Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
These are necessary to move in tandem with technological advances in the maritime field, thereby reducing the incidence of casualties at sea since experience shows that most maritime mishaps are caused by human error. Такое обучение необходимо для того, чтобы постоянно идти в ногу с научно-техническим прогрессом в морской области, сокращая тем самым количество несчастных случаев на море, поскольку, как показывает опыт, причиной большинства морских происшествий являются ошибки людей.
Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход.
Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения.
Approved in October 1997 with financing by the Common Fund for Commodities ($1.5 million), the project will lead to sustained demand for raw jute, thereby safeguarding the interests of a large number of jute farmers. Одобренный в октябре 1997 года при финансировании со стороны Общего фонда по сырьевым товарам (1,5 млн. долл. США), этот проект будет способствовать появлению устойчивого спроса на сырье из джута, обеспечивая тем самым необходимые гарантии большому числу фермеров.
The analysis of policy issues is especially important because national and regional tourism are likely to involve large numbers of people, thereby challenging the practice of sustainable, ecological or "managed" tourism. Анализ вопросов политики имеет особенно важное значение в связи с тем, что национальный и региональный туризм обычно охватывает большое число людей, затрудняя тем самым развитие устойчивого, экологически рационального или "управляемого" туризма.
There remains an urgent need to draw up new standards regarding environmental quality - at a level which will not provoke breakdowns in the functioning of all organisms, ecosystems and biogeochemical cycles in the biosphere and will thereby ensure its stable existence. По-прежнему актуальна задача разработки новых экологических нормативов качества окружающей среды - на таком уровне качества, который не вызовет нарушений в функционировании всех организмов, экосистем, биогеохимических циклов биосферы и тем самым обеспечит ее устойчивое существование.
It is uncontested that Mr. Chuck did not inform the author that he would argue that there were no merits in the appeal, thereby effectively leaving Mr. Kelly without representation. Не оспаривается тот факт, что г-н Чак не сообщил автору о своем намерении заявить об отсутствии оснований для апелляции, тем самым фактически отказывая г-ну Келли в правовой помощи.
The Namibian Government should introduce measures to reduce the accumulation of criminal cases resulting in long and illegal pre-trial detention, violating thereby the right of the defendants to be tried within a reasonable time. Правительству Намибии следует принять меры по уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел, что приводит к увеличению сроков незаконного содержания в предварительном заключении и тем самым нарушает право обвиняемых на проведение судебного разбирательства в обоснованные сроки.
Another participant reiterated the view that there existed lacunae in cases of a state of emergency, thereby contradicting a previous speaker who had argued that protection of human rights in situations of internal disturbance were fully covered. Другой участник вновь повторил мнение о том, что существуют пробелы в нормах, касающихся чрезвычайного положения, и тем самым его выступление противоречило предыдущему оратору, который заявил, что защита прав человека в ситуациях внутренних беспорядков полностью обеспечена.
On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population's ethnic distribution. Представляется, что в основе этого закона лежит, по-видимому, стремление установить контроль над миграцией представителей некоторых этнических групп из районов, где эти группы составляют меньшинство, и тем самым предупредить нежелательные изменения в структуре размещения населения на территории страны.
In the translation area, in particular, technological advances made it possible for translators to produce first drafts on screen, thereby reducing the text-processing workload and increasing productivity in the documentation processing system. В области перевода, в частности, технологические новшества позволили переводчикам делать черновые варианты на экране компьютера, тем самым сокращая нагрузку текстопроцессорных служб и повышая эффективность системы обработки документации.
UNDAF is a dynamic and operational planning tool which enables the United Nations system to better serve the Government of Mozambique by enhancing inter-agency coordination thereby facilitating collaborative efforts with government, donor and non-governmental organization partners. РПООНПР является динамичным и практичным механизмом планирования, который позволяет системе Организации Объединенных Наций лучше обслуживать правительство Мозамбика путем укрепления межучрежденческой координации, тем самым облегчая совместные усилия правительства, доноров и партнеров из числа неправительственных организаций.
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом.
We also appreciated the diligence with which Secretary-General Kofi Annan agreed to and convened this special session of the General Assembly, thereby giving this matter the priority it deserves. Мы также высоко оцениваем внимательное отношение Генерального секретаря Кофи Аннана, который согласился созвать эту специальную сессию Генеральной Ассамблеи и тем самым уделил этому вопросу приоритетное внимание, которого он заслуживает.
In that context, in 1988 Tunisia had unconditionally ratified the Convention against Torture and had made declarations under articles 21 and 22, thereby demonstrating its commitment to the fulfilment of international human rights instruments. Действуя в этом направлении, Тунис безоговорочно ратифицировал в 1988 году Конвенцию против пыток и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22, тем самым продемонстрировав свою приверженность выполнению международных договоров по правам человека.
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that his delegation considered that every State that became a party to the Statute should thereby accept the Court's jurisdiction in respect of the crimes set out in article 5. Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что, по мнению его делегации, каждое государство, которое становится участником Статута, должна тем самым признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, изложенных в статье 5.
That technique had the further advantage of reducing salinization, enabling farmers to deliver precise quantities of fertilizers to the roots and thereby prevent soil and groundwater contamination. У этого метода есть также то преимущество, что с его помощью уменьшается засоление почвы, что позволяет снабжать корни растений удобрениями в нужном количестве и, тем самым, бороться с контаминацией почвы и горизонта грунтовых вод.
Also, it had restated the European Union's objective, which was to work towards universal abolition of the death penalty and thereby contribute to the enhancement of human dignity and the progressive development of human rights. Кроме того, в нем была подтверждена цель Европейского сообщества, а именно: добиваться всеобщей ликвидации практики смертной казни и тем самым внести вклад в укрепление человеческого достоинства и прогрессивное развитие прав человека.
Twenty-five countries have been integrated in a computerized multilingual information system to be used by Governments to monitor the licit movement of drugs, thereby facilitating the application of control measures and the electronic reporting of statistical data to the International Narcotics Control Board. Создана компьютеризированная многоязычная информационная система, которая охватывает 25 стран, предназначенная для использования правительствами в целях мониторинга законного оборота наркотиков и облегчающая тем самым применение мер контроля и представление Международному комитету по контролю над наркотиками статистических данных в электронной форме.
(a) Non-governmental organizations have become involved in ocean affairs at all political levels, thereby heightening awareness of the need for change; а) неправительственные организации стали заниматься проблемами Мирового океана на всех политических уровнях, способствуя тем самым расширению информированности о необходимости изменений;
The intention has been to focus the private sector on whole life costing and to create a competitive private sector road operating industry, thereby securing improved value for money. В этой связи планируется концентрировать усилия частного сектора на установление затрат на весь срок эксплуатации инфраструктуры и создать механизмы управления ею частным сектором, обеспечивая тем самым большую эффективность капиталовложений.
The view was also expressed that the guide should call upon States to make judicial proceedings more efficient and thereby make referral of disputes to state courts a more attractive option. Было высказано также мнение о том, что руководство должно призывать государства усилить эффективность судебных процедур, повысив тем самым привлекательность возможности передачи споров в государственные суды.
At the turn of the millennium, it is thus imperative that the international community shows its determination to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. Таким образом, на пороге нового тысячелетия настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость развивать, поощрять и облегчать диалог и взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями, содействуя тем самым миру, терпимости и сотрудничеству.
But I say today that the intellectual rationale behind this concept has been used, whether intentionally or not, as an excuse to delay direct action, thereby marginalizing many of those whose particular global situations deserve closer and more immediate attention and stronger support. Но я хотел бы сказать сегодня, что интеллектуальное обоснование этой концепции, преднамеренно или нет, используется в качестве предлога для задержки прямых действий, подвергая тем самым маргинализации многие из тех государств, особая глобальная ситуация которых заслуживает более пристального и непосредственного внимания и более решительной поддержки.
The Committee reiterates its readiness to act, in accordance with its mandate, towards enhancing the implementation of the mandatory measures, thereby contributing to the success of the peace process. Комитет вновь заявляет о своей готовности содействовать, в соответствии со своим мандатом, укреплению режима осуществления обязательных мер, способствуя тем самым успеху мирного процесса.