Furthermore, cooperative membership by women has led to improvements in child health and education, thereby raising human capital, which has important long-term implications on labour productivity. |
Помимо этого, членство женщин в кооперативах позволяет улучшить качество охраны здоровья и образования детей, увеличивая тем самым человеческий капитал, что в долгосрочной перспективе будет иметь важные положительные последствия для производительности труда. |
In Angola, UNHCR and the International Labour Organization (ILO) worked with returnees to establish community development centres and empower women, thereby helping economic rehabilitation and improving sustainability of return. |
В Анголе УВКБ и Международная организация труда (МОТ) проводили работу с возвращенцами по созданию центров общинного развития и расширению возможностей женщин, оказывая тем самым помощь в возрождении экономической жизни и содействуя более устойчивому характеру процесса возвращения. |
better visibility of planned expenditures, thereby supporting improved cash flow forecasting and cash management; |
большая наглядность запланированных расходов, позволяющая тем самым совершенствовать прогнозирование движения денежных средств и управления денежными средствами; |
She hoped that the draft resolution could be adopted without a vote, thereby showing unanimous support for the protection of migrants wherever they were and regardless of their migratory situation. |
Она выражает надежду на то, что этот проект резолюции будет принят без голосования, что, тем самым, позволит продемонстрировать единодушную поддержку дела защиты мигрантов, где бы они ни находились и независимо от их миграционного положений. |
We have thus continued our practice established over the past several sessions, thereby reaffirming our attachment to the objectives of the Ottawa Convention. |
Тем самым мы продолжили практику, которой мы придерживается на протяжении нескольких последних сессий, и подтвердили нашу приверженность целях Оттавской конвенции. |
It was hoped that the international community would help Nigeria to meet that challenge and thereby forestall a major drug trafficking epidemic in the subregion. |
Оратор выражает надежду, что международное сообщество окажет помощь Нигерии в решении этой проблемы и тем самым в предупреждении крупной эпидемии незаконного оборота наркотиков в субрегионе. |
Guatemala does not see tolerance as a means of institutionalizing inequalities and hierarchies, or of holding people back and perpetuating their exclusion and discrimination, thereby trampling the intrinsic dignity of the individual. |
Гватемала не рассматривает терпимость как средство организационного оформления неравенства и иерархии или же сдерживания людей и увековечивания их изоляции и дискриминации, попирая тем самым внутреннее достоинств индивидуума. |
It would connect them to Colombo, the capital, and thereby be a catalyst for an accelerated socio-economic development of the area. |
Дорога свяжет их с Коломбо, столицей страны, и тем самым послужит катализатором ускоренного социально-экономического развития района. |
The Committee therefore considers that the State party's courts failed to examine the case impartially, thereby violating article 13 of the Convention. |
В этой связи Комитет считает, что суды государства-участника не провели беспристрастного рассмотрения дела и тем самым статью 13 Конвенции. |
It would be important to avoid introducing additional requirements that could complicate the reporting process and thereby deter Parties from reporting. |
Необходимо не допускать включения дополнительных требований, которые могут усложнять процесс представления отчетности и тем самым препятствовать Сторонам направлять информацию; |
These UNECE Rules specifically intend to support the establishment of well-designed PES schemes and thereby to: |
Настоящие Правила ЕЭК ООН призваны, в частности, содействовать разработке продуманных схем ПЭУ и тем самым: |
They reconfirmed that ESD empowered people to make informed choices in favour of sustainable development and could thereby play an important role in overcoming social, economic and environmental challenges. |
Они вновь подтвердили, что ОУР создает возможности для принятия гражданами информированных решений в интересах устойчивого развития и, тем самым, играет важную роль в преодолении социальных, экономических и экологических проблем. |
The new system has improved the consistency and quality of submissions and reinforced valuable checks and balances, thereby strengthening accountability while shortening the submission and review cycles. |
Новая система позволила повысить согласованность и качество представлений и укрепить механизмы контроля, что тем самым повысило подотчетность и сократило сроки представления и рассмотрения. |
The objective is to reduce gender inequity in health and thereby to promote the full exercise of civil rights. |
Была поставлена задача сократить масштабы гендерного неравенства в сфере здравоохранения, чтобы тем самым способствовать всесторонней реализации гражданских прав. |
She thereby plays an important role as a model for women in decision-making positions, in the field of politics and beyond. |
Тем самым она играет важную роль как образец для женщин, занимающих руководящие посты в сфере политики и не только. |
Instead, the farmer can use the exchange's pricing information to wait for better market conditions, and thereby increase his income. |
Используя биржевую информацию о ценах, фермер может счесть целесообразным отложить продажи до более благоприятной рыночной конъюнктуры и тем самым увеличить свои доходы. |
It also actively promoted the development of business partnerships, and trade promotion and market access strategies for biodiversity-based products that can be traded successfully, thereby generating income for poor rural communities. |
Кроме того, активно поощрялось развитие деловых партнерских связей, а также разработка стратегий стимулирования торговли и доступа к рынкам для основанной на биоразнообразии продукции, которая могла бы успешно реализовываться на рынках и тем самым обеспечивала бы доходы для бедных сельских общин. |
It only won five of the 125 seats in the parliamentary elections in November 2005, and thereby lost much of its position as one of the major opposition parties in Azerbaijan. |
По результатам выборов в ноябре 2005 года ей удалось получить всего лишь пять из 125 мест в парламенте, и тем самым она в значительной мере утратила свое влияние как одна из крупнейших оппозиционных партий в Азербайджане. |
The legislative recognition of these rights can further contribute to the redress of discriminatory patterns and inequalities, thereby complementing other mechanisms of redress and reparation. |
Законодательное признание указанных прав может оказывать дополнительное содействие упразднению практики дискриминации и неравенства, дополняя тем самым другие механизмы компенсации и возмещения вреда. |
Migration often leads to the transformation of relatively uniform communities and societies into multicultural ones and thereby gives rise to new challenges to social coherence and peace. |
Миграция зачастую ведет к трансформации относительно однородных общин и общества в многокультурные образования, способствуя тем самым возникновению новых задач на пути к социальной сплоченности и миру. |
The Protocol establishes a register held at the Ministry of Industry and Energy in which companies can register - thereby accepting the rights and obligations arising from registration. |
Протоколом учрежден регистр, который ведет министерство промышленности и энергетики и в котором компании могут зарегистрироваться, принимая тем самым права и обязанности, вытекающие из регистрации. |
promote cooperation between Customs authorities in relation to monitoring at borders, thereby reducing monitoring needs; |
поощрять сотрудничество между таможенными органами в области контроля на границах, сокращая тем самым потребность в контроле; |
Rapidly growing economies, like China, have been increasingly successful in decoupling economic growth from energy use, thereby reducing the emission intensities of their economies. |
Страны с высокими темпами экономического роста, такие, как Китай, достигают все больших успехов в уменьшении зависимости роста экономики от использования энергии, снижая тем самым интенсивность выбросов. |
The Executive Secretary stressed that well-designed intellectual property rights systems also encouraged innovators to disclose their knowledge so that future innovators can build on it, thereby helping to accelerate the rate of innovation. |
Исполнительный секретарь подчеркнул, что наличие хорошо отлаженных систем охраны прав интеллектуальной собственности также способствует раскрытию новаторами своих знаний, с тем чтобы будущие поколения новаторов могли строить свою работу с опорой на них, содействуя тем самым ускорению темпов инновационной деятельности. |
At the same time, the nuclear-weapon States continue to advocate their doctrine of nuclear deterrence, thereby negating any real intention to strive towards complete nuclear disarmament. |
А в то же самое время государства, обладающие ядерным оружием, продолжают отстаивать свою доктрину ядерного сдерживания, сводя тем самым на нет всякое реальное намерение продвигаться по пути к полному ядерному разоружению. |