать то, что еще не изведано, и совершать решительные прорывы, содействуя тем самым совершению полетов человека в космос и внося в эту область свой вклад. |
Furthermore, sovereign debt problems, a faltering United States dollar and concerns about inflation have attracted speculative investment in commodities, particularly oil and precious metals derivatives, thereby contributing to market volatility. |
Кроме того, проблемы государственного долга, ослабевающий доллар США и угроза инфляции содействовали привлечению спекулятивного инвестирования в сырьевые товары, особенно в производные инструменты, связанные с торговлей нефтью и драгоценными металлами, повысив тем самым неустойчивость рыночной конъюнктуры. |
UNDP could play a key role in this regard, through its country offices, by helping to provide coherent and coordinated support to small island developing States, thereby promoting the "One United Nations" approach. |
Важную роль в этой связи могла бы сыграть ПРООН, которая через свои страновые отделения могла бы оказывать малым островным развивающимся государствам согласованную и скоординированную поддержку, способствуя тем самым реализации подхода «Единая Организация Объединенных Наций». |
It was suggested that better designed and expanded global financial safety nets, including multilateral, regional and bilateral financial arrangements, might reduce the need for reserve accumulation, thereby freeing up additional resources for productive use. |
Было высказано предположение о том, что более совершенная структура и расширение глобальных систем финансовой безопасности, включая многосторонние, региональные и двусторонние финансовые договоренности, могут снизить потребность в накоплении резервов, тем самым высвобождая дополнительные ресурсы на повышение производительности. |
It seems particularly appropriate to clarify the principles that would govern the exercise of universal jurisdiction and thereby devise a framework of reference under international law, in order to specify under what conditions the State is internationally competent to investigate or prosecute extraterritorial offences. |
Представляется особенно уместным разъяснить принципы, которые будут регулировать осуществление универсальной юрисдикции, и тем самым выработать международно-правовой эталон, чтобы уточнить, при каких условиях государство становится международно компетентным расследовать экстерриториальные преступления или преследовать тех, кто их совершил. |
Indeed, we are of the opinion that the effective prevention and control of non-communicable diseases not only helps to reduce poverty but also decreases health-care costs, thereby improving productivity and ultimately helping with rapid economic development. |
Мы считаем, что эффективная профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними не только помогают сократить масштабы нищеты, но и уменьшают расходы на здравоохранение, тем самым повышая производительность труда и, в конечном счете, способствуя быстрому экономическому развитию. |
We need to capitalize on this in order to reach the ultimate goal of saving lives around the world and thereby move further towards one of the founding objectives of the United Nations: human development. |
Нам следует извлекать из этого пользу, для того чтобы достичь конечной цели спасения жизни людей всем мире и, тем самым, приближать достижение одной из основополагающих целей Организации Объединенных Наций: развитие человеческого потенциала. |
This system will improve fuel management within missions by reducing the volume of manual work in planning, management and reporting, thereby achieving considerable time-saving in reviewing fuel transactions, deriving consumption patterns and identifying irregularities. |
Такая система позволит повысить учет расхода топлива в миссиях за счет сокращения объема ручного труда в области планирования, управления и отчетности, тем самым обеспечивая значительную экономию времени, необходимого для анализа сделок с топливом, выявления моделей потребления и нарушений. |
Electrification based on RETs does not deplete the earth's natural resources and does not create added waste products; diversifies national energy mixes thereby improving energy security; and comprises concrete climate change mitigation action. |
Электрификация, основанная на таких технологиях, не приводит к истощению природных ресурсов Земли и не создает дополнительных отходов; она диверсифицирует национальные энергетические балансы и тем самым повышает уровень энергетической безопасности; а также включает в себя конкретные меры по смягчению изменения климата. |
The tourism sector has deep roots in national economies producing economic and employment benefits in related services, manufacturing and agriculture sectors, thereby promoting economic diversification and strengthening developing country economies. |
Сектор туризма глубоко укоренен в экономике стран, давая положительный эффект для экономики и занятости в смежных отраслях услуг, обрабатывающей промышленности и сельского хозяйства, тем самым содействуя экономической диверсификации и укреплению экономики развивающихся стран. |
Transfer of technology, financing, and market connections can be provided through foreign direct investment (FDI), donor assistance, or both, thereby overcoming local market failures in finance and information. |
Передача технологий, финансирование и рыночные связи могут быть предоставлены в результате прямых иностранных инвестиций (ПИ) с помощью доноров или и того, и другого вместе, тем самым преодолевая сбои местного рынка в сфере финансов и информации. |
While such an improvement is cause for optimism, there is concern that this has not been accompanied by structural transformation, thereby, implying a high degree of vulnerability to shocks and crises. |
Хотя такое улучшение дает основу для оптимизма, высказывается озабоченность тем, что это не сопровождается структурной трансформацией, тем самым означая высокую степень уязвимости для шоков и кризисов. |
Climate change impacts agriculture in many ways, with changes in temperature, precipitation and climatic variability affecting the timing and length of growing seasons and yields and thereby exacerbating land degradation and contributing to water scarcity (see figure 4). |
Изменение климата затрагивает сельское хозяйство во многих отношениях - изменение температурного режима, осадков и переменчивость климата влияют на сроки наступления и продолжительность вегетационного периода, урожайность и тем самым усугубляют деградацию земель и приводят к нехватке воды (см. рисунок 4). |