| This process may have spurred migration to the region of the Nile in the east, thereby laying the groundwork for the rise of Egyptian civilization. c. | Возможно, этот процесс заставил некоторые коренные народы мигрировать в район Нила на восток, тем самым положив начало египетской цивилизации. |
| The inability of unconventional monetary policies to prevent outright deflation partly reflects the fact that such policies seek to weaken the currency, thereby improving net exports and increasing inflation. | Неспособность нетрадиционной денежно-кредитной политики, предотвратить откровенную дефляцию, отчасти отражает тот факт, что такая политика стремится ослабить валюту, тем самым улучшая чистый экспорт и рост инфляции. |
| In 1989, when the Cold War ended, the Red Army had already withdrawn from the country, thereby admitting its defeat. | В 1989 году, когда закончилась Холодная война, Красная Армия уже ушла из страны, тем самым признав свое поражение. |
| He was upset because, he claimed, Fox had undersold the rights to its own affiliates, thereby costing him huge sums of money. | Он был расстроен, потому что, по его словам, Fox недооценил права на свои собственные филиалы, тем самым стоя ему огромных сумм денег. |
| IAEA safeguards thereby promote further confidence among States and, being a fundamental element of the Treaty, help to strengthen their collective security. | Тем самым гарантии МАГАТЭ содействуют дальнейшему укреплению доверия между государствами и, являясь одним из основополагающих элементов Договора, способствуют укреплению их коллективной безопасности. |
| Publishing environmental reports for subsidiaries in the host countries could prompt other local companies to follow suit and thereby assist the diffusion of environmentally sound management practices. | Публикация экологических докладов по филиалам в принимающих странах может побудить другие местные компании последовать этому примеру и тем самым будет способствовать распространению экологически обоснованной практики управления. |
| We allow you to properly say goodbye, and, thereby, ensure you'll find one another in the hereafter. | Мы позволяем тебе попрощаться должным образом, ...и тем самым гарантируем, что в дальнейшем вы найдёте друг друга. |
| I'll leave it up to you to throw in the nuances of how you took a lover, thereby destroying our family and so on and so forth. | Я оставлю тебе возможность рассказать им, как ты завела любовника, тем самым разрушив нашу семью, и так далее и тому подобное. |
| The quarrel between Europe and America is blocking concerted action by the two main Western economies, thereby weakening the West as a whole. | Разногласия между Европой и Америкой тормозят согласованные действия двух главных западных экономик, ослабляя, тем самым, Запад, в целом. |
| While improvements in the organizational climate are less easy to gauge, attitudinal change has taken place, thereby improving the working environment for all staff, men and women. | Хотя улучшения с точки зрения климата в организации в меньшей степени поддаются оценке, меняются подходы людей, что тем самым содействует улучшению условий работы для всех сотрудников - как мужчин, так и женщин. |
| "And thereby did beat, bruise, wound and ill-treat her" | "И тем самым нанес удар, увечья, раны и жестоко с ней обращался" |
| Well, it felt to me like someone using knowledge from a different course to pad their paper and thereby avoid doing research for mine. | Мне показалось, что кто-то использовал знания из другого курса чтобы набить ими эту работу и, тем самым, избежать проведения исследований по моему курсу. |
| It also gave a free hand to the aggressors, thereby prolonging our suffering and increasing the sacrifices we had to make. | Она также развязала руки агрессорам, продлив тем самым наши страдания и увеличив число жертв, на которые мы вынуждены были пойти. |
| With the implementation of preventive diplomacy, they would be removing a potential source of conflict and would thereby strengthen the prestige of the United Nations itself. | В рамках превентивной дипломатии они избавились бы от потенциального источника конфликта и тем самым укрепили бы престиж самой Организации Объединенных Наций. |
| We call on both the Khartoum Government and the SPLA factions to commit themselves to a cease-fire now and thereby demonstrate their serious intent to settle their differences through negotiations. | Мы призываем правительство в Хартуме и группировки НОАС немедленно взять обязательство в отношении прекращения огня, тем самым продемонстрировав серьезность своих намерений урегулировать разногласия между собой путем переговоров. |
| The sponsors of both draft resolutions sincerely hope that Member States will accord serious consideration to their adoption and thereby enhance the prospects for peace in the region. | Авторы обоих проектов резолюций искренне надеются, что государства-члены серьезно рассмотрят их в плане принятия и тем самым упрочат перспективы мира в регионе. |
| The tailoring of questionnaires helps countries to better adapt their responses to accord with the availability of data, thereby reducing the response burden. | Корректировка формата анкет позволяет странам строить свои ответы с более полным учетом имеющихся у них данных и тем самым облегчает задачу подготовки ответов. |
| They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. | Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами. |
| (b) By doing so, it served to motivate all staff to perform better, thereby improving morale and productivity. | Ь) в этом смысле они служат средством поощрения всего персонала на достижение более высоких результатов работы и тем самым содействуют повышению морального духа и производительности. |
| They may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in the region, thereby promoting greater participation in the Register. | Они могут дать возможность для повышения открытости, доверия и транспарентности в регионе и тем самым содействовать обеспечению более широкого участия в Регистре. |
| The Group is expected to examine and, through its deliberations, to amplify and improve the available statistics, thereby contributing to improving the transparency of the tungsten market. | Ожидается, что Группа изучит и на основе своих обсуждений дополнит и скорректирует имеющиеся статистические данные, тем самым содействовав повышению транспарентности рынка вольфрама. |
| First and foremost, it is essential that limits be placed upon the proliferation of anti-personnel mines, thereby reducing the possibility of irresponsible access to these lethal weapons. | Прежде всего необходимо установить ограничения на распространение наземных мин, тем самым сократив вероятность безответственного доступа к этому смертоносному оружию. |
| Destiny, please point to the man who hired you to romance Magnus away from security cameras, thereby destroying his only alibi. | Дэстини, пожалуйста, укажи на человека, нанявшего тебя крутить роман с Магнусом вдали от камер слежения, тем самым, руша его единственное алиби. |
| It serves as a comunications centre with links to all missions, thereby accelerating and increasing the flow of information and guidance between Headquarters and the field. | Оно служит в качестве коммуникационного центра, который поддерживает связь со всеми миссиями, ускоряя и расширяя тем самым передачу информации и указаний между Центральными учреждениями и подразделениями на местах. |
| These countries would rotate two at a time, thereby becoming semi-permanent members of the Council. | Эти страны будут ротироваться, одновременно будут представлены по две страны, становясь тем самым полупостоянными членами Совета. |