Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
We welcome and encourage those efforts because they have thereby contributed significantly to fighting impunity and ensuring the supremacy of justice. Мы приветствуем и одобряем их усилия, потому что тем самым они вносят важный вклад в борьбу с безнаказанностью и в обеспечение торжества правосудия.
That programme also provides for free treatment of both parents, thereby preventing early orphanhood. Эта программа также обеспечивает бесплатное лечение обоих родителей, тем самым предотвращая раннее сиротство.
Those reforms would double the trial capacity of the Tribunal, thereby significantly accelerating the completion strategy. Эти реформы удвоят пропускную способность Трибунала и тем самым значительно ускорят выполнение стратегии завершения деятельности.
Individuals were invited to sign it, thereby committing themselves to practice its principles in everyday life. К отдельным лицам была обращена просьба подписать этот документ, тем самым взяв на себя обязательство применять закрепленные в нем принципы в своей повседневной жизни.
In particular, ECE's sub-regional approach can be instrumental in reinstating the dialogue between countries and, thereby, contribute to peace-building. В частности, субрегиональный подход ЕЭК может иметь важнейшее значение для возобновления диалога между странами и тем самым способствовать миростроительству.
International assistance will constitute a critical element for the successful resolution of that issue and thereby reduce the risk of future internal instability. Международное содействие станет одним из важнейших элементов успешного разрешения этого вопроса и тем самым позволит уменьшить опасность внутренней нестабильности в будущем.
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year, thereby contributing to the common goal of transparency. Только последовательность будет существенно повышать ежегодно уровень участия, способствуя тем самым общей цели транспарентности.
Transparency and accountability can enhance confidence and contribute to reducing regional and international tensions, thereby promoting international peace and security. Транспарентность и отчетность могут укрепить доверие и способствовать ослаблению региональной и международной напряженности, содействуя тем самым укреплению международного мира и безопасности.
Sports can also contribute to breaking down social barriers and can serve as an effective tool in conflict prevention, thereby contributing to peace. Спорт также содействует устранению социальных барьеров и может служить эффективным средством предотвращения конфликтов, способствуя тем самым миру.
On the contrary, they contribute to exacerbating the current tense situation, thereby fuelling the conflict. Наоборот, оно еще больше усугубляет нынешнюю напряженную ситуацию, подпитывая тем самым конфликт.
The accumulation of patents into packages generally lowers transaction costs and reduces uncertainties, and may thereby increase efficiency. Объединение патентов в группы в целом снижает трансакционные издержки и уменьшает факторы неопределенности, что тем самым может повышать эффективность.
A committee is thereby established which is assigned the role of advising the European Commission on amendments to the annexes. Тем самым создается комитет, которому поручается роль консультирования Европейской комиссии по поправкам к приложениям.
On 16 March 2001, the Deputy President of the Supreme Court rejected their claim, thereby upholding the lower courts' decisions. 16 марта 2001 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил их ходатайство, тем самым поддержав решения нижестоящих судов.
They provide additional informal linkages through information, persuasion, experience and so on, and thereby help produce the collectively desired outcome. Они обеспечивают дополнительные возможности для неформальных связей с помощью информации, убеждения, обмена опытом и т.д. и тем самым помогают добиваться желательного для всех результата.
Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение.
Getting this balance right strengthens the legitimacy of the sanctions regime and thereby, in the view of Denmark, its efficiency. Правильный баланс укрепляет законность режима санкций и тем самым, по мнению Дании, его эффективность.
These associations also develop self-confidence and solidarity among the poor and thereby serve as an entry point for sustainable community-based development. Такие ассоциации также повышают чувство уверенности и солидарности между малоимущими и тем самым служат в качестве отправной точки для устойчивого общинного развития.
Adequate access to basic services can have a considerable impact on the health of the urban poor and thereby on their productivity. Обеспечение доступа к базовым услугам может оказать значительное влияние на состояние здоровья городской бедноты и, тем самым, на их продуктивность.
This will inevitably foster Africa's competitiveness and thereby promote its integration into the world economy. Это, несомненно, способствовало бы повышению конкурентоспособности африканских стран и тем самым их интеграции в мировую экономику.
In response, the Government had developed a programme to engage the youth in constructive nation-building activities and thereby maintain social order. Реагируя на эту проблему, правительство разработало программу по вовлечению молодежи в конструктивную деятельность по государственному строительству и, тем самым, поддержанию общественного порядка.
Governments need to promote policies that generate decent employment, increase tax revenues for social spending and income redistribution, thereby reducing inequalities. Правительства должны поощрять политику, способствующую достойной занятости, повышающую налоговые поступления для целей социальных расходов и перераспределения доходов и, тем самым, уменьшающую неравенство.
Governments should allow sufficient political space for civil society to play its role and thereby help to build social and political trust. Правительства должны предоставить гражданскому обществу достаточное политическое пространство для того, чтобы оно могло выполнять свою роль и тем самым содействовать укреплению социального и политического доверия.
They have facilitated the exploration of new vistas, delineated areas for possible negotiations and agreements and thereby strengthened the prospects for disarmament. Они способствуют поиску новых путей, позволяют выявить области возможных переговоров и достижения соглашений и тем самым укрепляют перспективы разоружения.
ASEAN will thereby emerge as a community that goes beyond addressing economic and social issues and traditional security concerns. Тем самым АСЕАН превратится в сообщество, которое выходит за рамки решения социально-экономических проблем и традиционных задач в области безопасности.
Lack of coherence and coordination in multilateral efforts often leads to individual actors pursuing personal interests, thereby undermining the possibility of overall success. Недостаток слаженности и координации международных усилий часто ведет к тому, что отдельные субъекты преследуют свои собственные интересы, тем самым подрывая возможности для успеха всеобщего.