Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
The prevailing economic model concentrated resources in the hands of the few instead of using them to produce goods and services and thereby create employment and hasten the eradication of poverty and hunger. Господствующая экономическая модель приводит к сосредоточению ресурсов в руках немногих, вместо того чтобы использовать их для производства товаров и услуг и тем самым создавать рабочие места и ускорять искоренение нищеты и голода.
The parties thereby reconciled a possible tension by taking into account a certain subsequent practice by only one of the parties as a supplementary means of interpretation (under article 32). Тем самым участники сняли возможные противоречия, приняв во внимание определенную последующую практику лишь одного из участников в качестве дополнительного средства толкования (согласно статье 32).
As anticipated, the new mechanisms enhanced the predictability, transparency and ease of administration of temporary staff recruitment in all duty stations and thereby improved the competiveness of the United Nations. Как предполагалось, новые механизмы повысили предсказуемость, транспарентность и упростили административные процедуры найма временного персонала во всех местах службы и тем самым повысили конкурентоспособность Организации Объединенных Наций.
Sierra Leone's steady progress in consolidating peace since its civil war ended in 2002 has enabled the country to focus on sustainable development, thereby solidifying more than a decade of increasing stability. Устойчивое продвижение Сьерра-Леоне по пути упрочения мира со времени завершения гражданской войны в этой стране в 2002 году позволило стране сосредоточить внимание на устойчивом развитии, тем самым закрепляя сохраняющуюся уже более десятилетия все более крепкую стабильность.
Accountable and accessible institutions support the implementation and application of the rule of law and human rights and thereby strengthen the ability to maintain durable peace and build sustainable development for all. Подотчетные и доступные учреждения содействуют внедрению и осуществлению принципов верховенства права и прав человека и тем самым расширению возможностей в области поддержания устойчивого мира и обеспечения устойчивого развития для всех.
AGEE also reviews the work of the Joint Unit, and provides advice and guidance on areas needing development, thereby defining the future activities of the Unit. КГЧЭС также проводит обзоры работы Совместной группы и дает рекомендации и указания по темам, требующим развития, определяя тем самым структуру будущей деятельности Группы.
This dedicated coordination, reporting and monitoring capacity will allow for more efficient and timely information flows between headquarters and field offices and thereby strengthen the Operation's ability to effectively implement its mandate. Наличие специального персонала по вопросам координации, отчетности и механизмов контроля позволит повысить эффективность и своевременность обмена информацией между штабами и отделениями на местах и тем самым позволит укрепить способность Операции эффективно выполнять свой мандат.
According to the author, the Seimas was sure of the outcome of the ongoing impeachment proceedings, thereby breaching article 14, paragraph 2, of the Covenant. По словам автора, Сейм был уверен в исходе текущей процедуры импичмента, нарушив тем самым пункт 2 статьи 14 Пакта.
3.14 The author argues that the Constitutional Court usurped the will of the people, removing their right to vote for the author and thereby threatening democracy. 3.14 Автор утверждает, что Конституционный суд узурпировал волю народа, лишив его права голосовать за автора и ставя тем самым под угрозу демократию.
According to the prosecutor, by doing that, the complainants had abused their right to appeal procedural actions and decisions and, had thereby interfered with the investigation. Согласно прокурору, податели жалоб тем самым злоупотребили своим правом на обжалование процессуальных действий и решений и, таким образом, препятствовали проведению следствия.
Such programmes had helped to create new jobs, increase tax revenue for the State, drive economic growth, reduce social problems among the youth and boost the national target for the diversification of domestic products, thereby helping to reduce long-term dependence on imports. Такие программы оказали содействие в создании новых рабочих мест, увеличении налоговых поступлений в бюджет государства, активизации экономического роста, сокращении социальных проблем молодежи и повышении общенациональной цели по диверсификации продукции отечественного производства, помогая тем самым сокращению долгосрочной зависимости от импорта.
It provided the means to overcome constraints posed by small domestic markets and allowed access to larger external markets, skills, technology and capital, thereby enabling better use to be made of productive resources to catalyse structural transformation. Она помогает преодолевать ограничения, создаваемые небольшими внутренними рынками, и обеспечивает доступ к более крупным внешним рынкам, технологии и капиталу, создавая тем самым возможность для более эффективного использования производственных ресурсов в целях осуществления структурной перестройки.
It was appropriate to focus on regional public goods because the development challenges and opportunities for countries of the same region were similar and best addressed through collective regional action, thereby adding value to national interventions. Сосредоточить внимание на региональных общественных благах целесообразно по той причине, что задачи и возможности в области развития стран одного региона являются весьма схожими и за их реализацию лучше всего браться коллективно на региональном уровне, повышая тем самым значимость национальных мероприятий и действий.
The diagram for service level 3 includes the possibility of an additional service enabling the operator involved to file an accident report online, thereby relieving the competent authority of the task. Схема уровня услуг 3 предусматривает возможность предоставления дополнительной услуги, которая позволит соответствующему оператору самому передавать отчет об аварии в режиме онлайн, освобождая тем самым компетентный орган от выполнения этой задачи.
We considered that this would make it possible to obtain approvals simultaneously for the devices intended to illuminates plates used in Contracting Parties to the 1958 Agreement in Europe as well as outside of Europe and to extend mutual recognition of approvals, thereby facilitating IWVTA. Мы полагаем, что это позволит одновременно получать официальное утверждение типа приспособлений для освещения номерных знаков, которые используются в Договаривающихся сторонах Соглашения 1958 года как в Европе, так и за ее пределами, а также обеспечить взаимное признание официальных утверждений, способствуя тем самым процессу МОУТКТС.
Providing a guarantee, use of TIR Carnets brings simplification of formalities and thereby ensures less waiting times at border crossing points and lessens the total time of a given transport operation. Предоставляя гарантии, книжки МДП позволяют упростить формальности и тем самым способствуют уменьшению времени ожидания в пунктах пересечения границ и сокращению общей продолжительности любой транспортной операции.
Collective reparation programmes may offer, among other things, services that victim populations clearly need, including health care, education and housing, and thereby overlap with development programmes. Коллективные программы возмещения ущерба способны, помимо прочего, предложить услуги, в которых явно нуждаются группы пострадавших, включая здравоохранение, образование и жилье, и тем самым они совпадают с программами развития.
Therefore, applying such provisions might have a negative effect, as bidders would not be able to or would simply choose not to participate in the solicitations, thereby reducing the level of competition, to the detriment of the Organization. Поэтому применение таких положений может иметь негативные последствия, поскольку участники не смогут или просто откажутся участвовать в объявленных торгах, что тем самым снизит уровень конкуренции и неблагоприятно скажется на организации.
The Board recommends that the Administration explore mechanisms to provide remote access to onboarding staff at the missions to enable them to complete formalities, thereby obviating the necessity of their visiting the Regional Service Centre. Комиссия рекомендует администрации изучить механизмы обеспечения дистанционного доступа для оформляющегося на работу в миссиях персонала, чтобы позволить им проходить все формальности, тем самым устраняя необходимость в их приезде в Региональный сервисный центр.
The Board had noted that "this flexibility is needed to ensure that the Fund is able to hire, develop and promote the best qualified candidates and thereby preserve the efficiency of its operations". Правление отметило, что «эта гибкость необходима для того, чтобы обеспечить Фонду возможность нанимать самых квалифицированных кандидатов и обеспечивать их профессиональный и карьерный рост и, тем самым, сохранять эффективность своих операций».
Germany is making a substantial contribution to the IAEA Technical Cooperation Programme and thereby fostering the responsible development of nuclear technology in the areas of human health, food and agriculture, with a focus on nuclear and radiation safety. Германия вносит существенный вклад в программу технического сотрудничества МАГАТЭ и тем самым содействует ответственному развитию ядерных технологий в сферах здравоохранения, продовольственного обеспечения и сельского хозяйства, с особым упором на обеспечение ядерной и радиационной безопасности.
It was noted that transit traffic can be beneficial to a transit country by increasing trade volumes both on land and in ports, thereby bringing about economies of scale that domestic customers can also benefit from. Отмечалось, что транзитные перевозки могут быть выгодны странам транзита, поскольку они способствуют увеличению объема перевозок наземными видами транспорта и грузооборота портов и тем самым позволяют получать экономию за счет масштабов хозяйственной деятельности, в том числе в интересах внутренних потребителей.
He alleges that IRB was not impartial and falsified his passport data and other documents thereby jeopardizing the prospects of success on appeal of any of his applications. Он утверждает, что СИБ не являлся беспристрастным и фальсифицировал его паспортные данные и другие документы, тем самым поставив под угрозу вероятность успешного исхода рассмотрения любого из его ходатайств.
(a) Introducing free-flow briefings by presiding officers and the Executive Secretary and thereby making prior collection of questions and briefings unnecessary; а) проведения открытых брифингов председательствующих должностных лиц и Исполнительного секретаря и тем самым устранения необходимости в предварительном сборе вопросов и краткой информации;
Participants had reaffirmed the pivotal contributions of green industry to the overall goals of green growth and a green economy, thereby contributing to poverty alleviation. Участники конференции подтвердили важнейший вклад "зеленой" промышленности в достижение общих целей "зеленого" роста и "зеленой" экономики, который тем самым способствует сокращению масштабов нищеты.