The additional staff would further enable the Management Evaluation Unit to achieve its mandate to allow the Administration to correct improper administrative decisions at an early stage, thereby avoiding unnecessary litigation at the United Nations Dispute Tribunal. |
Дополнительные сотрудники позволят также Группе управленческой оценки выполнить ее мандат, заключающийся в обеспечении того, чтобы администрация могла на ранних этапах корректировать неправильно принятые административные решения и избегать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
To increase opportunities for NGOs/CSOs to share their experience with all other stakeholders and thereby support the National Action Programme (NAP) implementation process |
З. Расширить возможности НПО/ОГО для обмена имеющимся у них опытом со всеми другими заинтересованными сторонами и тем самым поддержать процесс осуществления национальных программ действий (НПД) |
Hence, for prudent financial management, the Organization attempts to keep the expenditure to the level of collection of assessed contributions, thereby retaining the WCF to fund unforeseen events. |
Другими словами, в целях разумного управления финансовыми средствами Организация стремится удерживать расходы на уровне собираемых начисленных взносов, тем самым сохраняя ФОС на случай финансирования непредвиденных расходов. |
However, certain States persisted in imposing illegal and unilateral restrictions on States parties to the Treaty, thereby depriving the latter of their legitimate and inalienable right to nuclear development. |
Однако ряд государств продолжают настаивать на введении в отношении государств - участников Договора противоправных односторонних ограничений, тем самым лишая последние их законного и неотъемлемого права на развитие ядерной отрасли. |
The Peacebuilding Commission could provide crucial support in facilitating the dissemination of information and dialogue among partners at Headquarters and in the field, thereby maximizing their role in the peacebuilding process. |
Действуя в том же духе, Комиссия по миростроительству могла бы оказывать исключительно важную помощь с целью способствовать обмену информацией и поддержанию диалога между партнерами, работающими в Центральных учреждениях и на местах, и тем самым максимально повысить их роль в деле миростроительства. |
Guaranteeing civil liberties, granting full freedom of the press and of association, and adopting a zero-tolerance policy towards violence would be crucial to creating the right political environment ahead of the 2010 elections and thereby consolidating Burundi's success story. |
Гарантирование гражданских свобод, предоставление полной свободы прессы и объединений и принятие политики нулевой терпимости по отношению к насилию будут иметь решающее значение для создания надлежащей политической среды перед выборами 2010 года и тем самым укрепят успехи, достигнутые Бурунди. |
Aviation safety and aviation operational risk management policies have introduced a more standardized approach to determining the level of risk associated with different types of flights and have, thereby, informed related decision-making. |
Руководящие документы по авиационной безопасности и управлению оперативными рисками при осуществлении воздушных перевозок обеспечили возможность применения более упорядоченного подхода при определении степени риска, связанного с различными видами полетов, и тем самым принятия взвешенных решений. |
These incidental outcomes should be identified and fostered, as they may serve to leverage the comparative advantages of each level, thereby not only reinforcing the sustainability of the intervention at one level, but also nurturing capacity-development at other levels. |
Такие побочные результаты необходимо выявлять и развивать, ибо они могут позволять с максимальной отдачей использовать относительные преимущества каждого уровня, тем самым не только укрепляя неистощительный характер деятельности на одном уровне, но и способствуя развитию потенциала на других уровнях. |
These amendments were adopted with a view to enhancing the standards of training of seafarers serving on board ships, thereby improving the safety of navigation and life at sea, as well as protecting the environment. |
Эти поправки были приняты в целях укрепления стандартов подготовки моряков, занятых на судах, и тем самым повышения безопасности судоходства и охраны человеческой жизни на море, а также защиты окружающей среды. |
Together, we should do our utmost and persevere in our efforts to ensure that dialogue and cooperation among States prevail in international relations, thereby helping to preserve world peace and security. |
Сообща мы должны сделать все возможное и неустанно предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить главенство в международных отношениях диалога и сотрудничества среди государств, способствуя тем самым сохранению мира и безопасности во всем мире. |
First of all, it is a democratic proposal, as the 20 non-permanent members of the Council would be elected in an open and transparent fashion by the General Assembly, thereby fully respecting the principle of the sovereign equality of States. |
Прежде всего это демократическое предложение, поскольку оно предполагает, что 20 непос-тоянных членов Совета будут избираться Генеральной Ассамблеей открытым и транспарентным путем и тем самым будет обеспечено соблюдение принципа суверенного равноправия государств. |
In addition, several system contracts for spare parts have been established by United Nations Headquarters to enable missions to replenish stocks directly against these contracts without delay, thereby reducing stock levels as well as generating savings in storage space and personnel. |
Кроме того, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций заключено несколько системных контрактов на поставку запчастей, позволяющих миссиям незамедлительно пополнять свои товарно-материальные запасы напрямую из этих контрактов, сокращая тем самым размеры хранящихся запасов и добиваясь к тому же экономии складских площадей и рабочей силы. |
It will serve as an interface on political issues between UNMIK and the Kosovo authorities, thereby facilitating the Mission's engagement with the Kosovo authorities and promoting dialogue. |
Оно будет обеспечивать взаимодействие по политическим вопросам между МООНК и властями Косово, способствуя тем самым контактам Миссии с властями Косово и расширению диалога. |
They support the trading of the ruble against the yuan on the countries' interbank foreign exchange markets, which will help create favourable conditions for bilateral settlements in national currencies and thereby stimulate bilateral trade and investment. |
Стороны поддерживают проведение на валютных рынках двух стран котировок рубля к юаню, что позволит создать благоприятные условия для осуществления двусторонних расчетов в национальных валютах, стимулируя тем самым рост двусторонней торговли и инвестиций. |
To this end, Commissioner Dall'Anese is working closely with Guatemalan institutions, Member States and the United Nations system to develop an exit strategy that will ensure a transfer of capacities to national institutions thereby guaranteeing the sustainability of advances in the justice system. |
С этой целью комиссар Далланесе тесно сотрудничает с гватемальскими учреждениями, государствами - членами и системой Организации Объединенных Наций, чтобы разработать такую стратегию ухода из страны, которая обеспечила бы передачу потенциала национальным учреждениям, закрепляя тем самым достижения в системе правосудия. |
Encourages Southern parliaments and governments to actively promote South-South investment and technology transfers by ensuring a secure and stable investment environment, thereby reducing transactions costs and enhancing legal security; |
призывает парламенты и правительства стран Юга активно поощрять инвестиции и передачу технологий по линии Юг-Юг путем обеспечения надежных и стабильных условий инвестирования, тем самым снижая операционные издержки и повышая юридическую безопасность; |
Beyond inherent gains, this could help reduce the duration of the troops' presence and the risk of relapse into conflict, thereby reducing the overall cost of United Nations engagement in the country. |
Помимо очевидных преимуществ, это могло бы помочь сократить продолжительность присутствия войск и снизить риск возобновления конфликта, уменьшив тем самым общие расходы на деятельность Организации Объединенных Наций в данной стране. |
The combined effects of food, fuel and economic crises aggravated poverty and hunger as well as access to services such as health, and thereby rendered meeting the MDGs target by 2015 difficult. |
Совокупное воздействие продовольственного, топливного и экономического кризисов вызвало увеличение масштабов нищеты и голода и ухудшение доступа к услугам, например в сфере здравоохранения, и, тем самым, затруднило достижение ЦРДТ к контрольному сроку, намеченному на 2015 год. |
It is also disturbing that some administering Powers still refuse to cooperate with the Special Committee, thereby ignoring the relevant obligations arising from the Charter of the United Nations and from numerous General Assembly resolutions. |
Тревожит также то обстоятельство, что некоторые управляющие державы до сих пор отказываются сотрудничать со Специальным комитетом, тем самым игнорируя соответствующие обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, organizations indicate full support for an approach that requests executive heads to seek opportunities with the host countries in a joint effort to implement an organization's environmental plans and policies, and thereby lead by example. |
Тем не менее организации заявляют о полной поддержке подхода, согласно которому исполнительные главы должны выявлять возможности, позволяющие совместно с принимающими странами осуществлять экологические планы и политику организаций, тем самым подавая пример в этой области. |
We have signed a phased agreement in the context of economic partnerships with the European Union, thereby signalling the commitment of Cameroon to continuing to adapt to the international rules of the World Trade Organization. |
Мы подписали поэтапное соглашение в контексте экономического партнерства с Европейским союзом, тем самым заявив о приверженности Камеруна дальнейшей адаптации к международным правилам Всемирной торговой организации. |
The system has led to an increase in social amenities, such as schools and health centres, thereby improving the living standards of the rural and urban poor. |
Эта система привела к усилению социальной защиты населения, в том числе к созданию школ и центров здравоохранения, и, тем самым, к повышению уровня жизни бедных слоев населения в городских и сельских районах. |
As we understand it, developed countries have announced emission-reduction targets that are insufficient to achieve the goal agreed in the Bali Action Plan, thereby seeking to transfer to developing countries their enormous environmental debt and the obligations it entails. |
Как мы понимаем, развитые страны объявили показатели сокращения выбросов, которые являются недостаточными для достижения цели, согласованной в Балийском плане действий, тем самым стремясь переложить на развивающиеся страны свой огромный экологический долг и вытекающие из него обязательства. |
At this critical juncture, we call on all States to renew their efforts to tackle the HIV/AIDS epidemic and thereby send the message that the world stands by its commitment to achieving the MDGs by 2015. |
В нынешней критической ситуации мы призываем все государства активизировать работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом и тем самым посылаем сигнал, что мировое сообщество по-прежнему решительно настроено достичь ЦРТ к 2015 году. |
The fund is proving to be a practical success, since it allows us to directly access the resources seized from the Mafia, thereby strengthening our efforts against organized crime. |
Этот фонд имеет успешное практическое применение, так как позволяет нам иметь прямой доступ к ресурсам, конфискованным у мафии, укрепляя тем самым наши усилия в борьбе с организованной преступностью. |