Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины.
In this way, it equips people with the knowledge and aptitudes necessary to increase income and employment opportunities, thereby reducing hunger and poverty and enhancing environmental harmony and prosperity. Таким образом, оно дает людям знания и умения, необходимые для увеличения дохода и расширения возможностей трудоустройства, сокращая тем самым масштабы голода и нищеты и укрепляя экологическую гармонию и процветание.
In the long term, social protection can help individuals and families build human and social capital and improve their livelihood prospects, thereby addressing some of the underlying causes of poverty and unleashing the productive potential of the workforce. В долгосрочной перспективе социальная защита может помочь отдельным лицам и семьям в создании человеческого и социального капитала и улучшении перспектив получения средств к существованию, устраняя тем самым некоторые из коренных причин нищеты и позволяя раскрыть производительный потенциал рабочей силы.
These experts, stepping beyond their national mandates to share their knowledge and expertise in their personal capacities, have been able to speak freely about significant issues of the moment related to ozone protection and thereby contribute to their resolution. Эти эксперты, выступая в личном качестве за рамками своих национальных мандатов в интересах обмена знаниями и опытом, могли высказывать свои мнения по актуальным на тот момент вопросам, касающимся охраны озонового слоя, содействуя тем самым их решению.
The big policy challenge lies in ensuring that these investments trigger more virtuous growth circles, through which to crowd in private investment and initiate cumulative technological changes in dynamic growth sectors, thereby supporting economic diversification and creating employment opportunities. Основная задача в области политики заключается в том, чтобы эти инвестиции дали старт более эффективному циклу развития, который позволил бы увеличить объем частных инвестиций и инициировать повсеместные технологические изменения в динамичных развивающихся секторах, содействуя тем самым экономической диверсификации и созданию рабочих мест.
To this end, it was suggested that presidential statements be issued two to three days after the meeting, thereby giving enough time to incorporate all views expressed during the discussions. В этой связи было предложено издавать заявления Председателя через два-три дня после заседания, тем самым давая достаточно времени для включения в них всех позиций, высказанных в ходе обсуждений.
Concurrently, the Lebanese Armed Forces are reinforcing their presence in areas north of the Litani River, thereby strengthening their control over access points to the UNIFIL area of operations. Одновременно Ливанские вооруженные силы усиливают свое присутствие в районах к северу от реки Литани, ужесточая тем самым контроль над пунктами доступа в район деятельности ВСООНЛ.
For instance, if projects include capacity-building and access to telecommunications (mobile phones, Internet, radio, etc.), they can enhance farmers' knowledge about prices and markets, thereby possibly raising their trade capacity. Например, если проекты включают формирование потенциала и доступ к связи (мобильной телефонии, Интернету, радио и т.п.), они могут расширить информированность крестьян о ценах и рынках, тем самым, возможно, расширяя их возможности торговли.
The officers in the Immigration Control Office provide one-on-one consulting services to married immigrants to help them to solve various problems they encounter during their stay in Korea, thereby facilitating their settlement into the Korean society. Должностные лица Управления контроля за иммиграцией предоставляют индивидуальные консультативные услуги состоящим в браке иммигрантам, с тем чтобы помочь им решать широкий круг проблем, с которыми они повседневно сталкиваются в Корее, и тем самым содействовать их интеграции в корейское общество.
The primary focus of the Programme component is on the knowledge, skills and technologies needed to enable these vulnerable groups to engage in productive activities, generate income, and thereby reduce poverty. В рамках программы основной акцент делается на знания, навыки и технологии, необходимые для создания условий, позволяющих этим уязвимым группам населения участвовать в производственной деятельности, получать доход и тем самым снижать уровень нищеты.
Furthermore, the continued rise in food and fuel prices contributed to the deterioration of the living conditions of large segments of the population, thereby constituting a potential threat to the stability of the States concerned. Кроме того, продолжающееся повышение цен на продовольствие и энергоносители привело к ухудшению условий жизни значительной части населения, представляя тем самым потенциальную угрозу стабильности в соответствующих государствах.
For 20 years, the World Investment Report has provided a vehicle for analysing the impact of FDI on development, thereby contributing to the implementation of the Monterrey Consensus. В течение 20 лет "Доклад о мировых инвестициях" обеспечивал возможность анализа влияния ПИИ на развитие и тем самым способствовал реализации Монтеррейского консенсуса.
For example, GATS includes a provision against abuse by monopoly or exclusive suppliers and provides for consultations among member States to eliminate business practices that restrain competition and thereby restrict trade in services. Например, ГАТС содержит положение, направленное против злоупотребления монопольным положением или положением эксклюзивного поставщика, и предусматривает проведение консультаций между государствами-членами в целях устранения деловой практики, ограничивающей конкуренцию и тем самым торговлю услугами.
They functioned as insurance for recipients, because migrants were called upon in case of need, thereby diversifying family risks and providing continuity of household income. Они служат для реципиентов страховкой, поскольку в случае нужды семья обращается за помощью к мигрантам, диверсифицируя тем самым риски и поддерживая уровень домашнего хозяйства.
It aims to support decision makers from the local to the transboundary and international levels by offering advice on the challenges caused by climate change to water management and water-related activities, and thereby supporting the development of adaptation strategies. Его цель - оказать поддержку директивным органам - от местного до трансграничного и международного уровней - путем предоставления рекомендаций по проблемам, возникающим в результате изменения климата для водохозяйственной деятельности и мероприятий, связанных с водными ресурсами, и оказания тем самым содействия в разработке адаптационных стратегий.
With the right choices and policies, agricultural production could be substantially increased on lands already being cultivated and also expanded to new productive lands, thereby helping increase Haiti's food security. Благодаря правильному выбору и правильной политике можно было бы существенно повысить продуктивность сельского хозяйства на уже обрабатываемых землях и освоить новые сельскохозяйственные угодья, способствуя тем самым повышению уровня продовольственной безопасности Гаити.
The fourth supplementary agreement thereby reversed the sequence previously established in the third supplementary agreement, which had provided for elections to be conducted before the completion of the reunification processes. Тем самым четвертым дополнительным соглашением был изменен ранее установленный в третьем дополнительном соглашении порядок выполнения задач, предусматривавший проведение выборов до завершения процессов воссоединения.
These can be deployed more broadly as transmission channels for UNCTAD's other work at the national level, thereby compensating for the lack of field presence. Они могли бы шире использоваться для распространения информации о результатах иной деятельности ЮНКТАД на национальном уровне, восполняя тем самым недостаток присутствия на местах.
This enables New JICA to handle all three instruments of aid: technical cooperation, grant aid and ODA loans in an integrated fashion, thereby enabling it to maximize synergy effects. Это позволяет обновленному ЯАМС использовать на комплексной основе все три инструмента предоставления помощи: техническое сотрудничество, безвозмездная помощь и ОПР в форме займов, обеспечивая тем самым максимально возможный эффект синергии.
By prioritizing equitable growth and sustainable development, including the fight against corruption, the Government of Burundi had an opportunity to implement critical socio-economic reforms, thereby strengthening job creation and facilitating reintegration. Делая упор на справедливый рост и устойчивое развитие, включая борьбу с коррупцией, правительство Бурунди получает возможность осуществить важные социально-экономические реформы, способствуя тем самым созданию рабочих мест и реинтеграции.
This strengthened deployment has enabled increased frequency of patrols within Abyei town as well as throughout the Abyei area, thereby establishing a continuous United Nations presence and providing a sense of security to civilians. Благодаря этому усилению удалось повысить частотность патрулирования в городе Абьей, а также на территории района Абьей, обеспечив тем самым постоянное присутствие Организации Объединенных Наций и усилив у гражданского населения ощущение безопасности.
Part of these surpluses was held in sovereign wealth funds (SWFs), and would be particularly suitable for refinancing regional development banks, thereby enabling them to expand their development-oriented lending activities in LDCs. Часть таких активов размещается в государственных инвестиционных фондах (ГИФ), и их было бы особенно удобно использовать для рефинансирования региональных банков развития, давая тем самым им возможность расширить свою ориентированную на развитие ссудную деятельность на НРС.
The Conference of the Parties may wish to consider expressing support for efforts to create jobs and business opportunities through the prevention, minimization and recovery of wastes, thereby contributing to sustainable development. Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выражении поддержки усилиям по созданию рабочих мест и возможностей для развития бизнеса путем принятия мер по предотвращению, минимизации образования и рекуперации отходов, содействуя тем самым устойчивому развитию.
Priority should be accorded to preventing and reducing waste generation in order to increase the useful life of tyres, thereby reducing the rate at which waste is generated. Основное внимание следует уделить вопросам предотвращения и сокращения возникновения отходов с целью увеличения срока эксплуатации шин, позволяющего тем самым сократить количество образующихся отходов.
A State in which any one of those agreements is in force may also conclude an additional protocol providing for broader access to information and locations, thereby strengthening the effectiveness and efficiency of IAEA safeguards. Государство, имеющее какое-либо из этих соглашений, может заключить также дополнительный протокол, который предусматривает более широкий доступ к информации и местам расположения объектов и, тем самым, позволяет существенно повысить эффективность и действенность гарантий МАГАТЭ.