Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thereby - Тем самым"

Примеры: Thereby - Тем самым
This process may have spurred migration to the region of the Nile in the east, thereby laying the groundwork for the rise of Egyptian civilization. c. Возможно, этот процесс заставил некоторые коренные народы мигрировать в район Нила на восток, тем самым положив начало египетской цивилизации.
The inability of unconventional monetary policies to prevent outright deflation partly reflects the fact that such policies seek to weaken the currency, thereby improving net exports and increasing inflation. Неспособность нетрадиционной денежно-кредитной политики, предотвратить откровенную дефляцию, отчасти отражает тот факт, что такая политика стремится ослабить валюту, тем самым улучшая чистый экспорт и рост инфляции.
In 1989, when the Cold War ended, the Red Army had already withdrawn from the country, thereby admitting its defeat. В 1989 году, когда закончилась Холодная война, Красная Армия уже ушла из страны, тем самым признав свое поражение.
He was upset because, he claimed, Fox had undersold the rights to its own affiliates, thereby costing him huge sums of money. Он был расстроен, потому что, по его словам, Fox недооценил права на свои собственные филиалы, тем самым стоя ему огромных сумм денег.
IAEA safeguards thereby promote further confidence among States and, being a fundamental element of the Treaty, help to strengthen their collective security. Тем самым гарантии МАГАТЭ содействуют дальнейшему укреплению доверия между государствами и, являясь одним из основополагающих элементов Договора, способствуют укреплению их коллективной безопасности.
Publishing environmental reports for subsidiaries in the host countries could prompt other local companies to follow suit and thereby assist the diffusion of environmentally sound management practices. Публикация экологических докладов по филиалам в принимающих странах может побудить другие местные компании последовать этому примеру и тем самым будет способствовать распространению экологически обоснованной практики управления.
We allow you to properly say goodbye, and, thereby, ensure you'll find one another in the hereafter. Мы позволяем тебе попрощаться должным образом, ...и тем самым гарантируем, что в дальнейшем вы найдёте друг друга.
I'll leave it up to you to throw in the nuances of how you took a lover, thereby destroying our family and so on and so forth. Я оставлю тебе возможность рассказать им, как ты завела любовника, тем самым разрушив нашу семью, и так далее и тому подобное.
The quarrel between Europe and America is blocking concerted action by the two main Western economies, thereby weakening the West as a whole. Разногласия между Европой и Америкой тормозят согласованные действия двух главных западных экономик, ослабляя, тем самым, Запад, в целом.
While improvements in the organizational climate are less easy to gauge, attitudinal change has taken place, thereby improving the working environment for all staff, men and women. Хотя улучшения с точки зрения климата в организации в меньшей степени поддаются оценке, меняются подходы людей, что тем самым содействует улучшению условий работы для всех сотрудников - как мужчин, так и женщин.
"And thereby did beat, bruise, wound and ill-treat her" тем самым нанес удар, увечья, раны и жестоко с ней обращался"
Well, it felt to me like someone using knowledge from a different course to pad their paper and thereby avoid doing research for mine. Мне показалось, что кто-то использовал знания из другого курса чтобы набить ими эту работу и, тем самым, избежать проведения исследований по моему курсу.
It also gave a free hand to the aggressors, thereby prolonging our suffering and increasing the sacrifices we had to make. Она также развязала руки агрессорам, продлив тем самым наши страдания и увеличив число жертв, на которые мы вынуждены были пойти.
With the implementation of preventive diplomacy, they would be removing a potential source of conflict and would thereby strengthen the prestige of the United Nations itself. В рамках превентивной дипломатии они избавились бы от потенциального источника конфликта и тем самым укрепили бы престиж самой Организации Объединенных Наций.
We call on both the Khartoum Government and the SPLA factions to commit themselves to a cease-fire now and thereby demonstrate their serious intent to settle their differences through negotiations. Мы призываем правительство в Хартуме и группировки НОАС немедленно взять обязательство в отношении прекращения огня, тем самым продемонстрировав серьезность своих намерений урегулировать разногласия между собой путем переговоров.
The sponsors of both draft resolutions sincerely hope that Member States will accord serious consideration to their adoption and thereby enhance the prospects for peace in the region. Авторы обоих проектов резолюций искренне надеются, что государства-члены серьезно рассмотрят их в плане принятия и тем самым упрочат перспективы мира в регионе.
The tailoring of questionnaires helps countries to better adapt their responses to accord with the availability of data, thereby reducing the response burden. Корректировка формата анкет позволяет странам строить свои ответы с более полным учетом имеющихся у них данных и тем самым облегчает задачу подготовки ответов.
They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами.
(b) By doing so, it served to motivate all staff to perform better, thereby improving morale and productivity. Ь) в этом смысле они служат средством поощрения всего персонала на достижение более высоких результатов работы и тем самым содействуют повышению морального духа и производительности.
They may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in the region, thereby promoting greater participation in the Register. Они могут дать возможность для повышения открытости, доверия и транспарентности в регионе и тем самым содействовать обеспечению более широкого участия в Регистре.
The Group is expected to examine and, through its deliberations, to amplify and improve the available statistics, thereby contributing to improving the transparency of the tungsten market. Ожидается, что Группа изучит и на основе своих обсуждений дополнит и скорректирует имеющиеся статистические данные, тем самым содействовав повышению транспарентности рынка вольфрама.
First and foremost, it is essential that limits be placed upon the proliferation of anti-personnel mines, thereby reducing the possibility of irresponsible access to these lethal weapons. Прежде всего необходимо установить ограничения на распространение наземных мин, тем самым сократив вероятность безответственного доступа к этому смертоносному оружию.
Destiny, please point to the man who hired you to romance Magnus away from security cameras, thereby destroying his only alibi. Дэстини, пожалуйста, укажи на человека, нанявшего тебя крутить роман с Магнусом вдали от камер слежения, тем самым, руша его единственное алиби.
It serves as a comunications centre with links to all missions, thereby accelerating and increasing the flow of information and guidance between Headquarters and the field. Оно служит в качестве коммуникационного центра, который поддерживает связь со всеми миссиями, ускоряя и расширяя тем самым передачу информации и указаний между Центральными учреждениями и подразделениями на местах.
These countries would rotate two at a time, thereby becoming semi-permanent members of the Council. Эти страны будут ротироваться, одновременно будут представлены по две страны, становясь тем самым полупостоянными членами Совета.