Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
Furthermore, cooperative membership by women has led to improvements in child health and education, thereby raising human capital, which has important long-term implications on labour productivity. Помимо этого, членство женщин в кооперативах позволяет улучшить качество охраны здоровья и образования детей, увеличивая тем самым человеческий капитал, что в долгосрочной перспективе будет иметь важные положительные последствия для производительности труда.
In Angola, UNHCR and the International Labour Organization (ILO) worked with returnees to establish community development centres and empower women, thereby helping economic rehabilitation and improving sustainability of return. В Анголе УВКБ и Международная организация труда (МОТ) проводили работу с возвращенцами по созданию центров общинного развития и расширению возможностей женщин, оказывая тем самым помощь в возрождении экономической жизни и содействуя более устойчивому характеру процесса возвращения.
better visibility of planned expenditures, thereby supporting improved cash flow forecasting and cash management; большая наглядность запланированных расходов, позволяющая тем самым совершенствовать прогнозирование движения денежных средств и управления денежными средствами;
She hoped that the draft resolution could be adopted without a vote, thereby showing unanimous support for the protection of migrants wherever they were and regardless of their migratory situation. Она выражает надежду на то, что этот проект резолюции будет принят без голосования, что, тем самым, позволит продемонстрировать единодушную поддержку дела защиты мигрантов, где бы они ни находились и независимо от их миграционного положений.
We have thus continued our practice established over the past several sessions, thereby reaffirming our attachment to the objectives of the Ottawa Convention. Тем самым мы продолжили практику, которой мы придерживается на протяжении нескольких последних сессий, и подтвердили нашу приверженность целях Оттавской конвенции.
It was hoped that the international community would help Nigeria to meet that challenge and thereby forestall a major drug trafficking epidemic in the subregion. Оратор выражает надежду, что международное сообщество окажет помощь Нигерии в решении этой проблемы и тем самым в предупреждении крупной эпидемии незаконного оборота наркотиков в субрегионе.
Guatemala does not see tolerance as a means of institutionalizing inequalities and hierarchies, or of holding people back and perpetuating their exclusion and discrimination, thereby trampling the intrinsic dignity of the individual. Гватемала не рассматривает терпимость как средство организационного оформления неравенства и иерархии или же сдерживания людей и увековечивания их изоляции и дискриминации, попирая тем самым внутреннее достоинств индивидуума.
It would connect them to Colombo, the capital, and thereby be a catalyst for an accelerated socio-economic development of the area. Дорога свяжет их с Коломбо, столицей страны, и тем самым послужит катализатором ускоренного социально-экономического развития района.
The Committee therefore considers that the State party's courts failed to examine the case impartially, thereby violating article 13 of the Convention. В этой связи Комитет считает, что суды государства-участника не провели беспристрастного рассмотрения дела и тем самым статью 13 Конвенции.
It would be important to avoid introducing additional requirements that could complicate the reporting process and thereby deter Parties from reporting. Необходимо не допускать включения дополнительных требований, которые могут усложнять процесс представления отчетности и тем самым препятствовать Сторонам направлять информацию;
These UNECE Rules specifically intend to support the establishment of well-designed PES schemes and thereby to: Настоящие Правила ЕЭК ООН призваны, в частности, содействовать разработке продуманных схем ПЭУ и тем самым:
They reconfirmed that ESD empowered people to make informed choices in favour of sustainable development and could thereby play an important role in overcoming social, economic and environmental challenges. Они вновь подтвердили, что ОУР создает возможности для принятия гражданами информированных решений в интересах устойчивого развития и, тем самым, играет важную роль в преодолении социальных, экономических и экологических проблем.
The new system has improved the consistency and quality of submissions and reinforced valuable checks and balances, thereby strengthening accountability while shortening the submission and review cycles. Новая система позволила повысить согласованность и качество представлений и укрепить механизмы контроля, что тем самым повысило подотчетность и сократило сроки представления и рассмотрения.
The objective is to reduce gender inequity in health and thereby to promote the full exercise of civil rights. Была поставлена задача сократить масштабы гендерного неравенства в сфере здравоохранения, чтобы тем самым способствовать всесторонней реализации гражданских прав.
She thereby plays an important role as a model for women in decision-making positions, in the field of politics and beyond. Тем самым она играет важную роль как образец для женщин, занимающих руководящие посты в сфере политики и не только.
Instead, the farmer can use the exchange's pricing information to wait for better market conditions, and thereby increase his income. Используя биржевую информацию о ценах, фермер может счесть целесообразным отложить продажи до более благоприятной рыночной конъюнктуры и тем самым увеличить свои доходы.
It also actively promoted the development of business partnerships, and trade promotion and market access strategies for biodiversity-based products that can be traded successfully, thereby generating income for poor rural communities. Кроме того, активно поощрялось развитие деловых партнерских связей, а также разработка стратегий стимулирования торговли и доступа к рынкам для основанной на биоразнообразии продукции, которая могла бы успешно реализовываться на рынках и тем самым обеспечивала бы доходы для бедных сельских общин.
It only won five of the 125 seats in the parliamentary elections in November 2005, and thereby lost much of its position as one of the major opposition parties in Azerbaijan. По результатам выборов в ноябре 2005 года ей удалось получить всего лишь пять из 125 мест в парламенте, и тем самым она в значительной мере утратила свое влияние как одна из крупнейших оппозиционных партий в Азербайджане.
The legislative recognition of these rights can further contribute to the redress of discriminatory patterns and inequalities, thereby complementing other mechanisms of redress and reparation. Законодательное признание указанных прав может оказывать дополнительное содействие упразднению практики дискриминации и неравенства, дополняя тем самым другие механизмы компенсации и возмещения вреда.
Migration often leads to the transformation of relatively uniform communities and societies into multicultural ones and thereby gives rise to new challenges to social coherence and peace. Миграция зачастую ведет к трансформации относительно однородных общин и общества в многокультурные образования, способствуя тем самым возникновению новых задач на пути к социальной сплоченности и миру.
The Protocol establishes a register held at the Ministry of Industry and Energy in which companies can register - thereby accepting the rights and obligations arising from registration. Протоколом учрежден регистр, который ведет министерство промышленности и энергетики и в котором компании могут зарегистрироваться, принимая тем самым права и обязанности, вытекающие из регистрации.
promote cooperation between Customs authorities in relation to monitoring at borders, thereby reducing monitoring needs; поощрять сотрудничество между таможенными органами в области контроля на границах, сокращая тем самым потребность в контроле;
Rapidly growing economies, like China, have been increasingly successful in decoupling economic growth from energy use, thereby reducing the emission intensities of their economies. Страны с высокими темпами экономического роста, такие, как Китай, достигают все больших успехов в уменьшении зависимости роста экономики от использования энергии, снижая тем самым интенсивность выбросов.
The Executive Secretary stressed that well-designed intellectual property rights systems also encouraged innovators to disclose their knowledge so that future innovators can build on it, thereby helping to accelerate the rate of innovation. Исполнительный секретарь подчеркнул, что наличие хорошо отлаженных систем охраны прав интеллектуальной собственности также способствует раскрытию новаторами своих знаний, с тем чтобы будущие поколения новаторов могли строить свою работу с опорой на них, содействуя тем самым ускорению темпов инновационной деятельности.
At the same time, the nuclear-weapon States continue to advocate their doctrine of nuclear deterrence, thereby negating any real intention to strive towards complete nuclear disarmament. А в то же самое время государства, обладающие ядерным оружием, продолжают отстаивать свою доктрину ядерного сдерживания, сводя тем самым на нет всякое реальное намерение продвигаться по пути к полному ядерному разоружению.