| We welcome and encourage those efforts because they have thereby contributed significantly to fighting impunity and ensuring the supremacy of justice. | Мы приветствуем и одобряем их усилия, потому что тем самым они вносят важный вклад в борьбу с безнаказанностью и в обеспечение торжества правосудия. |
| That programme also provides for free treatment of both parents, thereby preventing early orphanhood. | Эта программа также обеспечивает бесплатное лечение обоих родителей, тем самым предотвращая раннее сиротство. |
| Those reforms would double the trial capacity of the Tribunal, thereby significantly accelerating the completion strategy. | Эти реформы удвоят пропускную способность Трибунала и тем самым значительно ускорят выполнение стратегии завершения деятельности. |
| Individuals were invited to sign it, thereby committing themselves to practice its principles in everyday life. | К отдельным лицам была обращена просьба подписать этот документ, тем самым взяв на себя обязательство применять закрепленные в нем принципы в своей повседневной жизни. |
| In particular, ECE's sub-regional approach can be instrumental in reinstating the dialogue between countries and, thereby, contribute to peace-building. | В частности, субрегиональный подход ЕЭК может иметь важнейшее значение для возобновления диалога между странами и тем самым способствовать миростроительству. |
| International assistance will constitute a critical element for the successful resolution of that issue and thereby reduce the risk of future internal instability. | Международное содействие станет одним из важнейших элементов успешного разрешения этого вопроса и тем самым позволит уменьшить опасность внутренней нестабильности в будущем. |
| Consistency alone will significantly raise the level of participation each year, thereby contributing to the common goal of transparency. | Только последовательность будет существенно повышать ежегодно уровень участия, способствуя тем самым общей цели транспарентности. |
| Transparency and accountability can enhance confidence and contribute to reducing regional and international tensions, thereby promoting international peace and security. | Транспарентность и отчетность могут укрепить доверие и способствовать ослаблению региональной и международной напряженности, содействуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
| Sports can also contribute to breaking down social barriers and can serve as an effective tool in conflict prevention, thereby contributing to peace. | Спорт также содействует устранению социальных барьеров и может служить эффективным средством предотвращения конфликтов, способствуя тем самым миру. |
| On the contrary, they contribute to exacerbating the current tense situation, thereby fuelling the conflict. | Наоборот, оно еще больше усугубляет нынешнюю напряженную ситуацию, подпитывая тем самым конфликт. |
| The accumulation of patents into packages generally lowers transaction costs and reduces uncertainties, and may thereby increase efficiency. | Объединение патентов в группы в целом снижает трансакционные издержки и уменьшает факторы неопределенности, что тем самым может повышать эффективность. |
| A committee is thereby established which is assigned the role of advising the European Commission on amendments to the annexes. | Тем самым создается комитет, которому поручается роль консультирования Европейской комиссии по поправкам к приложениям. |
| On 16 March 2001, the Deputy President of the Supreme Court rejected their claim, thereby upholding the lower courts' decisions. | 16 марта 2001 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил их ходатайство, тем самым поддержав решения нижестоящих судов. |
| They provide additional informal linkages through information, persuasion, experience and so on, and thereby help produce the collectively desired outcome. | Они обеспечивают дополнительные возможности для неформальных связей с помощью информации, убеждения, обмена опытом и т.д. и тем самым помогают добиваться желательного для всех результата. |
| Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. | Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение. |
| Getting this balance right strengthens the legitimacy of the sanctions regime and thereby, in the view of Denmark, its efficiency. | Правильный баланс укрепляет законность режима санкций и тем самым, по мнению Дании, его эффективность. |
| These associations also develop self-confidence and solidarity among the poor and thereby serve as an entry point for sustainable community-based development. | Такие ассоциации также повышают чувство уверенности и солидарности между малоимущими и тем самым служат в качестве отправной точки для устойчивого общинного развития. |
| Adequate access to basic services can have a considerable impact on the health of the urban poor and thereby on their productivity. | Обеспечение доступа к базовым услугам может оказать значительное влияние на состояние здоровья городской бедноты и, тем самым, на их продуктивность. |
| This will inevitably foster Africa's competitiveness and thereby promote its integration into the world economy. | Это, несомненно, способствовало бы повышению конкурентоспособности африканских стран и тем самым их интеграции в мировую экономику. |
| In response, the Government had developed a programme to engage the youth in constructive nation-building activities and thereby maintain social order. | Реагируя на эту проблему, правительство разработало программу по вовлечению молодежи в конструктивную деятельность по государственному строительству и, тем самым, поддержанию общественного порядка. |
| Governments need to promote policies that generate decent employment, increase tax revenues for social spending and income redistribution, thereby reducing inequalities. | Правительства должны поощрять политику, способствующую достойной занятости, повышающую налоговые поступления для целей социальных расходов и перераспределения доходов и, тем самым, уменьшающую неравенство. |
| Governments should allow sufficient political space for civil society to play its role and thereby help to build social and political trust. | Правительства должны предоставить гражданскому обществу достаточное политическое пространство для того, чтобы оно могло выполнять свою роль и тем самым содействовать укреплению социального и политического доверия. |
| They have facilitated the exploration of new vistas, delineated areas for possible negotiations and agreements and thereby strengthened the prospects for disarmament. | Они способствуют поиску новых путей, позволяют выявить области возможных переговоров и достижения соглашений и тем самым укрепляют перспективы разоружения. |
| ASEAN will thereby emerge as a community that goes beyond addressing economic and social issues and traditional security concerns. | Тем самым АСЕАН превратится в сообщество, которое выходит за рамки решения социально-экономических проблем и традиционных задач в области безопасности. |
| Lack of coherence and coordination in multilateral efforts often leads to individual actors pursuing personal interests, thereby undermining the possibility of overall success. | Недостаток слаженности и координации международных усилий часто ведет к тому, что отдельные субъекты преследуют свои собственные интересы, тем самым подрывая возможности для успеха всеобщего. |