Networks or umbrella coalitions of NGOs often play an important role in channelling the views of large numbers of organizations sharing broadly common interests, thereby making the participation process more manageable. |
Сети или "зонтичные" коалиции НПО нередко играют важную роль в распространении мнений значительного числа организаций, имеющих в основном общие интересы, придавая тем самым процессу участия более упорядоченную форму. |
For example, the imposition by the State party of strict intellectual property protection that goes beyond the standards agreed upon in the World Trade Organization can adversely affect access to medicines, thereby compromising the right to health. |
Например, введение государством-участником строгой системы защиты интеллектуальной собственности, выходящей за рамки стандартов, согласованных Всемирной торговой организацией, может негативно повлиять на доступ к лекарственным средствам, ставя тем самым под угрозу право на здоровье. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) said that certain nuclear-weapon States recognized as such under the Treaty continued to develop their nuclear arsenals, thereby contravening the most important provisions of the Treaty. |
Г-н аль-Нассер (Катар) говорит, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых в рамках Договора, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы, нарушая тем самым одно из наиболее важных положений Договора. |
Other organizations (such as UNDP, WHO, FAO and UNFPA) are successfully increasing the share of contributions received through partnership agreements within the past three bienniums, thereby enabling multi-year programming. |
Другие организации (такие, как ПРООН, ВОЗ, ФАО и ЮНФПА) на протяжении последних трех двухгодичных периодов успешно увеличивали долю взносов, получаемых на основе партнерских соглашений, обеспечив тем самым возможности для многолетнего планирования. |
At the global level, NCDs are affecting mostly working-age adults, thereby eroding the most productive generation in the world today and thus reducing the gross domestic product of low- to middle-income countries by as much as 5 per cent. |
На глобальном уровне от НИЗ страдает в основном взрослое население трудоспособного возраста, что наносит урон наиболее продуктивному поколению современного мира и тем самым сокращает внутренний валовой продукт стран с низким и средним уровнем дохода на пять процентов. |
By 2 June, after all outstanding appeals had been resolved, the Federal Supreme Court, in conformity with its constitutional mandate, certified the names of all 325 winning candidates for the Council of Representatives, thereby concluding the electoral process. |
Ко 2 июня, после того как были приняты решения по всем оставшимся апелляциям, Федеральный верховный суд в соответствии с предоставленным ему Конституцией мандатом утвердил фамилии всех 325 победивших кандидатов в Совет представителей, завершив тем самым процесс выборов. |
Recent research also revealed that cash transfers to poor families affected by AIDS have the potential to improve nutrition, thereby slowing the progression of AIDS and improving the effectiveness of ART. |
Недавние исследования также показали, что перевод наличных средств неимущим семьям, затронутым СПИДом, потенциально может улучшить питание, тем самым замедляя прогрессирование СПИДа и повышая эффективность антиретровирусной терапии. |
The additional funding will enable the organization to attract - and retain - a significant number of individual pledge donors, thereby generating a substantial increase in more predictable, longer-term and fully flexible funding. |
Дополнительные средства помогут организации привлечь - и сохранить - существенное число индивидуальных доноров, работающих на основе объявленных взносов, тем самым генерируя существенный рост более предсказуемых, более долгосрочных и полностью гибких ресурсов. |
Research organizations should regularly monitor and publish the results of their IPR protection and knowledge transfer activities in order to make their technological expertise, research capabilities and available intellectual property more visible to potential commercial partners and thereby to promote commercialization. |
Научно-исследовательские организации должны регулярно проводить мониторинг и публиковывать результаты своей деятельности по защите ПИС и передаче знаний, с тем чтобы сделать свою технологическую экспертизу, научно-исследовательский потенциал и имеющуюся интеллектуальную собственность более заметными для потенциальных коммерческих партнеров и тем самым содействовать коммерциализации. |
A company will transfer assets to the SPE for management or use the SPE to finance a large project thereby achieving a narrow set of goals without putting the entire firm at risk. |
Компания переводит активы в Управление СЮЛ или же использует СЮЛ для финансирования какого-либо крупного проекта, решая тем самым узкий круг задач и не ставя все предприятие под угрозу. |
Second, the crisis resulted in large increases in the cost of finance, thereby slowing down lending to African countries and attracting investments in critical sectors such as trade, manufacturing and resource extraction. |
Во-вторых, кризис привел к большим увеличениям расходов по финансовым операциям, тем самым замедлив предоставление кредитов африканским странам и привлечение инвестиций в важнейшие сектора, такие как торговля, обрабатывающая промышленность и добыча полезных ископаемых. |
The path towards sustainable development must not replicate the mistakes of the maritime "flag of convenience" system, which allows employers to escape regulation at the national level, thereby depriving workers of basic rights and minimum levels of pay. |
На пути к устойчивому развитию не следует повторять ошибок, допущенных в сфере морского транспорта, когда была принята система «удобного флага», которая позволяет работодателям уходить от налогообложения в своих странах, тем самым лишая трудящихся их основного права на труд и на минимальную оплату труда. |
Others have used funds for macroeconomic stabilization purposes, accumulating excess revenues when prices are high in order to channel revenues into the budget when prices are low, thereby smoothing out government expenditure. |
В других странах для целей макроэкономической стабилизации используются фонды, в которых накапливается излишняя прибыль в те периоды, когда цены на сырье высокие, с тем чтобы использовать эти доходы в бюджете в период низких цен, тем самым выравнивая потоки государственных расходов. |
These entities, in particular, were highlighted for having thus far played a critical role in facilitating discussions and sharing experiences on sustainable forest management, thereby improving the likelihood of success for cooperation. |
Эти органы были особенно отмечены, поскольку на тот момент они исполняли исключительно важную роль в содействии дискуссиям и обмену опытом в области неистощительного лесопользования, тем самым повышая вероятность успеха сотрудничества. |
The report also noted that the more mature enterprises invested in diversification, making greater use of their forest resources, and thereby simultaneously managed risk and created new sources of employment and community skills. |
В этом докладе отмечалось также, что более зрелые предприятия осуществляют инвестиции в диверсификацию, более широко используя свои лесные ресурсы, и тем самым одновременно управляют рисками и создают новые источники занятости и общинных навыков. |
The Canal has had a massive impact on transport and communications by reducing distances and travel times, thereby contributing to economic and commercial progress for over a century now. |
Этот канал оказал огромное воздействие на транспорт и связь за счет сокращения расстояния и времени на дорогу, тем самым уже более века способствуя развитию экономики и торговли. |
Various affirmative measures and major policy enforcement mechanisms have been introduced and put to use in an effort to address the historical legacies suffered by women due to an age-old discrimination and thereby advance their socio-economic and political position. |
Были разработаны и введены в действие различные позитивные меры и основные механизмы по осуществлению политики в рамках усилий по освобождению от груза прошлого в виде дискриминации в отношении женщин и улучшению тем самым их социально-экономического и политического положения. |
Based on the findings of this research, a wide range of measures has been taken to modify or abolish those customs and practices discriminatory to women and thereby detrimental to their multi-faceted development. |
На основании выводов этого исследования был принят целый ряд мер по изменению или устранению обычаев и традиций, дискриминирующих женщин и тем самым негативно сказывающихся на их всестороннем развитии. |
Mainstreaming on the other hand aims to integrate women's concerns into the whole government system through a process of analysis of the different situation of men and women and thereby seeking to transform development processes towards greater gender sensitivity. |
С другой стороны, цель актуализации гендерной проблематики - принять во внимание обеспокоенность женщин в рамках всей системы государственных учреждений благодаря анализу различий в положении мужчин и женщин, тем самым добиваясь трансформации процессов развития для более полного учета гендерных факторов. |
multi-year workplans and action teams, the Committee was able to address a wide range of issues, thereby enabling maximum implementation of those recommendations. |
Использование многолетних планов работы и создание инициативных групп позволило Комитету охватывать широкий круг вопросов и тем самым обеспечивать максимально полное осуществление этих рекомендаций. |
Some of those who want to be the proverbial knights in shining armour for the Conference allege that Pakistan is holding up consensus on a fissile material cut-off treaty and thereby flouting international will. |
Некоторые из тех, кто хочет быть для Конференции пресловутыми рыцарями в блестящих доспехах, утверждают, что Пакистан мешает достижению консенсуса по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и тем самым попирает международную волю. |
Biogas plants minimize the odours associated with conventional manure management, protect the aquatic environment and enhance employment opportunities in rural areas, thereby promoting sustainable development in rural areas. |
Биогазогенераторы уменьшают запах, связанный с обычным использованием навоза, обеспечивают защиту водной среды и улучшают ситуацию с занятостью в сельских районах, способствуя тем самым их устойчивому развитию. |
A global "fund of funds" could be a source of knowledge and information for investors, thereby facilitating efforts at the national level and its transaction costs could be streamlined. |
Глобальный «фонд фондов» мог бы служить источником знаний и информации для инвесторов, облегчая тем самым усилия на национальном уровне, и его операционные расходы можно было бы упорядочить. |
The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. |
В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию. |
Therefore, it strikes us as unwarranted for any single country to abuse the consensus principle and to thereby frustrate everyone else's desire to resume serious disarmament efforts in the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы считаем неоправданным то, что одна страна злоупотребляет принципом консенсуса и тем самым подрывает всеобщее сильное стремление возобновить в Конференции по разоружению серьезные усилия в области разоружения. |