They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. |
Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
The Secretariat was thereby seeking, not for the first time, to establish its own mandates, in clear violation of the legislative mandates and intergovernmental nature of the Organization. |
Тем самым Секретариат не впервые пытается установить свои собственные мандаты в нарушение директивных мандатов и межправительственного характера Организации. |
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. |
Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
They are temporary because they are created to resolve the problem of backlogs in judicial proceedings and thereby guarantee the efficient administration of justice. |
Они создаются на временной основе именно потому, что их задача сводится к решению проблемы чрезмерной нагрузки и обеспечению тем самым эффективного отправления правосудия. |
Transparency in military matters is an essential element for building a climate of trust and confidence among States, helps to relieve international tension, and thereby contributes towards conflict prevention. |
Транспарентность в военных вопросах является важным элементом создания атмосферы доверия между государствами, помогает снизить международную напряженность и тем самым способствует предупреждению конфликтов. |
The new rule-of-law compact will seek progress in achieving benchmarks for long-term security and stability, thereby allowing MINUSTAH to draw down and eventually withdraw from Haiti. |
Новый договор о верховенстве права будет способствовать прогрессу в достижении показателей долгосрочной безопасности и стабильности, тем самым позволяя МООНСГ сократить свое присутствие и в конечном итоге покинуть Гаити. |
Universal treatment access is not only critical to saving the lives of people living with HIV, but treatment also lowers viral load and thereby supports efforts to prevent new infections. |
Обеспечение всеобщего доступа имеет важное значение не только в плане спасения жизни ВИЧ-инфицированным, но и с точки зрения того, что лечение также помогает снизить вирусную нагрузку, и тем самым поддержать усилия, предпринимаемые с целью воспрепятствовать новым инфекциям. |
Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. |
Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
I also pointed out that good sanitation and hygiene can increase school performance and reduce absenteeism, especially among adolescent girls, thereby contributing to their empowerment and equality. |
Я также указывал на то, что надлежащие санитарные услуги и санитарно-гигиенические условия могут повысить школьную успеваемость и сократить прогулы, особенно среди девочек-подростков, и, тем самым, будут способствовать расширению их прав и возможностей и достижению равенства. |
For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output. |
Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства. |
Fining a company to the level of bankruptcy and thereby causing a market exit would be against the primary objective of competition laws to protect the competitive process. |
Штрафование компании до уровня банкротства, что тем самым приведет к ее уходу с рынка, противоречило бы основной цели законов о конкуренции, которая заключается в защите конкурентного процесса. |
Understanding the role of the judiciary in shaping and contributing to gender stereotypes is an essential step for States in addressing inequality and thereby abiding by their international obligations. |
Уяснение роли судебной власти в формировании и распространении гендерных стереотипов является одним из принципиально важных шагов, которые государства должны предпринять для устранения неравенства, выполняя тем самым свои международные обязательства. |
The latter will draft a new constitution and establish a legal framework for the upcoming transitional period and thereby gain credibility in the eyes of the people. |
Последнее разработает новую конституцию и создаст правовую основу для предстоящего переходного периода и тем самым завоюет доверие народа. |
The real challenge is to ensure that all those components interact in an integrated, harmonized and mutually effective way, thereby multiplying the development benefits. |
Подлинная задача заключается в том, чтобы обеспечить взаимодействие всех этих компонентов комплексным, согласованным и взаимодополняющим способом, умножая тем самым блага развития. |
In 1957, the United States introduced nuclear weapons into South Korea, thereby seriously endangering the sovereignty and right to existence of my country. |
В 1957 году Соединенные Штаты ввезли в Южную Корею ядерное оружие, тем самым создав серьезную угрозу суверенитету нашей страны и ее праву на существование. |
It would be very valuable to continue the effort and to communicate with every region, thereby improving the outreach to States parties. |
Было бы очень полезно продолжить эти усилия и наладить информационный обмен со всеми регионами, чтобы тем самым расширить возможности взаимодействия с государствами-участниками. |
It was imperative to summon the necessary political will to conclude a draft comprehensive convention, thereby strengthening the existing multilateral legal framework for combating international terrorism. |
Крайне необходимо мобилизовать необходимую политическую волю, для того чтобы завершить разработку проекта всеобъемлющей конвенции, что тем самым укрепит существующую многостороннюю правовую базу борьбы с международным терроризмом. |
Humanitarian actors have an important part to play in supporting certain aspects of preparedness for emergency response mentioned above, thereby complementing the longer-term capacity-building efforts undertaken by development actors. |
Важную роль в поддержке отдельных упомянутых выше аспектов подготовки к реагированию на чрезвычайные ситуации играют гуманитарные участники, дополняя тем самым долгосрочные усилия по укреплению потенциала, предпринимаемые партнерами по вопросам развития. |
WAEMU is also able to provide better access to imported products which incorporate new technologies, thereby encouraging the transfer of technology, by facilitating greater access to foreign resources in general. |
Союз является также форумом, способным обеспечить более эффективный доступ к импортным товарам, которые произведены с применением новых методов и могут послужить основой для передачи технологий, облегчая тем самым доступ к иностранным ресурсам в целом. |
Underscoring the importance of achieving sustainable fisheries in order to prevent overfishing of the world's oceans, thereby safeguarding fragile ecosystems, |
подчеркивая важность обеспечения устойчивого рыболовства в целях предотвращения перелова в Мировом океане, обеспечивая тем самым охрану хрупких экосистем, |
These laws prevent the full participation of women at all levels of society, thereby hindering their personal development and denying them their fundamental right to equality. |
Эти законы препятствуют полноценному участию женщин на всех уровнях жизни общества, тем самым тормозя их личное развитие и отказывая им в их основополагающем праве на равенство. |
This project aims to strengthen the capacities of private sector actors in the target countries to better organize themselves and thereby improve their competitiveness. |
Этот проект направлен на расширение возможностей субъектов, представляющих частный сектор в целевых странах, для более эффективной самоорганизации и тем самым повышения их конкурентоспособности. |
Through its continual presence, UNAMI was able to closely follow the proceedings, thereby helping to instil confidence among all stakeholders in the process and outcome. |
Благодаря своему постоянному присутствию МООНСИ имела возможность пристально следить за этим процессом, тем самым способствуя укреплению доверия всех участников к самому процессу и его результатам. |
They prevent students from dropping out of school and the rise in malnutrition and thereby help prevent deterioration of human and social capital. |
Они дают возможность детям продолжать учебу в школах и препятствуют увеличению масштабов недоедания, тем самым помогая предотвратить снижение качества человеческого и социального капитала. |
Those techniques were cost-effective, as they saved nitrogen from emissions to air, thereby decreasing the need for purchasing additional fertilizer nitrogen. |
Эти методы затратоэффективны, поскольку они препятствуют выбросу азота в воздух и тем самым уменьшают потребность в закупке дополнительных азотных удобрений. |