| IARC thereby changed its finding from 1988, when it classified diesel exhaust as probably being carcinogenic to humans. | Тем самым МАИР изменило свои выводы 1988 года, когда оно классифицировало выбросы дизельными двигателями как вероятно канцерогенные для человека. |
| Across Africa, economic governance continues to improve, thereby reducing the cost of doing business on the continent. | По всей Африке экономическое управление продолжает улучшаться, тем самым уменьшая расходы на ведение предпринимательской деятельности на континенте. |
| The health, education and well-being of their children are also affected, thereby contributing to the cycle of poverty. | Это влияет также на здоровье, образование и благосостояние их детей и тем самым вовлекает их в порочный круг нищеты. |
| This shall be done allowing for flexibility, thereby avoiding an overly rigid governance structure. | При этом обеспечиваются возможности для проявления гибкости и тем самым избегается чрезмерная жесткость в структуре руководства. |
| Reducing the rates of deforestation and forest degradation is a way to reduce global emissions and thereby limit dangerous increases in average global temperatures. | Снижение темпов обезлесения и деградации лесов является средством сокращения глобальных выбросов и сдерживания тем самым опасного глобального повышения температуры. |
| The Management Evaluation Unit had contributed to the informal resolution of disputes, thereby preventing unnecessary litigation. | Группа управленческой оценки оказывает содействие неформальному урегулированию споров, тем самым не допуская формальных разбирательств, которых можно было избежать. |
| The new provisions aim to increase transparency with regard to pay in the workplace, and thereby make existing prohibitions against pay discrimination more effective. | Новые положения направлены на повышение транспарентности в отношении оплаты труда по месту работы, и тем самым делают существующие запреты на дискриминацию при оплате труда более эффективными. |
| It enables early action, thereby mitigating physical damage and economic loss. | Такие действия позволяют принимать меры на раннем этапе, тем самым способствуя уменьшению физического и экономического ущерба. |
| It uses electronic learning to enhance technological skills and create jobs and thereby prevent exclusion. | Она основана на использовании электронного обучения для формирования технических навыков и создания рабочих мест, предотвращая тем самым социальную изоляцию. |
| The administration continues its effort to improve monitoring capacity, thereby helping field offices maximize programme implementation. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью улучшения потенциала контроля, оказывая тем самым отделениям на местах помощь в максимально эффективном осуществлении программ. |
| Verification also seeks to enhance transparency and openness, thereby building confidence. | Контроль направлен также на повышение уровня транспарентности и открытости, способствуя тем самым укреплению доверия. |
| Incumbent monopolists may squelch innovative competitors, thereby discouraging innovation. | Существующие монополисты могут задавить инновационных конкурентов, сдерживая тем самым инновационную деятельность. |
| The IPU will include the Committee on the Human Rights of Parliamentarians in its Statutes, thereby making it a statutory body. | МПС добавит Комитет по правам человека парламентариев в свои уставные документы, придав ему тем самым статус уставного органа. |
| The modifications also better aligned the Regulations and corresponding Administrative Rules, thereby facilitating a consistent interpretation of the provisions. | Эти изменения также повышают согласованность положений и соответствующих им административных правил, облегчая тем самым последовательное толкование их положений. |
| A number of partnerships were initiated for the 2013 commemoration, thereby helping to reach out to additional constituencies. | Ряд партнерств начали действовать в рамках памятных мероприятий 2013 года, помогая тем самым охватить дополнительные массы населения. |
| UN-Women regional centres will simplify and clarify reporting lines for country offices, thereby reducing transaction costs. | Региональные центры структуры «ООН-женщины» позволят упростить и уточнить порядок подчиненности для страновых отделений, обеспечивая тем самым снижение операционных издержек. |
| Conflict competence is essential for effectively addressing workplace disagreements early, thereby preventing them from escalating into intractable conflicts. | Наличие навыков разрешения конфликтов необходимо для эффективного устранения разногласий на рабочем месте на ранних этапах, препятствуя тем самым их перерастанию в трудноразрешимые конфликты. |
| Experience has shown that poorly designed international assistance can inadvertently create or exacerbate social cleavages, thereby contributing to the development of atrocity crimes. | Как показывает опыт, неудачно спланированная международная помощь может невольно привести к возникновению или обострению социальной разобщенности, способствуя тем самым распространению особо тяжких преступлений. |
| This will expand access to entrepreneurship education through technology and the media, thereby helping to reach larger audiences. | Это позволяет расширить доступ к просвещению по вопросам предпринимательства с помощью технологий и средств массовой информации, способствуя тем самым охвату более широкой аудитории. |
| Of those 31 Member States, several submitted combined reports, thereby meeting their reporting obligations under previous resolutions. | Из 31 государства, представившего доклады, несколько государств-членов представили сводные доклады, выполнив тем самым свои обязанности по представлению докладов согласно прежним резолюциям. |
| Providing access to quality education for all would be vital in creating valuable human capital, thereby reducing social inequality. | Обеспечение доступа к всеобщему качественному образованию становится жизненно важным фактором в создании ценного человеческого капитала, сокращая тем самым социальное неравенство. |
| Intolerant social norms may restrict people's life choices, thereby reducing their subjective well-being. | Нетолерантные социальные нормы могут ограничивать жизненный выбор людей, снижая тем самым уровень их субъективного благополучия. |
| The Community also encourages international artistic exchanges, thereby contributing to dissemination and knowledge of other cultures. | Кроме того, Немецкоязычное сообщество поощряет международные творческие обмены и способствует тем самым распространению культуры других стран и регионов и ознакомлению с этой культурой. |
| It was envisaged that the new approach would also reduce the incentive to earmark funds and thereby reduce costs overall. | Предусматривается, что новый подход будет также в меньшей степени стимулировать выделение средств целевым назначением и тем самым позволит снизить расходы в целом. |
| Linking labour supply with demand makes it possible to reduce market inefficiencies and thereby increase employment opportunities for Colombians. | Налаживание связей между спросом на рабочую силу и ее предложением снижает неэффективность рынка и тем самым способствует расширению возможностей занятости колумбийцев. |