The Council recognized the role of the Guiding Principles in providing direction to enhance standards and practices with regard to business and human rights, and thereby contribute to socially sustainable globalization. |
Совет признал роль Руководящих принципов в обеспечении направленности усилий по содействию совершенствованию стандартов и практики в сфере предпринимательской деятельности и прав человека и тем самым внесению вклада в обеспечение социально-устойчивой глобализации. |
Associations with a cultural approach have fostered creativity, particularly in the visual arts and stage design, thereby stimulating public participation in the creation of a mindset based on cultural integration. |
Культурные ассоциации проводят творческие мероприятия в области изобразительного и декоративно-прикладного искусства, тем самым способствуя расширению участия населения в формировании концепции культурной интеграции. |
Her delegation urged all others to vote against the amendment and in favour of the draft resolution, thereby sending a clear message to the Democratic People's Republic of Korea that perpetrators would be held accountable. |
Делегация оратора призывает всех голосовать против поправки и за проект резолюции и тем самым четко дает понять Корейской Народно-Демократической Республике, что виновные лица будут привлечены к ответственности. |
Adopting the draft resolution would fill a gap in international law by establishing an obligation for States to investigate and punish those responsible for such crimes, thereby serving as a guarantee of non-recurrence. |
Принятие проекта резолюции восполнит пробел в международном законодательстве, устанавливая для государств обязательство по проведению расследования и наказанию ответственных за такие преступления, тем самым гарантируя недопущение повторных нарушений. |
The United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) had been established to verify implementation of all the peace agreements between the Government of El Salvador and the FMLN, thereby helping to end a civil war that had lasted 12 years. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) была создана с целью проверить выполнение всех мирных соглашений, заключенных между правительством Сальвадора и ФНОФМ, и тем самым помочь положить конец гражданской войне, которая продолжалась на протяжении 12 лет. |
Desiring to prevent outer space turning into a new area of weapons placement or an arena for military confrontation and thereby to avert a grave danger to international peace and security, |
желая не допустить превращения космического пространства в новую сферу размещения оружия и арену военного противоборства и устранить тем самым серьезную угрозу международному миру и безопасности, |
It will not be easy, but we sincerely hope that the group of governmental experts can bring us the necessary oil to get the negotiations on fissile material started and thereby get the rusted disarmament machinery going again. |
Это будет нелегкое дело, но мы искренне надеемся, что группа правительственных экспертов сможет дать нам необходимую смазку, чтобы дать старт переговорам по расщепляющемуся материалу и тем самым вновь привести в движение заржавевший разоруженческий механизм. |
Such a treaty, if effectively verified, would put a ceiling on the total amount of fissile material available for weapons and thereby deliver a number of important benefits. |
Такой договор, будучи эффективно проверяемым, установил бы верхний лимит на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения и тем самым дал бы ряд важных выгод. |
By basing its decision on gender myths and misconceptions and thereby not providing a fair and impartial national tribunal, the Supreme Court failed to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the workplace, in accordance with article 11 (1) of the Convention. |
Основав свое решение на гендерных мифах и заблуждениях и тем самым не обеспечив справедливого и беспристрастного национального судебного разбирательства, Верховный Суд не принял всех необходимых мер по искоренению дискриминации в отношении женщин на рабочем месте по смыслу пункта 1 статьи 11 Конвенции. |
ICE-HSI has 75 offices in 48 countries, which expands its domestic enforcement capability by fostering partnerships with foreign counterparts in Customs and national police agencies and thereby broadens the effective efforts of proliferation enforcement well beyond United States borders. |
ИТК-РНБ имеет 75 филиалов в 48 странах, что способствует укреплению его правоприменительного потенциала внутри страны за счет развития партнерств с иностранными коллегами в таможенных и полицейских ведомствах и тем самым расширению эффективных усилий по обеспечению соблюдения норм в области нераспространения ОМУ далеко за пределами границ Соединенных Штатов. |
Unacknowledged wars also raged in the area of culture and education, in which deep misunderstandings between communities were cultivated, thereby preparing the grounds for discrimination, violence and even future revenge. |
Кроме того, необъявленные войны ведутся в области культуры и образования; в ходе этих войн культивируются глубокие разногласия между общинами, тем самым создавая благодатную почву для дискриминации, насилия и даже будущей мести. |
Faith-based and secular civil society organizations should work together, including by creating common platforms, thereby demonstrating that a commitment to human rights can create solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Сформированным по признаку веры и светским организациям гражданского общества следует действовать совместно, в том числе создавать совместные платформы, демонстрируя тем самым, что приверженность правам человека может укреплять солидарность между всеми религиями, культурами и философиями. |
The DPRK will continue to take positive and practical measures for invigorating the country's economy as a whole, thereby making a turning point in the economic construction and improvement of people's living. |
КНДР будет продолжать принимать позитивные и практические меры для стимулирования экономики страны в целом, добиваясь тем самым кульминации в экономическом строительстве и улучшении жизни людей. |
It was particularly distressing that once such groups were displaced, they would face further risk and have less access to formal and informal support and protection, thereby perpetuating the cycle of discrimination, violence and exploitation. |
Особую тревогу вызывает то, что сразу после перемещения такие группы могут столкнуться с дополнительным риском и могут иметь еще меньше возможностей получения официальной и неофициальной поддержки и защиты, сохраняя тем самым порочный круг дискриминации, насилия и эксплуатации. |
Resolution 24/24 had been deferred by the General Assembly for further consultations, because the sponsors sought to ascribe to the Council powers that far exceeded its mandate, thereby also undermining the Secretary-General's efforts on system-wide coherence. |
Резолюция 24/24 была отложена Генеральной Ассамблеей в целях проведения дополнительных консультаций, поскольку ее авторы стремились придать Совету полномочия, которые выходят далеко за рамки его мандата, подрывая тем самым усилия Генерального секретаря по обеспечению общесистемной согласованности. |
Budget and fiscal transparency are necessary tools to prevent the hijacking of the international order by the international military-industrial complex, which seeks endless profits through the production and sale of weapons and thereby fuels conflict worldwide, hindering negotiation and peaceful solution of disputes. |
Прозрачность бюджета и финансово-бюджетной сферы является необходимым инструментом предотвращения узурпации международного порядка международным военно-промышленным комплексом, который стремится бесконечно получать прибыль от производства и продажи оружия и тем самым подпитывает конфликты по всему миру, препятствуя проведению переговоров и мирному разрешению споров. |
In some jurisdictions, authorities have used broadly worded counter-terrorism laws to charge journalists and members of the political opposition with, inter alia, "encouraging terrorism", thereby imposing an unjustified limitation on their right to freedom of expression. |
В юридической практике некоторых стран органы власти использовали содержащие широкие формулировки законы о борьбе с терроризмом для предъявления журналистам и членам политической оппозиции обвинений, среди прочего, в "поощрении терроризма", тем самым неоправданно ограничивая их право на свободу выражения мнений. |
Finally, discrimination against women in the family and household limits their ability to make choices to safeguard the health, education and welfare of their children, thereby having a negative inter-generational effect on educational attainment. |
Наконец, дискриминация женщин в семье и домохозяйстве ограничивает их возможности принятия решений по охране здоровья, получению образования и обеспечению благополучия своих детей, что тем самым имеет отрицательные межпоколенческие последствия в плане образовательных достижений. |
Many speakers urged that the best use be made of the technical expertise based in Vienna during the preparatory process, thereby taking into consideration the voices of a wide array of other United Nations agencies. |
Многие выступавшие настоятельно призвали к максимально эффективному использованию знаний и навыков технических экспертов, базирующихся в Вене, в процессе подготовки и учету, тем самым, мнений широкого круга других учреждений Организации Объединенных Наций. |
These decisions can either ensure the enjoyment of these rights or lead to the weakening of social safety nets, and thereby hamper the realization of these rights. |
Эти решения могут и обеспечивать осуществление этих прав, и вести к ослаблению сети социальной защиты и тем самым препятствовать их реализации. |
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. |
Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение. |
The purpose was to use data analysis to create better, more targeted indicators gauging how interventions had worked in modifying social norms that supported FGM/C, and thereby more closely link interventions with sustainable behavioural change. |
Цель этого состоит в том, чтобы использовать анализ данных для разработки более совершенных и целенаправленных показателей, определяющих эффективность принятых мер в плане изменения социальных норм в поддержку борьбы с КОЖПО/О, и тем самым теснее увязать принимаемые меры с устойчивыми переменами в поведении. |
Only with a strengthened human rights foundation for gender equality and all human rights can society move towards transformation, thereby "leaving no one behind". |
Только при укреплении основ прав человека для обеспечения равенства мужчин и женщин и всех прав человека общество может двигаться к преобразованиям, тем самым «никого оставив без внимания». |
This has an effect on equal access to work or competition, which guarantees lower prices for goods and services, and thereby the economical consumption of public funds. |
Это отражается на равном доступе к труду или конкуренции, что гарантирует более низкие цены на товары и услуги и тем самым экономное использование государственных средств. |
The Court's rulings are published in the country's Official Gazette, thereby ending the matter and ultimately settling any question concerning the constitutionality of legal provisions cited in a dispute. |
Постановления Суда публикуются в Официальном вестнике, и тем самым дело закрывается и окончательно урегулируется любой вопрос, касающийся конституционности правовых положений, приводившихся в споре. |