| It would also help create the climate for negotiations leading to the elimination of nuclear weapons, thereby strengthening international peace and security. | Оно также помогло бы создать атмосферу для переговоров, ведущих к ликвидации ядерного оружия, укрепляя тем самым международный мир и безопасность. |
| In some cases, fragmentation could lead to conflicts between different rules and regimes and thereby undermine their implementation. | В некоторых случаях фрагментация может привести к коллизии между различными нормами и тем самым подорвать их выполнение. |
| It was noteworthy that Mexico's periodic report contained contributions from human rights NGOs, thereby reflecting multiple viewpoints. | Следует отметить, что периодический доклад Мексики содержит вклад неправительственных организаций в области прав человека и тем самым отражает множество точек зрения. |
| Such action would also reduce developing countries' dependency on aid, thereby enabling them to achieve sustainable development. | Такие меры могут также уменьшить зависимость развивающихся стран от внешней помощи и способствовать тем самым достижению ими устойчивого развития. |
| EMPRETEC is managing part of the national export development investment fund, thereby facilitating SMEs' participation in it. | ЭМПРЕТЕК управляет частью национального инвестиционного фонда для развития экспорта, облегчая тем самым участие МСП в его функционировании. |
| The effectiveness of the prohibition would thereby be undermined. | Тем самым действенность запрета окажется подорвана. |
| UNIKOM continued to carry out its responsibilities effectively, thereby contributing to the maintenance of calm and stability in the border area. | ИКМООНН продолжает эффективно выполнять свои обязанности, способствуя тем самым поддержанию спокойной и стабильной обстановки в приграничном районе. |
| Such assistance would also help third States respect sanctions, thereby making the latter more effective and credible. | Подобная помощь поможет также третьим странам соблюдать санкции, делая их тем самым более эффективными и внушающими доверие. |
| International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. | Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. |
| This individual will thus provide institutional memory and advice, thereby reducing the negative effects of the high turnover rate. | Этот сотрудник будет заниматься обобщением накопленных опыта и знаний и консультировать по делам Службы, способствуя тем самым устранению негативных последствий высокой текучести кадров. |
| The EU has thereby taken a lead that increases the pressure on the other WTO members to make similar concessions. | Тем самым ЕС проявил инициативу, которая подталкивает и другие страны - члены ВТО идти на аналогичные уступки. |
| It was the policy of the Estonian Government to improve women's wages and thereby increase their pensions. | Политика эстонского правительства заключается в том, чтобы повышать размер оплаты труда женщин и тем самым увеличивать их пенсии. |
| Furthermore, in most instances, appeals do not result from the guilty plea process, thereby saving more court time. | Кроме того, в большинстве случаев процесс с признанием вины не приводит к апелляциям, тем самым сберегая еще больше судебного времени. |
| Small-scale farms tend to use more labour than high-technology, mechanized large farms, thereby generating greater agricultural employment. | Мелкомасштабные фермы как правило используют больше физического труда, чем высокотехнологичные, механизированные крупные фермы, тем самым создавая большее число рабочих мест в сельском хозяйстве. |
| Some countries define the difference of level of trade in a complicated manner thereby imposing an unreasonable burden of proof on exporters. | Некоторые страны довольно сложно определяют разницу в уровне торговли и тем самым возлагают неоправданное бремя доказывания на экспортеров. |
| This system is responsible for replacing old bone with new bone, thereby repairing microbreaks that occur naturally during locomotion. | Эта система отвечает за замену старой костной ткани новой, тем самым восстанавливая микроповреждения, которые естественным образом возникают во время локомоции. |
| He moved the capital to Durlach, thereby changing the name of his country to Baden-Durlach. | Он перенёс столицу в Дурлах, тем самым изменив название своей страны на Баден-Дурлах. |
| Data hash moved to the base SQLite, thereby increased performance and reduced memory consumption. | Данные о хэше перенесены в базу SQLite, тем самым увеличено быстродействие и снижено потребление памяти. |
| The mechanism presented is that ectomycorrhizal fungi can compete with free-living decomposers for nutrients, and thereby limit the rate of total decomposition. | Представленный механизм заключается в том, что эктомикоризные грибы могут конкурировать со свободноживущими разложителями за питательные вещества и тем самым ограничивать скорость полного разложения. |
| We constantly modernize our on-line security system, thereby protecting you and your company from any risks. | Мы постоянно модернизируем нашу систему он-лайн безопасности, тем самым защищая вас и вашу компанию от возможных рисков. |
| Glucagon has an antagonistic effect and increases phosphorylation, deactivation, thereby inhibiting ACC and slowing fat synthesis. | Глюкагон оказывает антагонистическое действие и увеличивает фосфорилирование, дезактивацию, тем самым ингибируя АКК и замедляя синтез жира. |
| When Ashok is being treated in the hospital, Vijay removes his oxygen mask, thereby killing him. | В больнице Виджай снимает с Ашока кислородную маску, тем самым убив его. |
| This rise activates AMP-activated protein kinase, which phosphorylates ACC and thereby inhibits fat synthesis. | Это повышение активирует АМР-активированную протеинкиназу, которая фосфорилирует АКК и тем самым ингибирует синтез жира. |
| Half of warriors organized obstruction in the path and the rest spread out on the cliffs, thereby preparing an ambush on Dzhungars. | Половина воинов организовала завал на пути, а остальная часть рассредоточились на утёсах, тем самым подготовив засаду джунгарам. |
| In June 2011, Pourié signed a three-year contract with Silkeborg IF and thereby moved to Danish Superliga. | В июне 2011 года Пурье подписал трёхлетний контракт с «Силькеборг» и, тем самым, переехал в чемпионат Дании. |