| They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. | Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
| The Secretariat was thereby seeking, not for the first time, to establish its own mandates, in clear violation of the legislative mandates and intergovernmental nature of the Organization. | Тем самым Секретариат не впервые пытается установить свои собственные мандаты в нарушение директивных мандатов и межправительственного характера Организации. |
| Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. | Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
| They are temporary because they are created to resolve the problem of backlogs in judicial proceedings and thereby guarantee the efficient administration of justice. | Они создаются на временной основе именно потому, что их задача сводится к решению проблемы чрезмерной нагрузки и обеспечению тем самым эффективного отправления правосудия. |
| Transparency in military matters is an essential element for building a climate of trust and confidence among States, helps to relieve international tension, and thereby contributes towards conflict prevention. | Транспарентность в военных вопросах является важным элементом создания атмосферы доверия между государствами, помогает снизить международную напряженность и тем самым способствует предупреждению конфликтов. |
| The new rule-of-law compact will seek progress in achieving benchmarks for long-term security and stability, thereby allowing MINUSTAH to draw down and eventually withdraw from Haiti. | Новый договор о верховенстве права будет способствовать прогрессу в достижении показателей долгосрочной безопасности и стабильности, тем самым позволяя МООНСГ сократить свое присутствие и в конечном итоге покинуть Гаити. |
| Universal treatment access is not only critical to saving the lives of people living with HIV, but treatment also lowers viral load and thereby supports efforts to prevent new infections. | Обеспечение всеобщего доступа имеет важное значение не только в плане спасения жизни ВИЧ-инфицированным, но и с точки зрения того, что лечение также помогает снизить вирусную нагрузку, и тем самым поддержать усилия, предпринимаемые с целью воспрепятствовать новым инфекциям. |
| Doing so would allow the Conference to resume its negotiating role and thereby regain credibility and continue to pursue its fundamental purpose. | Эта деятельность позволит Конференции продолжить переговорный процесс и, тем самым, восстановить свою актуальность и продолжить движение к своей главной цели. |
| I also pointed out that good sanitation and hygiene can increase school performance and reduce absenteeism, especially among adolescent girls, thereby contributing to their empowerment and equality. | Я также указывал на то, что надлежащие санитарные услуги и санитарно-гигиенические условия могут повысить школьную успеваемость и сократить прогулы, особенно среди девочек-подростков, и, тем самым, будут способствовать расширению их прав и возможностей и достижению равенства. |
| For example, fiscal policy tends to be expansionary during booms and tight during downturns, thereby amplifying and exacerbating the adverse effects of shocks on output. | Например, как правило, бюджетная политика предполагает стимулирование экономического роста в периоды бумов и переход к жестким ограничениям во время спадов, тем самым усиливая и усугубляя неблагоприятные последствия шоковых потрясений на динамику объема производства. |
| Fining a company to the level of bankruptcy and thereby causing a market exit would be against the primary objective of competition laws to protect the competitive process. | Штрафование компании до уровня банкротства, что тем самым приведет к ее уходу с рынка, противоречило бы основной цели законов о конкуренции, которая заключается в защите конкурентного процесса. |
| Understanding the role of the judiciary in shaping and contributing to gender stereotypes is an essential step for States in addressing inequality and thereby abiding by their international obligations. | Уяснение роли судебной власти в формировании и распространении гендерных стереотипов является одним из принципиально важных шагов, которые государства должны предпринять для устранения неравенства, выполняя тем самым свои международные обязательства. |
| The latter will draft a new constitution and establish a legal framework for the upcoming transitional period and thereby gain credibility in the eyes of the people. | Последнее разработает новую конституцию и создаст правовую основу для предстоящего переходного периода и тем самым завоюет доверие народа. |
| The real challenge is to ensure that all those components interact in an integrated, harmonized and mutually effective way, thereby multiplying the development benefits. | Подлинная задача заключается в том, чтобы обеспечить взаимодействие всех этих компонентов комплексным, согласованным и взаимодополняющим способом, умножая тем самым блага развития. |
| In 1957, the United States introduced nuclear weapons into South Korea, thereby seriously endangering the sovereignty and right to existence of my country. | В 1957 году Соединенные Штаты ввезли в Южную Корею ядерное оружие, тем самым создав серьезную угрозу суверенитету нашей страны и ее праву на существование. |
| It would be very valuable to continue the effort and to communicate with every region, thereby improving the outreach to States parties. | Было бы очень полезно продолжить эти усилия и наладить информационный обмен со всеми регионами, чтобы тем самым расширить возможности взаимодействия с государствами-участниками. |
| It was imperative to summon the necessary political will to conclude a draft comprehensive convention, thereby strengthening the existing multilateral legal framework for combating international terrorism. | Крайне необходимо мобилизовать необходимую политическую волю, для того чтобы завершить разработку проекта всеобъемлющей конвенции, что тем самым укрепит существующую многостороннюю правовую базу борьбы с международным терроризмом. |
| Humanitarian actors have an important part to play in supporting certain aspects of preparedness for emergency response mentioned above, thereby complementing the longer-term capacity-building efforts undertaken by development actors. | Важную роль в поддержке отдельных упомянутых выше аспектов подготовки к реагированию на чрезвычайные ситуации играют гуманитарные участники, дополняя тем самым долгосрочные усилия по укреплению потенциала, предпринимаемые партнерами по вопросам развития. |
| WAEMU is also able to provide better access to imported products which incorporate new technologies, thereby encouraging the transfer of technology, by facilitating greater access to foreign resources in general. | Союз является также форумом, способным обеспечить более эффективный доступ к импортным товарам, которые произведены с применением новых методов и могут послужить основой для передачи технологий, облегчая тем самым доступ к иностранным ресурсам в целом. |
| Underscoring the importance of achieving sustainable fisheries in order to prevent overfishing of the world's oceans, thereby safeguarding fragile ecosystems, | подчеркивая важность обеспечения устойчивого рыболовства в целях предотвращения перелова в Мировом океане, обеспечивая тем самым охрану хрупких экосистем, |
| These laws prevent the full participation of women at all levels of society, thereby hindering their personal development and denying them their fundamental right to equality. | Эти законы препятствуют полноценному участию женщин на всех уровнях жизни общества, тем самым тормозя их личное развитие и отказывая им в их основополагающем праве на равенство. |
| This project aims to strengthen the capacities of private sector actors in the target countries to better organize themselves and thereby improve their competitiveness. | Этот проект направлен на расширение возможностей субъектов, представляющих частный сектор в целевых странах, для более эффективной самоорганизации и тем самым повышения их конкурентоспособности. |
| Through its continual presence, UNAMI was able to closely follow the proceedings, thereby helping to instil confidence among all stakeholders in the process and outcome. | Благодаря своему постоянному присутствию МООНСИ имела возможность пристально следить за этим процессом, тем самым способствуя укреплению доверия всех участников к самому процессу и его результатам. |
| They prevent students from dropping out of school and the rise in malnutrition and thereby help prevent deterioration of human and social capital. | Они дают возможность детям продолжать учебу в школах и препятствуют увеличению масштабов недоедания, тем самым помогая предотвратить снижение качества человеческого и социального капитала. |
| Those techniques were cost-effective, as they saved nitrogen from emissions to air, thereby decreasing the need for purchasing additional fertilizer nitrogen. | Эти методы затратоэффективны, поскольку они препятствуют выбросу азота в воздух и тем самым уменьшают потребность в закупке дополнительных азотных удобрений. |