IARC thereby changed its finding from 1988, when it classified diesel exhaust as probably being carcinogenic to humans. |
Тем самым МАИР изменило свои выводы 1988 года, когда оно классифицировало выбросы дизельными двигателями как вероятно канцерогенные для человека. |
Across Africa, economic governance continues to improve, thereby reducing the cost of doing business on the continent. |
По всей Африке экономическое управление продолжает улучшаться, тем самым уменьшая расходы на ведение предпринимательской деятельности на континенте. |
The health, education and well-being of their children are also affected, thereby contributing to the cycle of poverty. |
Это влияет также на здоровье, образование и благосостояние их детей и тем самым вовлекает их в порочный круг нищеты. |
This shall be done allowing for flexibility, thereby avoiding an overly rigid governance structure. |
При этом обеспечиваются возможности для проявления гибкости и тем самым избегается чрезмерная жесткость в структуре руководства. |
Reducing the rates of deforestation and forest degradation is a way to reduce global emissions and thereby limit dangerous increases in average global temperatures. |
Снижение темпов обезлесения и деградации лесов является средством сокращения глобальных выбросов и сдерживания тем самым опасного глобального повышения температуры. |
The Management Evaluation Unit had contributed to the informal resolution of disputes, thereby preventing unnecessary litigation. |
Группа управленческой оценки оказывает содействие неформальному урегулированию споров, тем самым не допуская формальных разбирательств, которых можно было избежать. |
The new provisions aim to increase transparency with regard to pay in the workplace, and thereby make existing prohibitions against pay discrimination more effective. |
Новые положения направлены на повышение транспарентности в отношении оплаты труда по месту работы, и тем самым делают существующие запреты на дискриминацию при оплате труда более эффективными. |
It enables early action, thereby mitigating physical damage and economic loss. |
Такие действия позволяют принимать меры на раннем этапе, тем самым способствуя уменьшению физического и экономического ущерба. |
It uses electronic learning to enhance technological skills and create jobs and thereby prevent exclusion. |
Она основана на использовании электронного обучения для формирования технических навыков и создания рабочих мест, предотвращая тем самым социальную изоляцию. |
The administration continues its effort to improve monitoring capacity, thereby helping field offices maximize programme implementation. |
Администрация продолжает предпринимать усилия с целью улучшения потенциала контроля, оказывая тем самым отделениям на местах помощь в максимально эффективном осуществлении программ. |
Verification also seeks to enhance transparency and openness, thereby building confidence. |
Контроль направлен также на повышение уровня транспарентности и открытости, способствуя тем самым укреплению доверия. |
Incumbent monopolists may squelch innovative competitors, thereby discouraging innovation. |
Существующие монополисты могут задавить инновационных конкурентов, сдерживая тем самым инновационную деятельность. |
The IPU will include the Committee on the Human Rights of Parliamentarians in its Statutes, thereby making it a statutory body. |
МПС добавит Комитет по правам человека парламентариев в свои уставные документы, придав ему тем самым статус уставного органа. |
The modifications also better aligned the Regulations and corresponding Administrative Rules, thereby facilitating a consistent interpretation of the provisions. |
Эти изменения также повышают согласованность положений и соответствующих им административных правил, облегчая тем самым последовательное толкование их положений. |
A number of partnerships were initiated for the 2013 commemoration, thereby helping to reach out to additional constituencies. |
Ряд партнерств начали действовать в рамках памятных мероприятий 2013 года, помогая тем самым охватить дополнительные массы населения. |
UN-Women regional centres will simplify and clarify reporting lines for country offices, thereby reducing transaction costs. |
Региональные центры структуры «ООН-женщины» позволят упростить и уточнить порядок подчиненности для страновых отделений, обеспечивая тем самым снижение операционных издержек. |
Conflict competence is essential for effectively addressing workplace disagreements early, thereby preventing them from escalating into intractable conflicts. |
Наличие навыков разрешения конфликтов необходимо для эффективного устранения разногласий на рабочем месте на ранних этапах, препятствуя тем самым их перерастанию в трудноразрешимые конфликты. |
Experience has shown that poorly designed international assistance can inadvertently create or exacerbate social cleavages, thereby contributing to the development of atrocity crimes. |
Как показывает опыт, неудачно спланированная международная помощь может невольно привести к возникновению или обострению социальной разобщенности, способствуя тем самым распространению особо тяжких преступлений. |
This will expand access to entrepreneurship education through technology and the media, thereby helping to reach larger audiences. |
Это позволяет расширить доступ к просвещению по вопросам предпринимательства с помощью технологий и средств массовой информации, способствуя тем самым охвату более широкой аудитории. |
Of those 31 Member States, several submitted combined reports, thereby meeting their reporting obligations under previous resolutions. |
Из 31 государства, представившего доклады, несколько государств-членов представили сводные доклады, выполнив тем самым свои обязанности по представлению докладов согласно прежним резолюциям. |
Providing access to quality education for all would be vital in creating valuable human capital, thereby reducing social inequality. |
Обеспечение доступа к всеобщему качественному образованию становится жизненно важным фактором в создании ценного человеческого капитала, сокращая тем самым социальное неравенство. |
Intolerant social norms may restrict people's life choices, thereby reducing their subjective well-being. |
Нетолерантные социальные нормы могут ограничивать жизненный выбор людей, снижая тем самым уровень их субъективного благополучия. |
The Community also encourages international artistic exchanges, thereby contributing to dissemination and knowledge of other cultures. |
Кроме того, Немецкоязычное сообщество поощряет международные творческие обмены и способствует тем самым распространению культуры других стран и регионов и ознакомлению с этой культурой. |
It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. |
Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом. |
Linking labour supply with demand makes it possible to reduce market inefficiencies and thereby increase employment opportunities for Colombians. |
Налаживание связей между спросом на рабочую силу и ее предложением снижает неэффективность рынка и тем самым способствует расширению возможностей занятости колумбийцев. |