It was an apparent case of regulatory failure in addressing rampant market failure, and challenged the efficient market hypothesis, thereby calling for reviewing the role of the State in financial regulation. |
Он рельефно показал сбой системы регулирования в условиях сильного сбоя рыночного механизма и поставил под сомнение гипотезу эффективных рынков, показав тем самым необходимость пересмотра роли государства в регулировании финансовой сферы. |
As a result of the work, the Government of the State of Pernambuco, reversed an existing eviction order, thereby granting security of tenure to an estimated 8,500 families in the Recife area. |
В результате этой работы правительство штата Пернамбуку отменило ранее принятое постановление о выселении, тем самым обеспечив надежность прав землевладения примерно 8500 семьям в районе Ресифи. |
The Chair thanked Germany for financing a Junior Professional Officer to support the operations of the secretariat and highlighted that thereby the staff costs had been considerably reduced in 2011. |
Председатель поблагодарил Германию за финансирование должности младшего сотрудника категории специалистов в порядке поддержки функционирования секретариата и отметил, что расходы на персонал в 2011 году тем самым существенно сократились. |
More than 50 per cent of the allocation in almost all constituencies has been spent on either health or education, thereby addressing the huge funding gap that had existed as a result of central Government expenditure since independence. |
Более 50 процентов ассигнований почти во всех избирательных округах направляются на цели либо здравоохранения, либо образования, тем самым уменьшая огромный пробел в финансировании, существовавший вследствие расходов центрального правительства со времени получения независимости. |
It further alleged that the Styrian Government had effectively decided to limit public discussion to the option of a four-lane motorway, thereby closing discussion on other options that the communicant considered should have remained open. |
В сообщении далее отмечается, что правительство Штирии фактически решило ограничить публичные обсуждения вариантом, предусматривающим строительство четырехполосной скоростной дороги, и тем самым закрыло обсуждение других возможных вариантов, которые, по мнению автора сообщения, следовало бы также рассмотреть. |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. |
Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
We feel that the existing international mechanisms have not considered the issue of landmines in an objective and balanced fashion, as the Convention imposes a total ban on such mines in weak countries that are not militarily powerful, thereby depriving them of a simple means of defence. |
Мы считаем, что существующие международные механизмы не рассматривают вопрос о наземных минах объективным и сбалансированным образом, поскольку Конвенция налагает полный запрет на такие мины в странах, не имеющих мощного военного потенциала, тем самым лишая их простого средства обороны. |
Burkina Faso attaches great importance to follow-up to the issue of small arms and light weapons, and trusts that the multilateral negotiations on an arms trade treaty will culminate in 2012 in finding a way to control that sector and thereby reduce the suffering of populations. |
Буркина-Фасо придает большое значение последующим мерам в связи с вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях и верит, что многосторонние переговоры по договору о торговле оружием завершатся в 2012 году успешным изысканием способа обеспечить контроль за этим сектором и тем самым облегчить страдания населения. |
However, the international community should help by adopting provisions ensuring the equitable sharing of the benefits accruing from biodiversity, thereby fulfilling the third objective of the Convention on Biological Diversity. |
Тем не менее международное сообщество должно оказывать содействие на основе принятия положений, обеспечивающих равноправное получение выгод от биоразнообразия, тем самым выполняя третью цель Конвенции о биологическом разнообразии. |
The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. |
Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему. |
The Working Group feels that the Government thereby confirms that, before this amendment, there were even less guarantees than now, and Mr. Ramadhan was indeed tried within the old norms. |
Рабочая группа полагает, что правительство тем самым подтверждает, что до внесения этих изменений гарантий было даже меньше, чем сейчас, и дело г-на Рамадхана действительно рассматривалось в соответствии со старыми нормами. |
A number of factors often result in the neglect and virtual "invisibility" of IDPs outside camps, thereby affecting their access to protection, assistance and durable solutions to their displacement. |
Ряд факторов часто приводят к игнорированию и фактической "невидимости" ВПЛ за пределами лагерей, что тем самым отрицательно сказывается на их обеспеченности защитой и помощью и возможностях изыскания долгосрочных решений проблем для них. |
Possibly, changes to the Elections Act will be prepared, to equalise the weight of votes, thereby responding to recommendations made by the OSCE concerning elections. |
Возможно, будут подготовлены поправки к Закону о выборах, чтобы уравнять вес голосов и тем самым выполнить рекомендации ОБСЕ, касающиеся выборов. |
The crisis had clearly revealed the value of the social protection floor, which had significantly helped in the recovery, thereby putting its cost into perspective. |
Кризис четко продемонстрировал ценность минимального уровня социальной защиты, который в значительной степени помог в плане экономического оживления, тем самым отнеся возможные издержки на будущие периоды. |
In addition, countries with current account surpluses should strengthen their domestic markets and allow their currencies to appreciate, thereby contributing to a rebalancing of global demand. |
Помимо этого, страны с положительным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и повысить курс своих валют, тем самым внеся свой вклад в перераспределение глобального спроса. |
Furthermore, the belief that monetary policy tightening is less likely for economies in an environment of constrained growth has mollified assumptions of interest rate movements, thereby affecting bond markets. |
Кроме того, убеждение, что ужесточение денежно-кредитной политики менее вероятно для стран в условиях ограниченного роста смягчило предположение в отношении движения процентных ставок, влияя тем самым на рынки облигаций. |
(e) Contributes to the prevention and reduction of pollution of the environment, thereby promoting sustainable and environmentally sound development and corporate accountability; |
ё) способствует предупреждению и сокращению загрязнения окружающей среды, содействуя тем самым устойчивому и экологически рациональному развитию и корпоративной подотчетности; |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their own interests, thereby threatening international peace and security. |
В этой связи вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих собственных интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности. |
Allow me to reiterate that my country was among first 30 States to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force. |
Позвольте мне подтвердить, что наша страна была в числе первых 30 государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию по кассетным боеприпасам, обеспечив тем самым ее вступление в силу. |
It also noted with appreciation that Armenia had seriously responded and even accepted recommendations from countries with which it does not have diplomatic relations, thereby demonstrating its respect for the universal periodic review process. |
Он также с удовлетворением отметил, что Армения серьезно восприняла и даже поддержала рекомендации стран, с которыми она не имеет дипломатических отношений, продемонстрировав тем самым свое уважение к процессу универсального периодического обзора. |
It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. |
Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |
Such cases may be brought by a particular litigant, but may result in provision of medicines to affected communities, thereby demonstrating the fact that enforcement of the right to health need not occur only for the benefit of one individual. |
Такие дела могут возбуждаться какой-либо стороной в процессе, однако они могут приводить к предоставлению лекарств пострадавшим общинам и тем самым подтверждению того факта, что обеспечение права на здоровье не должно осуществляться только в интересах одного отдельного лица. |
The Council did so, unanimously "welcoming" the Framework in its resolution 8/7 and providing, thereby, the authoritative focal point that had been missing. |
Совет единогласно поддержал эту рекомендацию, "приветствовав" рамки в своей резолюции 8/7, и тем самым учредил отсутствовавший ранее авторитетный координационный механизм. |
The issuing of an arrest warrant can itself isolate and contribute to the marginalization of such spoilers, and thereby removing them from the DDR process. |
Издание ордера на арест само по себе может приводить к изоляции таких саботажников и способствовать их маргинализации и тем самым их выведению из процесса РДР. |
Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. |
Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |