He encouraged all States to do more to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby strengthening the international consensus on that instrument. |
Оратор призывает все государства приложить максимальные усилия для осуществления Декларации о правах коренных народов, способствуя тем самым укреплению международного консенсуса в отношении данного документа. |
The health-care system in Belarus continues to be State-run, providing quality free medical services and thereby helping to fulfil the constitutional right to health care. |
Система здравоохранения Республики Беларусь сохранила государственный статус, обеспечивает оказание качественной бесплатной медицинской помощи, содействуя тем самым реализации конституционного права граждан на охрану здоровья. |
Unionization and measures aimed at building workers' skills and social capital, in particular, give voice and market power to workers, thereby improving their prospects for decent work. |
Объединение в профсоюзы и особенно меры, направленные на повышение профессиональных навыков и увеличение социального капитала трудящихся дают возможность трудящимся заявлять о своей позиции и придают им силу на рынке, повышая тем самым их перспективы получения достойной работы. |
Religious groups and persons can also play an effective role in providing therapeutic interventions, thereby reducing forms of antisocial behaviour and constructively enabling families to emerge from poverty. |
Религиозные группы и лица также могут играть действенную роль в обеспечении оздоравливающих мер, ослабляя тем самым формы антисоциального поведения и конструктивно создавая семьям условия для избавления от нищеты. |
It also appears that the use of standardized e-procurement systems reduce the burden of preparing bids and thereby facilitate broader participation of bidders in public procurement. |
Использование стандартизированных электронных систем облегчает подготовку тендерных предложений и способствует тем самым расширению круга участников публичных торгов. |
It assists them in measuring the transformation of these institutions over time and monitoring country-level change, thereby supporting national authorities in their rule of law reform efforts. |
Этот инструмент помогает им оценивать происходящие в этих институтах изменения, а также отслеживать изменения на страновом уровне и тем самым поддерживать национальные власти в их усилиях по реформированию системы обеспечения верховенства права. |
The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
The French intervention that had prevented violent extremist groups from destabilizing Mali, thereby paving the way for peacekeeping, was a good example of such a mechanism. |
Французское вмешательство в Мали, которое не дало возможности прибегающим к насилию экстремистским группам дестабилизировать положение в этой стране и тем самым заложило основу для миротворческой деятельности, является хорошим примером такого механизма. |
Homes had been destroyed and agricultural land bulldozed in order to expand settlements and thereby create facts on the ground that would preclude a two-State solution. |
Разрушаются дома, а сельскохозяйственные угодья равняются бульдозерами, с тем чтобы расширить поселения и тем самым создать на местах такие реалии, которые могут помешать реализации решения о двух государствах. |
By building capacity and strengthening institutions, development cooperation can help countries to use external resources more effectively and thereby also attract additional development cooperation. |
С помощью наращивания потенциала и укрепления институтов сотрудничество в целях развития может помочь странам более эффективно использовать внешние ресурсы и тем самым создать дополнительные возможности для сотрудничества в целях развития. |
A change in awareness entails a change in attitude and thereby influences one's world view and enables persons to undertake action never attempted before. |
Изменение в сознании влечет за собой перемены в поведении и тем самым влияет на мировосприятие личности и дает человеку возможность предпринимать действия, которые он никогда раньше не пытался предпринять. |
In this way, it will be possible to increase output at minimal cost to thereby boost economic growth and create jobs. |
Таким образом, окажется возможным увеличить выработку с минимальными затратами и тем самым стимулировать экономический рост и создание рабочих мест. |
Mr. Diaconu said that means must be found to ensure that the language and thereby the culture of the Roma and of other minority groups were preserved. |
Г-н Диакону говорит, что необходимо найти средства для обеспечения сохранения языка и тем самым культуры народности рома и других групп меньшинств. |
It was therefore incumbent on all persons to make an effort to rescue endangered languages and thereby preserve the nations to which those languages belonged. |
Поэтому необходимо всем людям содействовать спасению подвергающихся угрозе исчезновения языков и тем самым - сохранению народов, говорящих на этих языках. |
Authorities who are hostile to critical voices resort to criminal prosecution for defamation or similar offences, thereby discouraging and interfering with legitimate activities by groups. |
Власти, враждебно настроенные по отношению к критическим голосам, инициируют уголовное преследование за диффамацию или аналогичные преступления, вынуждая тем самым организации отказываться от законной деятельности и вмешиваясь в нее. |
One such measure should be the immediate prohibition of cages in criminal courts in order to uphold the principle of the presumption of innocence, thereby reinforcing fair trial guarantees. |
В частности, одна из таких мер должна заключаться в незамедлительном запрещении использования клеток в помещениях уголовных судов, с тем чтобы защитить принцип презумпции невиновности и тем самым укрепить гарантии справедливого судебного разбирательства. |
OHCHR could thereby gradually ensure the universal application of the new strategic vision for follow-up to all Member States, in line with the universality principle of the universal periodic review mechanism. |
УВКПЧ могло бы тем самым постепенно обеспечить универсальное применение новой стратегической концепции последующих мер ко всем государствам-членам в соответствии с принципом универсальности механизма универсального периодического обзора. |
Require employers to pay for the recruitment and travel expenses of workers, thereby reducing the costs of labour migration; |
оплату работодателями расходов работников на трудоустройство и проезд, тем самым сокращая стоимость трудовой миграции; |
The firm uses multiple contractors to maintain flexibility in their supply chain and manufacturing process thereby generating cost efficiencies and reducing time to market for own-designed products. |
Фирма использует многочисленных подрядчиков для сохранения гибкости ее цепочек поставок и производственного процесса, тем самым повышая эффективность затрат и сокращая время вывода на рынок самостоятельно разработанных продуктов. |
The expected deployment of the force protection unit will enable the Mechanism to undertake ground verification and monitoring missions and thereby achieve full operational capability. |
Ожидаемое развертывание контингента по охране сил позволит Механизму выполнять на местах задачи по проверке и наблюдению, обеспечив тем самым полную оперативную готовность. |
She commended the work of all who had defended and promoted the rights of the child and thereby contributed to implementation of the Convention. |
Она высоко отзывается о работе всех тех, кто занимался защитой и поощрением прав ребенка, способствуя тем самым реализации положений Конвенции. |
Efforts to promote the dissemination of mother tongues would encourage linguistic diversity, multilingual education and greater awareness of different linguistic and cultural traditions, thereby helping to foster understanding and tolerance. |
Усилия по содействию более широкому распространению родных языков будут содействовать языковому разнообразию, многоязычному образованию и повышению уровня осведомленности о различных языковых и культурных традициях, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и терпимости. |
Both Government forces and armed opposition groups had been keeping areas under siege for months, thereby impeding humanitarian access to civilians, including children. |
И правительственные силы, и вооруженные оппозиционные группы на протяжении нескольких месяцев блокировали доступ к отдельным районам, препятствуя тем самым гуманитарному доступу к гражданским лицам, включая детей. |
It offers a solid legal framework for enhancing public access to information and moving towards sustainable and environmentally sound development, thereby protecting the health of present and future generations. |
Он представляет собой надежную правовую базу для расширения доступа общественности к информации и достижения устойчивого и экологически рационального развития, обеспечивая тем самым охрану здоровья нынешнего и будущих поколений. |
Through this website, the Ministry introduces related systems, best practices and examples of working regulations, thereby promoting maternity health management in workplaces. |
С помощью этого сайта Министерство сообщает о соответствующих системах, передовых методах и приводит примеры правил внутреннего распорядка, способствуя тем самым организации охраны здоровья матерей на предприятиях. |